Reports were also received of violations of privacy and intimacy, as well as of the fundamental freedoms of opinion and expression, assembly, movement and residence. |
Кроме того, поступили сообщения о нарушениях права на неприкосновенность частной жизни и основных свобод мысли и слова, собраний, передвижения и жительства. |
Confidentiality and privacy is of utmost importance both during data collection and in the processing and storage of data. |
ё) При сборе, обработке и хранении данных крайне важно соблюдать конфиденциальность и неприкосновенность частной жизни. |
The Writ of Habeas Data was issued to complement the Writ of Amparo to assist any person whose right to privacy, life, liberty or security is violated or threatened. |
В дополнение к процедуре ампаро была установлена процедура хабеас дата для оказания помощи любому лицу, чьи права на неприкосновенность частной жизни, на жизнь, свободу и безопасность подвергаются нарушениям или угрозам. |
Regarding the right to privacy, the HFHR noted that three psychiatric hospitals are in charge of the treatment of persons who are not subject to penal liability due to mental disability. |
Что касается права на неприкосновенность частной жизни, то ХФПЧ45 отметил, что в стране имеются три психиатрические больницы, которые занимаются лечением лиц, не подлежащих уголовной ответственности из-за умственных недостатков. |
The meeting had highlighted common concerns, such as the need for an appropriate global response to cybercrime and cyberterrorism, while respecting fundamental rights, such as the right to privacy. |
На встрече большое внимание было уделено вопросам, вызывающим общую обеспокоенность, таким как принятие соответствующих глобальных мер борьбы с киберпреступностью и кибертерроризмом, соблюдая при этом основные права человека, включая право на неприкосновенность частной жизни. |
UNICEF noted that the 2005 constitution guarantees the rule of law, equality before the law, equal opportunity, privacy and judicial independence and that it is currently under review. |
З. ЮНИСЕФ отметил, что в Конституции 2005 года гарантируются верховенство закона, равенство всех лиц перед законом, равенство возможностей, неприкосновенность частной жизни и независимость судебных органов и что в настоящее время она пересматривается. |
The main report lists the activities of the Special Rapporteur from 1 August to 15 December 2009 and focuses thematically on the right to privacy as a human right in the counter-terrorism context. |
В основной части доклада приводится перечень мероприятий, проведенных Специальным докладчиком с 1 августа по 15 декабря 2009 года, и рассматривается основная тема, посвященная праву на неприкосновенность частной жизни как одному из прав человека в условиях борьбы с терроризмом. |
In the name of countering terrorism, States have expanded initiatives to identify, scan and tag the general public through the use of multiple techniques which might violate an individual person's right to privacy. |
Во имя борьбы с терроризмом государства расширили сферу охвата инициатив по идентификации, отслеживанию и регистрационному учету в отношении населения в целом с использованием многочисленных методов, которые могут приводить к нарушению права на неприкосновенность частной жизни отдельных лиц. |
Equally, the proportionality requirement in the limitations test to the right to privacy raises questions whether blanket stop and search powers in designated security zones, such as in the Russian Federation or the United Kingdom, are really necessary in a democratic society. |
Наряду с этим требование о соразмерности в отношении ограничения права на неприкосновенность частной жизни заставляет задать вопрос о том, действительно ли в демократическом обществе необходимы неограниченные полномочия по задержанию и обыску на месте в установленных зонах безопасности, как это делается в Российской Федерации и в Соединенном Королевстве. |
The general comment should also give due attention to data protection as an attribute of the right to privacy, as enshrined in article 17 of the Covenant. |
В замечании общего порядка следует уделить должное внимание защите данных в качестве одного из элементов права на неприкосновенность частной жизни, которое закреплено в статье 17 Пакта. |
NNGOFHR also recommended that Norway take diplomatic measures to ensure the right to privacy and freedom of speech of its citizens with regards to the Swedish FRA Act (which authorizes en masse surveillance of Norwegian telecommunications passing through Sweden). |
НФНПОПЧ также рекомендовал Норвегии принять дипломатические меры для обеспечения права на неприкосновенность частной жизни и свободу слова своих граждан в связи со шведским Законом ФРА (на основании которого разрешается массовый контроль за норвежскими средствами телекоммуникации, проходящими через Швецию)66. |
Repeal any legislation that infringe upon individuals' right to privacy such as the video-surveillance of private homes (Pakistan); |
отменить все акты законодательства, нарушающие право отдельных лиц на неприкосновенность частной жизни, например акты, касающиеся видеонаблюдения за частными жилищами (Пакистан); |
The Special Rapporteur would like to note, in this regard, some of the principles mentioned in the outcome document of the Durban Review Conference: the right to privacy and the principle of self-identification (para. 104). |
В этой связи Специальный докладчик хотел бы отметить некоторые из принципов, упомянутых в итоговом документе Конференции по обзору Дурбанского процесса: право на неприкосновенность частной жизни и принцип самоидентификации (пункт 104). |
At just under 20 per cent, the right to privacy receives the widest support by companies, followed by security of the person, including freedom from torture and cruel, inhuman, or degrading treatment. |
Наибольшую поддержку компаний получает право на неприкосновенность частной жизни с показателями, равными чуть менее 20%, далее следует безопасность личности, включая свободу от пыток и жестокого, бесчеловечного или унижающего человеческое достоинство обращения. |
