Telecommunication companies had received requests from Governments - in some cases at gunpoint - that might have had an impact on the the rights to freedom of expression and privacy of their customers. |
Телекоммуникационные компании получали запросы от государств - в некоторых случаях сопровождавшиеся угрозой, - которые могут оказывать воздействие на права на свободу выражения мнений и неприкосновенность частной жизни их клиентов. |
Turning to the conditions for the lawful restriction of the right to privacy and freedom of expression, Ms. Botero explained that any limitation must be established beforehand by legislation. |
Перейдя к вопросу об условиях правомерного ограничения права на неприкосновенность частной жизни и свободы выражения мнений, г-жа Ботеро пояснила, что любое ограничение сначала должно быть предусмотрено законодательством. |
In order to ensure the protection of the principles of legality, proportionality and necessity, decisions to undertake surveillance activities that limited the right to privacy and other rights should be authorized by independent judicial authorities. |
Для того чтобы обеспечить защиту принципов законности, соразмерности и необходимости, решение провести мероприятие по наблюдению, ограничивающее право на неприкосновенность частной жизни и другие права, должно быть утверждено независимым судебным органом. |
Many delegations also noted their appreciation for the work of the Office of the United Nations High Commissioner for Human Rights (OHCHR) and others in ensuring that the right to privacy was safeguarded in law and in practice. |
Многие делегации также отметили свое удовлетворение работой Управления Верховного комиссара Организации Объединенных Наций по правам человека (УВКПЧ) и других органов по обеспечению защиты права на неприкосновенность частной жизни в соответствии с законом и на практике. |
Many delegations noted that surveillance had an impact on rights other than the right to privacy, in particular freedom of expression and of opinion and freedom of assembly and association. |
Многие делегации отметили, что наблюдение влияет не только на право на неприкосновенность частной жизни, но и на другие права, в частности свободу выражения мнений и убеждений и свободу собраний и ассоциации. |
Some noted that unilateral and unauthorized access to private data and extensive surveillance needed to be addressed comprehensively and calls were made for urgent measures to be taken to stop current surveillance practices and protect individuals from violations of their right to privacy. |
Некоторые отметили, что односторонний и несанкционированный доступ к частным данным и широкий контроль сообщений требует комплексных решений; прозвучали призывы к более неотложным мерам, призванным прекратить нынешнюю практику наблюдения и защитить людей от нарушения их права на неприкосновенность частной жизни. |
Many delegations recalled that any limitation to the right to privacy must be based on accessible, transparent, clear, comprehensive and non-discriminatory laws and be limited to what was necessary to safeguard the public interest in a democratic society. |
Делегации напомнили, что любое ограничение права на неприкосновенность частной жизни должно основываться на доступных, прозрачных, четких, полных и недискриминационных законах и ограничиваться тем, что необходимо для ограждения публичных интересов в демократическом обществе. |
It was noted that defining the line between arbitrary or unlawful interference in the right to privacy properly would be one of the challenges of the next few years. |
Отмечалось, что проведение должным образом черты между произвольным или незаконным ограничением права на неприкосновенность частной жизни станет одной из задач на предстоящие несколько лет. |
Several delegations noted that any interference with the right to privacy should comply with the principles of legality, proportionality and necessity, regardless of the nationality or location of individuals whose communications are under direct surveillance. |
Несколько делегаций отметили, что любое ограничение права на неприкосновенность частной жизни должно соответствовать принципам законности, соразмерности и необходимости, вне зависимости от гражданства или места нахождения лиц, сообщения которых подвергаются прямому контролю. |
Finally, she noted that a special procedures mandate holder with technical expertise could provide guidance about good practices and about what the human rights framework required to ensure the protection of the right to privacy. |
Наконец, она отметила, что мандатарии специальных процедур, имеющие технический опыт, могли бы дать указания в отношении полезных наработок, а также того, как правозащитная система должна обеспечивать защиту права на неприкосновенность частной жизни. |
Several delegations and NGOs called upon the Council to establish a mandate for a special rapporteur on the right to privacy, as it was essential to bring focused and sustained attention to those issues. |
Несколько делегаций и НПО призвали Совет учредить мандат специального докладчика по вопросу о праве на неприкосновенность частной жизни, поскольку это необходимо для уделения постоянного целенаправленного внимания этим вопросам. |
Regarding the promotion and protection of the right to privacy, including in the context of domestic and extraterritorial surveillance, the international human rights framework was clear. |
Что касается поощрения и защиты права на неприкосновенность частной жизни, в том числе в контексте наблюдения внутри страны и экстерриториального наблюдения, то этот вопрос четким образом регулируется международной системой норм о правах человека. |
