| Similarly, mobile device providers need guarantees that privacy rights will not be violated when they turn over their data to the Government. | Аналогичным образом, компаниям, предоставляющим связь через мобильные устройства, требуются гарантии того, что при передаче ими своих данных правительству права на неприкосновенность частной жизни не будут нарушены. |
| JS1 recommended that Guinea ensure that the privacy and data protection rights of mobile telephony subscribers in relation to their personal data are guaranteed. | В СП1 Гвинее рекомендовалось обеспечить гарантированные права на неприкосновенность частной жизни и защиту данных для абонентов телефонной связи в отношении их персональных данных. |
| One such area was the right to privacy in a digital age, an issue that clearly demonstrated the cross-cutting nature of the rule of law. | Одной из таких областей является право на неприкосновенность частной жизни в информационную эпоху - вопрос, который демонстрирует сквозную природу верховенства права. |
| However, practices in many States revealed a lack of adequate national legislation and enforcement, weak procedural safeguards and ineffective oversight, which contributed to widespread impunity for arbitrary or unlawful interference with the right to privacy. | Однако во многих государствах практика обнаруживает отсутствие надлежащего законодательства и его применения, слабость процессуальных гарантий и неэффективность контроля, что способствует широко распространенной безнаказанности произвольного или незаконного воспрепятствования осуществлению права на неприкосновенность частной жизни. |
| The report also referred to the essential nature of procedural safeguards and effective oversight to safeguard the right to privacy in law and in practice. | В докладе также указывается на важнейший характер процессуальных гарантий и действенного контроля в целях ограждения права на неприкосновенность частной жизни в соответствии с законом и на практике. |
| Lastly, she noted that the fact that privacy rights applied to non-citizens or nationals abroad did not mean that surveillance activities were per se always unlawful. | Наконец, она отметила, что то обстоятельство, что права на неприкосновенность частной жизни принадлежат и негражданам или гражданам, находящимся за рубежом, не означает, что деятельность по наблюдению всегда незаконна как таковая. |
| Most delegations considered the right to privacy a precondition to being able to freely express oneself and one of the founding rights of a democratic society. | По мнению большинства делегаций, право на неприкосновенность частной жизни служит предпосылкой возможности свободного самовыражения и одним из основополагающих прав демократического общества. |
| It was important to ensure that human rights, including the right to privacy, were respected in the digital age. | При этом в информационную эпоху важной задачей является обеспечение защиты прав человека, в том числе права на неприкосновенность частной жизни. |
| Some contributions referred to challenges encountered in the implementation of the right to privacy in the digital age, and provided suggestions for initiatives at the international level. | В некоторых ответах отмечаются проблемы, возникающие в ходе осуществления права на неприкосновенность частной жизни в эпоху цифровых технологий, и предлагаются инициативы на международном уровне. |
| There are a number of important practical challenges to the promotion and protection of the right to privacy in the digital age. | На пути поощрения и защиты права на неприкосновенность частной жизни в цифровую эпоху потребуется решить целый ряд важных практических проблем. |
| SRI recommended that China reconsider real name registration for HIV testing and ensure full protection of the right to privacy for all seeking HIV testing. | ИЗСП рекомендовала пересмотреть порядок регистрации с указанием подлинных имен при прохождении теста на ВИЧ и обеспечить полноценную защиту права на неприкосновенность частной жизни для всех лиц, желающих пройти тестирование на наличие ВИЧ-инфекции. |
| Health information systems should ensure that data should be reliable, transparent, and consistent, while protecting the right to privacy for individuals. | Информационные системы в области здравоохранения должны обеспечивать, чтобы данные были достоверными, транспарентными и последовательными и одновременно защищали право физических лиц на неприкосновенность частной жизни. |
| The Committee recommends that the State party put in place a procedure to protect the right to privacy of children involved in court hearings. | ЗЗ. Комитет рекомендует государству-участнику установить процедуру защиты права детей, участвующих в судебных разбирательствах, на неприкосновенность частной жизни. |
| Given its intrusiveness and its potential to undermine privacy rights, electronic surveillance is generally subject to strict judicial control and numerous statutory safeguards to prevent abuse. | Поскольку электронное наблюдение подразумевает вмешательство и может привести к ущемлению прав на неприкосновенность частной жизни, оно обычно используется под строгим судебным контролем и подпадает под многочисленные законодательные ограничения, введенные с целью предотвращения его противоправного применения. |
| Reform programmes and launch information campaigns to promote tolerance and respect for all persons and guarantee the right to privacy and non-discrimination. | Реформировать программы и развернуть информационные кампании по пропаганде терпимости и уважения ко всем людям, гарантировать право на неприкосновенность частной жизни и право на защиту от дискриминации. |
| OHCHR continued to address other complex legal and policy challenges, including issues relating to mass surveillance and the right to privacy in the digital age. | УВКПЧ содействовало решению других сложных правовых и политических проблем, в частности связанных с массовой слежкой и правом на неприкосновенность частной жизни в эпоху цифровых технологий. |
| JS7 recommended that Azerbaijan investigate seriously all violations of journalists' right to privacy and prosecute those responsible bringing the perpetrators and organizers to justice. | В СП7 содержится рекомендация о проведении Азербайджаном серьезного расследования по всем нарушениям права журналистов на неприкосновенность частной жизни и о судебном преследовании виновных, с тем чтобы привлечь их и организаторов к ответственности. |
| 'cause I didn't have an expectation of privacy anymore. | Потому что у меня больше не было права на неприкосновенность частной жизни. |
| And let's be honest, those crying the loudest about privacy are probably the ones trying to hide something. | И по правде говоря, те, кого более всего заботит неприкосновенность частной жизни, вероятно, именно они стараются что-то скрыть. |
| Such practices encroach upon rights to privacy, informed consent, confidentiality, dignity and non-discrimination and act as an impediment to seeking assistance from police or health systems. | Такая практика ущемляет права на неприкосновенность частной жизни, осознанное согласие, конфиденциальность, достоинство и недискриминацию и выступает фактором, препятствующим поиску помощи в органах полиции или здравоохранения. |
| He also asked what Member States could do at the multilateral level to reinforce the right to privacy as a basis for democracy. | Он также интересуется, что государства-члены могут сделать на многостороннем уровне для укрепления права на неприкосновенность частной жизни как основы демократии. |
| Important aspects to take into consideration when discussing defamation issues are the right to criticize and the right to privacy. | Важными аспектами, которые необходимо принимать во внимание при обсуждении вопросов диффамации, являются право на критику и право на неприкосновенность частной жизни. |
| As pointed out above, defamation laws should guarantee the protection of the right to privacy, especially the protection of reputations. | Как отмечалось выше, законы о диффамации должны гарантировать защиту права на неприкосновенность частной жизни, особенно в том, что касается защиты репутации. |
| The Committee is concerned that children's right to privacy is not fully respected, in schools, media and other institutions. | Комитет обеспокоен тем, что право детей на неприкосновенность частной жизни не уважается в полной мере в школах, средствах массовой информации и других институтах. |
| The right to privacy has centuries-old provenance and has attained constitutional status and recognition in many jurisdictions, as well as in international binding and non-binding instruments. | Право на неприкосновенность частной жизни имеет давнее происхождение, исчисляемое несколькими столетиями, достигнув конституционного статуса и признания во многих правовых системах, равно как и в международно-правовых актах обязательного и рекомендательного характера. |