Английский - русский
Перевод слова Privacy
Вариант перевода Неприкосновенность частной жизни

Примеры в контексте "Privacy - Неприкосновенность частной жизни"

Примеры: Privacy - Неприкосновенность частной жизни
Multisectoral services and responses should also take into consideration the needs of particular groups of women and girls, especially those who face multiple forms of discrimination and should maintain the confidentiality and privacy of all victims/survivors. Деятельность по оказанию межсекторальных услуг и осуществлению других соответствующих мер должна также сообразовываться с потребностями конкретных групп женщин и девочек, особенно тех, которые сталкиваются с несколькими формами дискриминации, и при этом должна обеспечиваться конфиденциальность и неприкосновенность частной жизни всех жертв/потерпевших.
Within this framework, Finnish copyright laws strike fair a balance with the need to protect the intellectual rights of creators and performers and with the need to promote culture and communication, protect privacy and too respond to the particular needs of disabled persons. С учетом этого финские законы об авторских правах устанавливают справедливый баланс между необходимостью защищать интеллектуальные права авторов и исполнителей и поощрять культуру и коммуникацию, защищать неприкосновенность частной жизни и отвечать конкретным потребностям инвалидов.
3.6 With respect to articles 17 and 23, the authors submit that the State party authorities failed to respect their right to enjoyment of their family life, privacy, honour and reputation, and to protect them against attacks thereon. 3.6 В связи со статьями 17 и 23 авторы утверждают, что власти государства-участника не смогли обеспечить уважения их права на семейную жизнь, неприкосновенность частной жизни, честь и репутацию и защитить их от посягательств на это право.
The new law not only has implications for the right to freedom of expression, but also the right to privacy. Этот закон имеет последствия не только для права на свободу выражения мнений, но и для права на неприкосновенность частной жизни.
All counter-terrorism activities, however, must comply strictly with international law, especially international humanitarian law, refugee law and the right to privacy, and must respect State sovereignty. Все мероприятия по борьбе с терроризмом, тем не менее, должны осуществляться в строгом соответствии с международным правом, особенно международным гуманитарным правом, беженским правом и правом на неприкосновенность частной жизни, и должны основываться на уважении суверенитета государств.
As the report made clear, international human rights law provided a robust and universal framework for the promotion and protection of the right to privacy, including in the context of domestic and extraterritorial surveillance; the interception of digital communications; and the collection of personal data. Как прямо указано в докладе, международное право прав человека обеспечивает надежную и универсальную основу поощрения и защиты права на неприкосновенность частной жизни, в том числе в контексте внутригосударственного и экстерриториального наблюдения, перехвата цифровых сообщений, а также сбора личных данных.
That raises several concerns, including the possible infringement of privacy and other human rights and, in the case of commercial systems, concerns about proprietary technologies and customer privacy, which need to be considered and addressed. В ряде случаев это вызывает озабоченность, включая возможное нарушение права на неприкосновенность частной жизни и других прав человека, а также, в случае коммерческих систем, озабоченность по поводу имущественных прав на технологии и права на неприкосновенность частной жизни потребителей, которые необходимо рассматривать и устранять.
The challenge that technology posed to privacy was to ensure that the obligations of the State to respect, fulfil and protect the right to privacy and the responsibilities of the private sector were meaningful in the digital era. Проблема, которую технологии создают для неприкосновенности частной жизни, заключается в обеспечении того, чтобы обязательство государства по уважению, соблюдению и защите права на неприкосновенность частной жизни и ответственность частного сектора имели реальный смысл в цифровую эпоху.
JS8 stated that, in the absence of a statutory definition of the right to privacy, privacy was often cited as a reason by officials to thwart anti-corruption attempts. В СП8 указывается, что поскольку право на неприкосновенность частной жизни не определено в законе, на такую неприкосновенность часто ссылаются должностные лица, чтобы сорвать попытки борьбы с коррупцией.
Article 9 of the Universal Declaration on Bioethics and Human Rights addresses the issue of privacy and confidentiality and states that within the scope of the Declaration, "The privacy of the persons concerned and the confidentiality of their personal information should be respected. Статья 9 Всеобщей декларации о биоэтике и правах человека посвящена вопросу о неприкосновенности частной жизни и конфиденциальности и предусматривает, что в рамках сферы применения Декларации «следует соблюдать неприкосновенность частной жизни соответствующих лиц и конфиденциальность касающейся их лично информации.
According to article 17 of the International Covenant on Civil and Political Rights, States had the obligation to respect and ensure the privacy rights of all persons within their territory and subject to their jurisdiction. В соответствии со статьей 17 Международного пакта о гражданских и политических правах государство обязано уважать и обеспечивать право на неприкосновенность частной жизни всех лиц, находящихся на их территории и подпадающих под их юрисдикцию.
In any event, the rights should be limited only when the risk to the protected interest, narrowly defined, was greater than the general interest in maintaining the right to privacy and freedom of expression. В любом случае, права следует ограничивать только тогда, когда риск для защищаемого интереса, в узком определении, перевешивает общий интерес поддержания права на неприкосновенность частной жизни и свободу выражения мнений.