It appears that the CTC, in its dialogues, has been routinely asking questions about a long list of crime investigation techniques that manifestly constitute interferences with the right to privacy and family life. |
КТК в своем диалоге с государствами, по-видимому, обычно задает вопросы в отношении длинного перечня методов расследования преступлений, в которых явно усматривается вмешательство в право на неприкосновенность частной жизни и семейную жизнь. |
The State party should take all necessary measures to repeal the 2010 amendment to the Police Act, which expands the authorization of searches without warrant, in order to prevent arbitrary searches and interference with liberty and privacy. |
Государству участнику следует принять все необходимые меры для отмены действия внесенной в 2010 году в Закон о полиции поправки, которая расширяет полномочия для проведения обысков без ордера, с тем чтобы не допускать произвольного проведения обысков и нарушения прав на свободу и неприкосновенность частной жизни. |
In the administrative procedure concerning permission for starting the operations in the nuclear power plant, rights of an environmental NGO for protection of life, privacy or favourable environment could not be affected, because these rights cannot belong to legal persons. |
В административной процедуре выдачи разрешения на начало эксплуатации АЭС права природоохранной НПО на защиту жизни, неприкосновенность частной жизни или благоприятную окружающую среду не могут быть затронуты, поскольку эти права не могут принадлежать юридическим лицам. |
Convinced of the very important role that media and press regulatory bodies can play in protecting human rights, particularly freedom of expression and the right to privacy, |
будучи убеждена в том, что органы, регулирующие деятельность средств массовой информации и прессы, могут играть крайне важную роль в защите прав человека, особенно свободы выражения мнений и права на неприкосновенность частной жизни, |
Similarly, child-sensitive procedures and legal safeguards need to be established to ensure respect for the best interests and the views of the child, to protect children's privacy and prevent the risk of ill- treatment or intimidation. |
Кроме того, необходимо ввести учитывающие потребности детей процедуры и правовые гарантии, обеспечивающие уважение интересов и мнений детей, неприкосновенность частной жизни и предотвращение опасности жестокого обращения или запугивания. |
6.4 The author further submitted that during the pre-trial investigation in 2006 a number of his medical records had been taken from medical establishments by investigating officers without a court order, in violation of his right to privacy under article 17, paragraph 1, of the Covenant. |
6.4 Автор далее заявил, что в ходе досудебного расследования в 2006 году следственные работники без судебного ордера в нарушение его права на неприкосновенность частной жизни по пункту 1 статьи 17 Пакта изъяли из медицинских учреждений ряд его медицинских карт. |
CELAC countries reaffirmed their commitment to building a people-centred, inclusive and development-oriented information society based on human rights, including the right to privacy, and on the principles of peace, solidarity, democracy and freedom. |
Страны СЕЛАК вновь подтверждают свое обязательство по созданию информационного общества, ориентированного на интересы людей, интеграцию и развитие, основанного на правах человека, включая право на неприкосновенность частной жизни, а также на принципах мира, солидарности, демократии и свободы. |
It was critical that the World Summit review process addressed ways to promote and protect all fundamental human rights, including the right to privacy, an essential prerequisite for human dignity, whose protection was crucial in safeguarding individuals against the abuse of power. |
Чрезвычайно важно в процессе обзора хода осуществления решений Всемирной встречи рассмотреть способы содействия соблюдению и способы защиты всех основных прав человека, включая право на неприкосновенность частной жизни, которое является основным условием сохранения человеческого достоинства и имеет критическую важность для защиты индивидов от злоупотребления властью. |
It was a breach of his right to respect for his privacy since it did not recognize, facilitate or allow him to display important aspects of his identity and his Sikh religious and ethnic tradition. |
Оно представило собой нарушение его права на неприкосновенность частной жизни, поскольку оно игнорирует, затрудняет и не допускает проявление важных аспектов его самобытности и его сикхских религиозных и этнических традиций. |
It was emphasized that terrorism should not be associated with any religion, culture, nationality, race, civilization or ethnic group, and that such attributions should not be used to justify counter-terrorism measures, including the profiling of terrorist suspects and intrusions on individual privacy. |
Было особо отмечено, что нельзя проводить связь между терроризмом и какой-либо религией, культурой, национальностью, расой, цивилизацией или этнической группой и что подобная увязка не должна служить оправданием контртеррористических мер, включая проверку подозреваемых лиц на причастность к терроризму и посягательства на неприкосновенность частной жизни. |
MERCOSUR members and associated States condemned and emphatically rejected the interception of communications and spying actions constituting a violation of human rights, in general, and of the rights to privacy and information, in particular. |
Члены МЕРКОСУР и ассоциированные с ним государства осуждают и категорически отвергают практику перехвата сообщений и осуществления иной шпионской деятельности, которая противоречит нормам прав человека в целом и права на неприкосновенность частной жизни и информации в частности. |