Our privacy was invaded, and now there are kids at school making music videos with the footage of my wife. |
В нашу личную жизнь вмешались и дети в школе уже делают музыкальные клипы из ролика моей жены. |
I'm not crossing any line, but it sure feels like you're invading my privacy. |
Я не перехожу никакую черту, но это точно похоже, что ты вторгаешься в мою личную жизнь. |
She invited NGOs to offer observations, assistance and data on international cooperation, privacy rights in new technologies, and police procedures. |
Она предложила НПО высказывать свои замечания, представлять данные и оказывать помощь в том, что касается международного сотрудничества, права на личную жизнь в эпоху новых технологий и применяемых полицией процедур. |
The representatives also referred to the need to establish standards that would protect citizens' rights to privacy, ensure the safety of network transactions and prevent crime within that medium. |
Представители также упомянули о необходимости установления стандартов, позволяющих защищать права граждан на невмешательство в личную жизнь, обеспечивать безопасность сетевых операций и предотвращать преступления в сети. |
You have a right to a little privacy. |
На личную жизнь права почти не остается. |
A separate Act was felt to be necessary specifically for police files because the police often deal with data that constitute a special infringement of the privacy of the individual. |
Возникло мнение о необходимости отдельного закона, который конкретно касался бы дел, хранящихся в полиции, поскольку полиция часто имеет дело с данными, сбор которых является особым вмешательством в личную жизнь граждан. |
It was repealed in May 1992 because, given its width, it seemed likely to permit an arbitrary interference with the right to privacy. |
Эта статья была отменена в мае 1992 года, поскольку, учитывая ее широкий охват, она могла допускать произвольное вмешательство в личную жизнь. |
Right to privacy (freedom of correspondence and communication) |
Право на личную жизнь (тайна переписки и телефонных переговоров) |
Right to privacy (art. 17) |
Право на личную жизнь (статья 17) |
The Committee suggests that the State party reconsider its policy on religious education for children in light of the general principle of non-discrimination and the right to privacy. |
Комитет предлагает государству-участнику вновь рассмотреть свою политику в области религиозного образования для детей в свете общего принципа недискриминации и права не подвергаться вмешательству в личную жизнь. |
I'm not trying to give you the run around, - but Sam has a certain privilege to privacy as... |
Я не пытаюсь сбить вас с толку, но у Сэм есть право на личную жизнь, как... |
Members of the Committee also requested further information on possible restrictions on the right of privacy and on the number and frequency of prosecutions against journalists. |
Члены Комитета также просили представить дополнительную информацию о возможных ограничениях права на личную жизнь и о количестве и периодичности случаев судебного преследования журналистов. |
Right to privacy, protection of private correspondence, inviolability of the home and the protection of honour. |
Право на личную жизнь, тайну частной корреспонденции, неприкосновенность жилища и защиту чести. |
In this context, they also claim that the State party's rejection of their request constitutes an arbitrary and unlawful interference with their privacy. |
В этой связи они заявляют также, что отказ государства-участника на их просьбу является произвольным и незаконным вмешательством в их личную жизнь. |
The author submits that by so doing, or by remaining inactive, the State party is guilty of passive interference with her right to privacy. |
Автор заявляет, что такие действия государства-участника или же, наоборот, его продолжающееся бездействие свидетельствуют о том, что оно несет ответственность за косвенное ущемление ее права на личную жизнь. |
The media should be respectful of human rights and dignity, specifically the right to privacy, and use appropriate language when reporting on HIV/AIDS. |
Средства массовой информации должны уважать права человека и достоинство человеческой личности, в частности право на личную жизнь, и использовать соответствующий язык при сообщении случаев с ВИЧ/СПИДом. |
This sometimes required statutory or non-statutory prison authorities and/or officials to allow visits to detention centres requiring adherence to well-accepted norms regarding questioning prisoners or detainees, including conditions of privacy. |
Для этого иногда требовалось разрешение официальных или неофициальных тюремных органов и/или должностных лиц таких органов на посещение центров содержания под стражей, в которых должны соблюдаться общепринятые нормы, касающиеся допроса заключенных или задержанных, включая условия, обеспечивающие невмешательство в личную жизнь. |
Another practical and legal application of the protection accorded to privacy is section 9 of the Evidence Act which makes illegally obtained evidence inadmissible in the courts. |
Другим практическим и юридическим механизмом обеспечения защиты права на личную жизнь является статья 9 Закона о доказательствах, которая запрещает судам принимать к сведению доказательства, полученные с использованием незаконных средств. |
However, in the instant case the Committee lacks sufficient information to make a finding concerning a violation of the author's right to privacy under this provision. |
Однако в данном случае Комитет не располагает достаточно полной информацией для того, чтобы сделать вывод о нарушении права автора на невмешательство в его личную жизнь по смыслу этого положения. |
The Constitution considers people's privacy, personal life, honour and image to be inviolable. |
Конституция гарантирует нерушимость прав личности на неприкосновенность частной жизни, на личную жизнь, достоинство и репутацию. |
In 1992 the Ministry of Commerce commissioned a report entitled "Telecommunications and privacy issues" which identified a lack of protection under present law against both intentional and unintentional interception of cellular communications. |
В 1992 году министерство торговли подготовило доклад, озаглавленный "Телесвязь и вопросы невмешательства в личную жизнь", в котором указывалось на отсутствие защиты в рамках существующего законодательства от перехвата как внутренних, так и международных сообщений, посланных с помощью сотовой связи. |
The majority of courts have found that maintenance and release of databases on an exonerated arrestee's criminal record is not a privacy violation. |
Большинство судов пришли к выводу о том, что ведение баз данных о признанных невиновными задержанных лицах и разглашение содержащихся в них данных не считаются нарушением права на невмешательство в личную жизнь. |
Thus, legislation governing expulsion cannot discriminate on any of the grounds listed in article 26; nor can it arbitrarily or unlawfully interfere with family, privacy and home (article 17). |
Таким образом, законодательство, регулирующее высылку, не может быть дискриминационным ни по одному из признаков, перечисленных в статье 26; оно также не может допустить произвольного или незаконного вмешательства в семейную или личную жизнь и посягательства на неприкосновенность жилища (статья 17). |
4.3 The author further submits that his rights to "privacy" and "home" have been violated. |
4.3 Автор далее заявляет, что были нарушены его права на личную жизнь и неприкосновенность жилища. |
The community has an interest in maintaining privacy so that people will feel safe and comfortable in using public health measures, such as HIV/AIDS prevention and care services. |
Общество заинтересовано в сохранении права на личную жизнь, с тем чтобы люди уверенно и спокойно относились к принимаемым в области общественного здравоохранения мерам, таким, как профилактические и медико-санитарные услуги в связи с ВИЧ/СПИДом. |