Regarding article 17 of the Covenant on the right to privacy, it was not clear from the answer given how article 36 of the Law on Police was currently applied. |
Что касается статьи 17 Пакта относительно права на личную жизнь, то из полученного ответа выступающему не совсем ясно, каким образом в настоящее время применяется статья 36 Закона о полиции. |
Statements aimed at a single person must, if they cannot be seen as an expression of insult or persecution of the group to which the person belongs, be assessed pursuant to the general rules of the Criminal Code on invasion of privacy and defamation of character. |
Заявления в отношении отдельного лица должны, если они не могут рассматриваться как оскорбление или преследование группы, к которой принадлежит данное лицо, оцениваться в соответствии с общими нормами Уголовного кодекса, касающимися вторжения в личную жизнь и диффамации. |
This ruling was based on the premise that the right to marriage was among the rights derived from the right to privacy and the right to form a family. |
В основу этого постановления была положена предпосылка, что право на вступление в брак является одним из прав, вытекающих из права на невмешательство в личную жизнь и права на создание семьи. |
The result is that human rights abuses in the form of discrimination, gender inequality and violence against women, and violations of confidentiality and privacy continue to increase vulnerability to HIV infection and represent a barrier to effective responses to HIV. |
В результате этого нарушения прав человека в форме дискриминации, гендерного неравенства и насилия в отношении женщин, а также нарушения конфиденциальности и права на невмешательство в личную жизнь продолжают усиливать уязвимость к ВИЧ-инфекции и создают препятствия для эффективного противодействия ВИЧ. |
So you're upset that the man who cut off the head of the guy you sent to kill him isn't respecting your privacy? |
То есть, ты расстроен тем, что человек отрезавший голову парню посланному тобой убить его, не уважает твое право на личную жизнь? |
Developments relating to these two areas are discussed below: discrimination in connection with articles 3 and 26 of the Covenant and privacy in connection with article 17. |
События, касающиеся этих двух областей, обсуждаются ниже: вопросы дискриминации в связи со статьями З и 26 Пакта и вопросы вмешательства в личную жизнь в связи со статьей 17. |
The Special Rapporteur notes that this aspect of the freedom to seek information touches on the right to privacy as protected under article 17 of the Covenant and begets added weight in our era of information and electronic means of communication. |
Специальный докладчик отмечает, что этот аспект права на свободный поиск информации затрагивает право на невмешательство в личную жизнь, защита которого предусмотрена в статье 17 Пакта, и приобретает еще большее значение в век информации и электронных средств коммуникации. |
The new rules relating to the transfer of persons imprisoned, interned, detained for questioning or under arrest aim at granting each individual, in a more effective fashion, the right to the respect of their dignity and the right to privacy. |
Целью новых правил, касающихся перемещения лиц, заключенных, интернированных или задержанных в целях проведения допроса или находящихся под арестом, является обеспечение более эффективного соблюдения права на уважение их достоинства, а также права на невмешательство в их личную жизнь. |
Such a list might give rise to concern in relation to other human rights and fundamental freedoms, such as freedom of expression, privacy, freedom of religion, etc. |
Составление такого перечня могло бы нарушить осуществление других прав человека и основных свобод, например права на свободное выражение своего мнения, права на личную жизнь, свободы религии и т.д. |
Article 13, paragraph 3, of the Constitution provides that the honour and privacy of the citizen and the inviolability of his person, his home and his correspondence are protected by law. |
В пункте 3 статьи 13 Конституции говорится, что закон гарантирует достоинство и невмешательство в личную жизнь граждан, неприкосновенность личности, жилья и корреспонденции. |
Human rights defenders have complained of activities of intelligence agencies, both civil and military, that have obstructed their work, violated their privacy and placed them at a higher risk of harassment and intimidation. |
Правозащитники жаловались на то, что разведывательные службы, как гражданские, так и военные, не давали им работать, вмешивались в их личную жизнь и подвергали их травле и запугиванию больше, чем кого-либо еще. |
The discussion will explore the problem faced by States in respecting the best interests of the child and other rights enshrined in the Convention in seeking to protect children from abuse while respecting the right to family privacy and the rights and responsibilities of parents. |
В ходе дискуссии будет рассматриваться проблема, с которой сталкиваются государства при обеспечении наилучших интересов ребенка и других провозглашенных в Конвенции прав в связи с принятием мер по защите детей от надругательств при одновременном соблюдении права семьи на личную жизнь и прав и обязанностей родителей. |
For example, tensions between the right to freedom of speech and the right to privacy and to dignity are well known. |
Например, общеизвестны напряженные отношения между правом на свободу слова и правом на личную жизнь и достоинство. |
The right to privacy requires all professionals involved in the implementation of the measures taken by the court or another competent authority to keep all information that may result in the identification of the child confidential in all their external contacts. |