Although the report contained a detailed and extensive list of measures for States to adopt at national level, it was clear that such action alone might not be enough to prevent violations of the right to privacy. |
Хотя в докладе приводится подробный и обширный перечень мер, которые государствам предлагается осуществить на национальном уровне, совершенно очевидно, что эти меры сами по себе могут оказаться недостаточными для того, чтобы не допустить нарушений права на неприкосновенность частной жизни. |
It was almost as if the Declaration had anticipated the advent of the Internet and the absurdity of the claim that in cyberspace, which had no territory, only the territorial State must respect the right to privacy. |
Как будто те, кто разрабатывал Декларацию, предвидели создание сети Интернет и абсурдность утверждения о том, что в киберпространстве, которое не имеет территории, только территориальное государство обязано соблюдать право на неприкосновенность частной жизни. |
New emergency legislation as announced in July 2014 would grant British intelligence and law enforcement agencies access to data about millions of people's communications, marking a serious blow to the right to privacy. |
Новое законодательство о чрезвычайном положении, о котором объявлено в июле 2014 года, предоставит британской разведке и правоохранительным органам доступ к данным об обмене сообщениями миллионов человек, что станет серьезным ударом по праву на неприкосновенность частной жизни. |
While the mandate for the present report focused on the right to privacy, it should be underscored that other rights also may be affected by mass surveillance, the interception of digital communications and the collection of personal data. |
Хотя настоящий доклад посвящен праву на неприкосновенность частной жизни, необходимо сказать о том, что массовое слежение, перехват электронно-цифровых коммуникаций и сбор личных данных могут сказываться и на осуществлении других прав. |
Where the limitation does not meet these criteria, the limitation would be unlawful and/or the interference with the right to privacy would be arbitrary. |
Любое ограничение, не отвечающее этим требованиям, является незаконным, и/или соответствующее вмешательство в осуществление права на неприкосновенность частной жизни - произвольным. |
It is clear, however, that a lack of effective oversight has contributed to a lack of accountability for arbitrary or unlawful intrusions on the right to privacy in the digital environment. |
Однако очевидно, что отсутствие эффективного надзора стимулировало практику непривлечения к ответственности за произвольные или незаконные посягательства на право на неприкосновенность частной жизни в цифровой среде. |
Bearing the above observations in mind, there is a clear and pressing need for vigilance in ensuring the compliance of any surveillance policy or practice with international human rights law, including the right to privacy, through the development of effective safeguards against abuses. |
С учетом вышеупомянутых обстоятельств существует явная и насущная потребность в строгом контроле за соответствием любой политики или практики слежения международному праву прав человека, в том числе праву на неприкосновенность частной жизни, посредством создания эффективных гарантий от любых посягательств. |
She also said that the phenomenon of racial profiling affected a multitude of rights, including the rights to privacy, freedom of movement, work and education. |
Она также заявила, что явление расового профилирования влияет на множество прав, включая права на неприкосновенность частной жизни, на свободу передвижения, на труд и на образование. |
Respect for privacy (art. 22) |
Неприкосновенность частной жизни (статья 22) |
In collaboration with NGOs, the programme has helped to equip 20 HIV testing centres, for those wishing to be tested; confidentiality and privacy are fully respected. |
Эта программа в сотрудничестве с НПО помогла оборудовать 20 центров по тестированию на ВИЧ, предназначенных для добровольного тестирования; в них в полной мере соблюдается конфиденциальность и неприкосновенность частной жизни. |
The principle of non-punishment of victims of trafficking in persons and the rights to safety, privacy and confidentiality were also added as a result of the consultative process. |
В результате процесса консультаций в текст были также включены принцип неприменения наказания в отношении жертв торговли людьми и право на безопасность, неприкосновенность частной жизни и конфиденциальность. |
The rationale behind those provisions was that the above-mentioned offences infringed citizens' identity data and right of privacy, destroyed the normal functioning of the market and seriously harmed society. |
Наличие таких положений обусловлено тем, что вышеуказанные преступления являются посягательством на личные данные граждан и их права на неприкосновенность частной жизни и нарушают нормальное функционирование рынка, а также наносят серьезный вред обществу. |
Administrative records may be improved and adequate legislation put in place at the country level to ensure access to those data and regulate their usage, with the utmost respect for confidentiality, privacy and caution in data storage and dissemination. |
Можно улучшить качество административного учета и ввести в действие надлежащее законодательство на страновом уровне в целях обеспечения доступа к этим данным и регулирования их использования, максимально соблюдая конфиденциальность, неприкосновенность частной жизни и проявляя осторожность при хранении и распространении данных. |