Английский - русский
Перевод слова Privacy
Вариант перевода Личную жизнь

Примеры в контексте "Privacy - Личную жизнь"

Примеры: Privacy - Личную жизнь
Our privacy was invaded, and now there are kids at school making music videos with the footage of my wife. В нашу личную жизнь вмешались и дети в школе уже делают музыкальные клипы из ролика моей жены.
I'm not crossing any line, but it sure feels like you're invading my privacy. Я не перехожу никакую черту, но это точно похоже, что ты вторгаешься в мою личную жизнь.
She invited NGOs to offer observations, assistance and data on international cooperation, privacy rights in new technologies, and police procedures. Она предложила НПО высказывать свои замечания, представлять данные и оказывать помощь в том, что касается международного сотрудничества, права на личную жизнь в эпоху новых технологий и применяемых полицией процедур.
The representatives also referred to the need to establish standards that would protect citizens' rights to privacy, ensure the safety of network transactions and prevent crime within that medium. Представители также упомянули о необходимости установления стандартов, позволяющих защищать права граждан на невмешательство в личную жизнь, обеспечивать безопасность сетевых операций и предотвращать преступления в сети.
You have a right to a little privacy. На личную жизнь права почти не остается.
A separate Act was felt to be necessary specifically for police files because the police often deal with data that constitute a special infringement of the privacy of the individual. Возникло мнение о необходимости отдельного закона, который конкретно касался бы дел, хранящихся в полиции, поскольку полиция часто имеет дело с данными, сбор которых является особым вмешательством в личную жизнь граждан.
It was repealed in May 1992 because, given its width, it seemed likely to permit an arbitrary interference with the right to privacy. Эта статья была отменена в мае 1992 года, поскольку, учитывая ее широкий охват, она могла допускать произвольное вмешательство в личную жизнь.
Right to privacy (freedom of correspondence and communication) Право на личную жизнь (тайна переписки и телефонных переговоров)
Right to privacy (art. 17) Право на личную жизнь (статья 17)
The Committee suggests that the State party reconsider its policy on religious education for children in light of the general principle of non-discrimination and the right to privacy. Комитет предлагает государству-участнику вновь рассмотреть свою политику в области религиозного образования для детей в свете общего принципа недискриминации и права не подвергаться вмешательству в личную жизнь.
I'm not trying to give you the run around, - but Sam has a certain privilege to privacy as... Я не пытаюсь сбить вас с толку, но у Сэм есть право на личную жизнь, как...
Members of the Committee also requested further information on possible restrictions on the right of privacy and on the number and frequency of prosecutions against journalists. Члены Комитета также просили представить дополнительную информацию о возможных ограничениях права на личную жизнь и о количестве и периодичности случаев судебного преследования журналистов.
Right to privacy, protection of private correspondence, inviolability of the home and the protection of honour. Право на личную жизнь, тайну частной корреспонденции, неприкосновенность жилища и защиту чести.
In this context, they also claim that the State party's rejection of their request constitutes an arbitrary and unlawful interference with their privacy. В этой связи они заявляют также, что отказ государства-участника на их просьбу является произвольным и незаконным вмешательством в их личную жизнь.
The author submits that by so doing, or by remaining inactive, the State party is guilty of passive interference with her right to privacy. Автор заявляет, что такие действия государства-участника или же, наоборот, его продолжающееся бездействие свидетельствуют о том, что оно несет ответственность за косвенное ущемление ее права на личную жизнь.
The media should be respectful of human rights and dignity, specifically the right to privacy, and use appropriate language when reporting on HIV/AIDS. Средства массовой информации должны уважать права человека и достоинство человеческой личности, в частности право на личную жизнь, и использовать соответствующий язык при сообщении случаев с ВИЧ/СПИДом.
This sometimes required statutory or non-statutory prison authorities and/or officials to allow visits to detention centres requiring adherence to well-accepted norms regarding questioning prisoners or detainees, including conditions of privacy. Для этого иногда требовалось разрешение официальных или неофициальных тюремных органов и/или должностных лиц таких органов на посещение центров содержания под стражей, в которых должны соблюдаться общепринятые нормы, касающиеся допроса заключенных или задержанных, включая условия, обеспечивающие невмешательство в личную жизнь.
Another practical and legal application of the protection accorded to privacy is section 9 of the Evidence Act which makes illegally obtained evidence inadmissible in the courts. Другим практическим и юридическим механизмом обеспечения защиты права на личную жизнь является статья 9 Закона о доказательствах, которая запрещает судам принимать к сведению доказательства, полученные с использованием незаконных средств.
However, in the instant case the Committee lacks sufficient information to make a finding concerning a violation of the author's right to privacy under this provision. Однако в данном случае Комитет не располагает достаточно полной информацией для того, чтобы сделать вывод о нарушении права автора на невмешательство в его личную жизнь по смыслу этого положения.
The Constitution considers people's privacy, personal life, honour and image to be inviolable. Конституция гарантирует нерушимость прав личности на неприкосновенность частной жизни, на личную жизнь, достоинство и репутацию.
In 1992 the Ministry of Commerce commissioned a report entitled "Telecommunications and privacy issues" which identified a lack of protection under present law against both intentional and unintentional interception of cellular communications. В 1992 году министерство торговли подготовило доклад, озаглавленный "Телесвязь и вопросы невмешательства в личную жизнь", в котором указывалось на отсутствие защиты в рамках существующего законодательства от перехвата как внутренних, так и международных сообщений, посланных с помощью сотовой связи.
The majority of courts have found that maintenance and release of databases on an exonerated arrestee's criminal record is not a privacy violation. Большинство судов пришли к выводу о том, что ведение баз данных о признанных невиновными задержанных лицах и разглашение содержащихся в них данных не считаются нарушением права на невмешательство в личную жизнь.
Thus, legislation governing expulsion cannot discriminate on any of the grounds listed in article 26; nor can it arbitrarily or unlawfully interfere with family, privacy and home (article 17). Таким образом, законодательство, регулирующее высылку, не может быть дискриминационным ни по одному из признаков, перечисленных в статье 26; оно также не может допустить произвольного или незаконного вмешательства в семейную или личную жизнь и посягательства на неприкосновенность жилища (статья 17).
4.3 The author further submits that his rights to "privacy" and "home" have been violated. 4.3 Автор далее заявляет, что были нарушены его права на личную жизнь и неприкосновенность жилища.
The community has an interest in maintaining privacy so that people will feel safe and comfortable in using public health measures, such as HIV/AIDS prevention and care services. Общество заинтересовано в сохранении права на личную жизнь, с тем чтобы люди уверенно и спокойно относились к принимаемым в области общественного здравоохранения мерам, таким, как профилактические и медико-санитарные услуги в связи с ВИЧ/СПИДом.