Privacy is only possible if freedom (including the freedom to know) is protected first. |
Неприкосновенность частной жизни возможна только при условии, что права и свободы (в том числе право на знание) уже обеспечены. |
Privacy is necessary to create zones to allow individuals and groups to be able to think and develop ideas and relationships. |
Неприкосновенность частной жизни необходима для создания возможностей и условий для отдельных лиц и групп лиц, в которых они могут мыслить и развивать идеи и взаимоотношения. |
Right to privacy and marriage |
Право на неприкосновенность частной жизни и вступление в брак |
I gave him privacy. |
Я дал ему неприкосновенность частной жизни. |
Right to privacy and family life |
Право на неприкосновенность частной жизни и на семейную жизнь |
E. Right to privacy |
Е. Право на неприкосновенность частной жизни |
Child's right to privacy |
Право детей на неприкосновенность частной жизни |
The right to information and privacy |
Право на информацию и неприкосновенность частной жизни |
Right to family life and privacy |
Право на семейную жизнь и неприкосновенность частной жизни |
To me, that's the way that privacy can be rejuvenated. |
На мой взгляд, так можно восстановить неприкосновенность частной жизни. |
The Association had further expressed concerns about interference with the privacy of mentally disabled persons in civil proceedings. |
Кроме того, Ассоциация выразила обеспокоенность по поводу нарушения права умалишенных на неприкосновенность частной жизни в ходе гражданского разбирательства. |
The currently relevant set of security goals may include: confidentiality, integrity, availability, privacy, authenticity & trustworthiness, non-repudiation, accountability and auditability. |
Перечень целей безопасности может включать конфиденциальность, целостность, доступность, неприкосновенность частной жизни, подлинность и достоверность, неотказуемость, подотчетность и проверяемость. |
States were also encouraged to make full use of their prerogative to spontaneously share information, while using a balanced approach and respecting privacy and due-process rights. |
Государствам было рекомендовано в полной мере пользоваться правом на предоставление информации без предварительной просьбы другой стороны, однако проявлять при этом сдержанность и соблюдать права граждан на неприкосновенность частной жизни и надлежащую правовую процедуру. |
According to university counsel, their computers, phones, their tablets, they're all protected under the Family Educational Rights and Privacy Act. |
Если верить университетскому адвокату, их компьютеры, телефоны, планшеты - защищены законом о Праве семьи на образование и неприкосновенность частной жизни. |
Her reasonable expectation of privacy. |
Её неприкосновенность частной жизни. |
Where they're visible by the public And there's no expectation of privacy as to the body part. |
Тогда, когда они видны публике и нет права на неприкосновенность частной жизни, вида какой-то части тела. |
Recently, privacy consciousness has been rapidly rising and there have been related changes in the social environment, even in the business sector. |
В последнее время быстро растет осознание права на неприкосновенность частной жизни, что сопровождается соответствующими изменениями социальных условий, которые затрагивают даже сектор коммерческих предприятий. |
There is a natural fear that specific legislation designed to protect privacy would muzzle legitimate press inquiries. |
В отличие от этого, в Великобритании судьям предоставлено решать, что означает "право на неприкосновенность частной жизни". |
A wide debate has also been sparked between the right to privacy (invoked in this case as part of a claim that the unauthorized wiretaps were unusable evidence) and the demand for a more severe justice, regardless of the privacy rights of crime suspects. |
Широкие дебаты также были вызваны соотношением между правом на неприкосновенность частной жизни (в этом случае как часть утверждения, что несанкционированные прослушки не должны считаться достаточными доказательствами) и требованиями более сурового судейства, независимо от права на личную жизнь подозреваемых в совершении преступлений. |
Thus the competent court took into account the right to privacy, the requirements for the efficient conduct of the investigation and national security. |
Таким образом, компетентный суд руководствовался правом граждан на неприкосновенность частной жизни, интересами эффективного ведения следствия и соображениями национальной безопасности. |
Because of privacy protection requirements we worked with an aggregated dataset, thus it was not possible to study individual entries or ID-s. |
С учетом требований о защите права на неприкосновенность частной жизни мы использовали агрегированную базу данных, в связи с чем изучить отдельные входные данные или идентификационные коды не представлялось возможным. |
The fourth found, in the case of a detainee strip-searched for the same purpose, that although the search had not constituted degrading treatment, it violated his right to privacy. |
В четвертом решении, которое касалось протеста относительно обыска заключенного с раздеванием в тех же целях, было заявлено, что, хотя сам обыск и не представлял унижающего достоинство вида обращения, он явился нарушением права на неприкосновенность частной жизни. |
Concerns have been expressed that such measures may infringe on the right to privacy (ICCPR, art. 17). |
Была выражена обеспокоенность, что такие меры могут затрагивать право на неприкосновенность частной жизни (Международный пакт о гражданских и политических правах, статья 17)65. |
JS8 recommended that China: cease intrusive surveillance and interception of digital communications; enact a national data protection law; and promote discussion and acknowledgement of the right to privacy in future NHRAPs. |
Авторы СП8 рекомендовали Китаю прекратить активный контроль и перехват электронных сообщений и содействовать обсуждению и подтверждению права на неприкосновенность частной жизни в рамках будущих НПДПЧ. |
The provincial Acts that have been so recognized, and agencies responsible, are as follows: The Civil Code of Quebec contains provisions governing privacy rights that can be enforced in the courts. |
Следующие областные акты были признаны соответствующими: Гражданский кодекс Квебека содержит положения, регулирующие права на неприкосновенность частной жизни, которые могут применяться в судах. |