In the name of counter-terrorism, the United States of America had tightened its surveillance of the Internet, thus violating the privacy of its citizens. |
Во имя контртеррористических мер Соединенные Штаты Америки ужесточили надзор над Интернетом, тем самым нарушая право своих граждан на неприкосновенность частной жизни. |
This prevision is justified by the need for the protection of the fundamental rights and freedoms of detained persons including the respect for privacy. |
Это положение продиктовано необходимостью защиты основных прав и свобод лиц, содержащихся под стражей, включая их право на неприкосновенность частной жизни. |
Moreover, the nature and degree of the plaintiff s privacy entitlement is circumscribed by what is reasonable in the circumstances . |
Кроме того, характер и степень права истца на неприкосновенность частной жизни определяются тем, что является "разумным при данных обстоятельствах". |
Later, in a 1988 Supreme Court case, the right to privacy was established as "an essential component of individual freedom". |
Позднее, в деле Верховного Суда 1988 года, право на неприкосновенность частной жизни было установлено как "неотъемлемый компонент свободы личности". |
Article 14 Respect for privacy, the home and the family |
Статья 14 Уважение права на неприкосновенность частной жизни, дом и семью |
~ it's about a right to privacy. |
речь идёт о праве на неприкосновенность частной жизни. |
The Constitution considers people's privacy, personal life, honour and image to be inviolable. |
Конституция гарантирует нерушимость прав личности на неприкосновенность частной жизни, на личную жизнь, достоинство и репутацию. |
It also involved the individual's right to privacy; and to open a file marked "secret" or "confidential" presented administrative problems. |
Кроме того, все это затрагивает право на неприкосновенность частной жизни, а открытие архивов с пометкой "секретно" или "конфиденциально" представляет собой административную проблему. |
Right to privacy: information collection and sharing |
О. Право на неприкосновенность частной жизни: |
To that end, the Assembly promulgated laws aimed at protecting personal privacy in both the public and private spheres. |
С этой целью Конституционная ассамблея приняла нормы, обеспечивающие неприкосновенность частной жизни граждан в ее внешних и внутренних проявлениях. |
Signing parties shall respect the privacy of the other party and shall indicate the way in which they will do so. |
Подписавшие стороны уважают неприкосновенность частной жизни другой стороны и указывают механизм соблюдения этого правила. |
Information, evidence sharing and the right to privacy 24 - 31 9 |
Информация, обмен доказательственными материалами и право на неприкосновенность частной жизни 24 - 31 12 |
It protects human dignity, privacy, honour, ownership, freedom of movement and residence, freedom of thought and religious beliefs. |
Ею охраняется человеческое достоинство, неприкосновенность частной жизни, честь, право собственности, свобода передвижения и выбора места жительства, свобода мысли и религиозных убеждений. |
Some speakers considered that the right to respect for privacy was not affected insofar as the information was communicated confidentially to specific individuals. |
По мнению некоторых выступавших, право на неприкосновенность частной жизни не страдает в случае, если информация доверительно сообщается конкретным адресатам. |
One of the rights most restricted by the rules and practice of prison life is the right to privacy. |
Одним из прав, более всего ограничиваемых правилами и практикой тюремной жизни, является право на неприкосновенность частной жизни. |
(a) The right to privacy, in particular: |
а) право на неприкосновенность частной жизни, и в том числе: |
(b) Appropriate methods of surveillance that are sensitive to the right to privacy; |
Ь) использования надлежащих методов конт-роля, уважающих право на неприкосновенность частной жизни; |
Commercial entities also noted, however, that proactive cooperation with law enforcement could affect competitive interests or customer privacy, or result in civil liability. |
Однако коммерческие субъекты также отметили, что активное сотрудничество с правоохранительными органами может затрагивать конкурентные интересы или неприкосновенность частной жизни потребителей или же приводить к возникновению гражданско-правовой ответственности. |
These policies combine to balance the related privacy rights of offenders against the "right to know" by applicable staff. |
Эта политика предусматривает сочетание права заключенных на неприкосновенность частной жизни с правом на осведомленность со стороны соответствующего персонала. |
Article 16 (1) of the Constitution of the United Republic of Tanzania provides for the right to privacy and personal security. |
Статья 16, пункт 1, Конституции Объединенной Республики Танзании предусматривает право на неприкосновенность частной жизни и личную безопасность. |
Other issues of deep concern include the retention of information, such as biometric data, with no regard for the right to privacy. |
Другой проблемой, вызывающей глубокую обеспокоенность, является хранение информации, такой как биометрические данные, без учета права на неприкосновенность частной жизни. |
The Constitution specifies protection of a person's right in the family and his/her right to privacy (Section 34). |
Конституция предусматривает защиту права личности в семейных отношениях, а также ее права на неприкосновенность частной жизни (статья 34). |
JS3 recommended that Tajikistan repeal laws and practices providing for registration of drug users which violated their rights to privacy, confidentiality and personal data protection. |
В СП3 Таджикистану рекомендовано отменить законы и практику, в соответствии с которыми производится регистрация лиц, употребляющих наркотики, и которые нарушают их право на неприкосновенность частной жизни, конфиденциальность и защиту личных данных. |
The draft resolution was based on resolutions adopted in previous years and included a new reference to States' obligation to protect the right to privacy. |
Проект резолюции основывается на резолюциях, принятых в предыдущие годы, и содержит новую ссылку на обязательство государств защищать право на неприкосновенность частной жизни. |
Inadequate protection of the right to privacy and data protection |
Отсутствие надлежащей защиты права на неприкосновенность частной жизни и защиту данных |