Право на личную жизнь требует того, чтобы все специалисты, участвующие в исполнении мер, назначенных судом или другим компетентным органом, во всех своих внешних контактах сохраняли в тайне всю информацию, которая может привести к раскрытию личности ребенка. |
Should the Committee find that there is interference with the author's privacy, the State party contends that such interference is lawful under the Citizenship Act. |
Если Комитет придет к выводу о том, что имело место вмешательство в личную жизнь автора, государство-участник считает, что такое вмешательство является законным в соответствии с Законом о гражданстве. |
However, the Committee notes that, even if this provision did cover the notion of an arbitrary violation of privacy and reputation, this is not the sense in which it was raised by the author before the national courts. |
Вместе с тем Комитет отмечает, что, хотя это положение и охватывает понятие произвольного вмешательства в личную жизнь и посягательства на репутацию, автор исходил из иного смысла, когда ссылался на него в национальных судах. |
3.3 The author considers that such interference with his privacy is arbitrary, and explains that the Lithuanian spelling of his name "looks and sounds odd" as it does not reflect a Lithuanian name or a Polish name. |
З.З Автор утверждает, что такое вмешательство в его личную жизнь носит произвольный характер, и поясняет, что литовское написание его имени "выглядит и звучит неправильно", поскольку не является ни литовским, ни польским именем. |
Not being limited to emergency situations, the defence of the State against terrorism must take place in conformity with international and national law with respect to human rights, respecting such rights as the rights to equality, due process and privacy, among others. |
Защита государства от терроризма, которая не ограничивается только чрезвычайными ситуациями, должна обеспечиваться в соответствии с нормами международного права и национальными законами в области прав человека при соблюдении таких прав, как, в частности, право на равенство, надлежащее судопроизводство и личную жизнь. |
(b) The express need among children for greater protection of their right to privacy and for information on the use of the Internet to be provided in a child-friendly language and format; |
Ь) дети открыто говорят о необходимости укрепления защиты их права на личную жизнь и получения информации об использовании Интернета на доступном ребенку языке и в удобном формате; |
The Committee also recommends that instances of abuse and neglect of children be properly investigated within a child-sensitive inquiry and judicial procedure in order to ensure better protection of child victims, particularly the protection of their right to privacy. |
Комитет рекомендует также проводить эффективные расследования случаев надругательства над детьми и отсутствия заботы о них с использованием отвечающих интересам детей процедур расследования и судебного разбирательства, с тем чтобы повысить эффективность защиты детей-жертв, и в частности защиты их права на личную жизнь. |
Experience and research showed a prevailing insensitivity to the child's right to dignity, privacy, prompt assistance, information in a language and format that the child understands, and conclusion of the matter in a time frame appropriate to the child's age and maturity. |
Накопленный опыт и проведенные исследования свидетельствуют о преобладающем пренебрежении правами ребенка на уважение достоинства, личную жизнь, безотлагательную помощь, предоставление информации на понятном ребенку языке и в доступной ему форме и на завершение рассмотрения дела в сроки, соответствующие возрасту и степени зрелости ребенка. |
Surveillance policies, welfare conditionalities and other administrative requirements must be reviewed to ensure that they do not impose a disproportionate burden on those living in poverty or invade their privacy; |
Следует пересмотреть политику в области контроля, условия предоставления социальных пособий и другие административные требования, с тем чтобы они не являлись чрезмерным бременем для лиц, живущих в бедности, и не использовались для вмешательства в их личную жизнь; |
In order to protect the victims' personal privacy and honour, it was proposed to maintain the secrecy of the background information that was not included in the published report for a certain period considering the practice of other similar archives throughout the world. |
Для того чтобы оградить личную жизнь и достоинство лиц, было предложено, чтобы полученные сведения, не включаемые в открытый доклад, определенное время считались конфиденциальными в соответствии с практикой архивов других стран в ситуациях такого рода. |
While noting with appreciation that the privacy of children being prosecuted in the Children Court is protected, the Committee is concerned that children prosecuted in higher courts are not provided with the same protection. |
С удовлетворением отмечая, что в Суде по делам ребенка обеспечивается защита права детей на личную жизнь, Комитет в то же время обеспокоен тем, что детям, дела которых разбираются в судах более высоких инстанций, не обеспечивается такой же уровень защиты. |
Furthermore, the right to privacy also means that the records of child offenders should be kept strictly confidential and closed to third parties except for those directly involved in the investigation and adjudication of, and the ruling on, the case. |
Кроме того, право на личную жизнь означает также, что материалы дел детей-правонарушителей должны носить строго конфиденциальный характер и не передаваться третьим лицам, за исключением лиц, непосредственно участвующих в расследовании и рассмотрении дела, а также в вынесении решения по нему. |