Many delegations highlighted the quality of the report submitted by the High Commissioner on the right to privacy in the digital age and the fact that it was an important milestone in the context of the ongoing discussion. Многие делегации подчеркнули качество представленного Верховным комиссаром доклада о праве на неприкосновенность частной жизни в цифровой век и то, что он стал важной вехой в контексте ведущейся дискуссии.
Many observed, however, that the implementation of the right to privacy was lacking and that there was a need for concrete measures to safeguard that right. Вместе с тем многие отмечали, что осуществление права на неприкосновенность частной жизни не обеспечивается необходимым образом и что нужны конкретные меры для ограждения этого права.
He noted that he would support the elaboration of a legal instrument at the international level that would deal with the obligations of private entities regarding protection of the right to privacy from surveillance measures, and that model laws and best practices would also greatly assist Governments. Он отметил, что он выступает за разработку на международном уровне правового акта об обязательствах частных структур в отношении защиты права на неприкосновенность частной жизни от мер наблюдения и что правительствам также были бы крайне полезны типовые законы и стандарты передовой практики.
There was a need, however, for better implementation at the national level of the international norms related to the right to privacy, through adequate national legislation and stronger safeguards and oversight. Вместе с тем необходимо более действенное осуществление международных норм, касающихся права на неприкосновенность частной жизни, на уровне государств с помощью необходимого законодательства и более действенных гарантий и контроля.
Supporting the views of States, regional organizations and NGOs, the panellists stressed that the protection and promotion of, and respect for, the right to privacy required the sustained engagement of all stakeholders, including Governments, industry, civil society and international organizations. Поддержав мнения государств, региональных организаций и НПО, дискутанты подчеркнули, что защита, поощрение и уважение права на неприкосновенность частной жизни требуют постоянной вовлеченности всех заинтересованных сторон, включая государство, промышленность, гражданское общество и международные организации.
Acknowledging also the particular vulnerability of journalists to becoming targets of unlawful or arbitrary surveillance and/or interception of communications, in violation of their rights to privacy and to freedom of expression, признавая также особую уязвимость журналистов стать объектом незаконного или произвольного наблюдения и/или перехвата сообщений в нарушение их прав на неприкосновенность частной жизни и на свободу выражения убеждений,
Norwegian legislation is to be consistent with human rights, including the right to freedom of expression, the right to religious freedom and the right to privacy. Норвежское законодательство должно согласовываться с правами человека, включая право на свободу выражения мнения, право на свободу вероисповедания и право на неприкосновенность частной жизни.
Second, Ecuador shared the concerns voiced by many delegations with regard to global surveillance leading to the violation of the right to privacy and also on the use of armed drones, and would be interested in hearing the Special Rapporteur's thoughts on that issue. Кроме того, Эквадор разделяет высказывавшуюся многими делегациями обеспокоенность по поводу того, что осуществление глобального слежения приводит к нарушениям права на неприкосновенность частной жизни, а также по поводу использования ударных беспилотных летательных аппаратов и хотел бы услышать мнение Специального докладчика на этот счет.
His delegation wished to express its concern about the inappropriate use of ICTs for the purpose of interfering in the domestic affairs of States, destabilizing those States and violating the human rights of their citizens, particularly the right to privacy. Его делегация хотела бы выразить свою обеспокоенность по поводу ненадлежащего использования ИКТ в целях вмешательства во внутренние дела государств, дестабилизации этих государств и нарушения прав человека их граждан, в частности права на неприкосновенность частной жизни.
The right of the mentally ill person to the protection of his human dignity, physical and psychological integrity must be observed during the placement procedure and his personality, privacy, moral and other convictions respected. В период содержания в стационаре следует соблюдать право психически больного на защиту его человеческого достоинства и физической и психической неприкосновенности и уважать его личность, неприкосновенность частной жизни и нравственные и иные убеждения.
In other words, there is universal recognition of the fundamental importance, and enduring relevance, of the right to privacy and of the need to ensure that it is safeguarded, in law and in practice. Поэтому можно говорить об универсальном признании де-юре и де-факто основополагающей важности и непреходящей ценности права на неприкосновенность частной жизни и необходимости гарантировать его соблюдение.
The Committee recommends that the State party take all necessary measures to ensure respect for children's privacy and dignity in all aspects of their lives and facilitate the promotion of children as individuals and subjects of rights. Комитет рекомендует государству-участнику принять все необходимые меры для обеспечения уважения права детей на неприкосновенность частной жизни и достоинство во всех аспектах их жизни и содействия поощрению прав детей как лиц и субъектов прав.
We believe the law should include an explicit and comprehensive protection of women's rights to autonomy over their bodies, human dignity, physical and mental health, and privacy. Мы считаем, что законодательство должно прямо предусматривать комплексную защиту прав женщин на физическую неприкосновенность, человеческое достоинство, физическое и психическое здоровье и неприкосновенность частной жизни.