(o) States should review existing laws or enact new legislation to recognize the specific rights of the child to privacy and confidentiality with respect to HIV/AIDS, including the need for the media to respect these rights while contributing to the dissemination of information on HIV/AIDS; |
о) государствам необходимо пересмотреть существующие законы или принять новое законодательство в целях признания конкретных прав ребенка на личную жизнь и конфиденциальность в отношении ВИЧ/СПИДа, а также необходимости соблюдения средствами информации этих прав при распространении информации о ВИЧ/СПИДе; |
In view of the high prevalence of HIV/AIDS in the country, ensure that free testing clinics and/or facilities, respecting the right to privacy and requirements for confidentiality, are made available throughout the country, especially for children; |
с учетом широкого распространения ВИЧ/СПИДа в стране организовать на всей территории страны бесплатное тестирование в клиниках и/или других учреждениях с соблюдением права на личную жизнь и конфиденциальность, особенно для детей; |
(a) Protecting the right to privacy of these victims, in particular by ensuring the [non-] [availability of measures to avoid] dissemination of information that could lead to the identification of such child victims; |
а) охраны права этих жертв на личную жизнь, в том числе посредством [нераспространения] [применения мер, препятствующих распространению] информации, которая могла бы способствовать установлению личности таких детей-жертв; |
Freedom of movement and expulsion of aliens, right to privacy, freedom of opinion and expression, prohibition of propaganda for war and the incitement to national, racial or religious hatred and freedom of association and assembly |
Свобода передвижения и высылка иностранцев, право на личную жизнь, на свободу убеждений и на свободное выражение своего мнения, запрещение пропаганды войны и разжигания национальной, расовой или религиозной ненависти и право на свободу ассоциаций и собраний |
the Committee welcomes the fact that domestic legislation has introduced protection of the child from information and material injurious to his/her well-being and guarantees access to appropriate information and protection of the child's right to privacy |
Комитет с удовлетворением отмечает, что в национальном законодательстве были отражены положения о защите ребенка от информации и материалов, наносящих ущерб его благополучию, и о гарантированном доступе ребенка к надлежащей информации, а также о защите права ребенка на личную жизнь. |
(c) Measures taken to prevent the use of scientific and technical progress for purposes which are contrary to the enjoyment of all human rights, including the rights to life, health, personal freedom, privacy and the like. |
с) Мерах для недопущения использования научно-технического прогресса в целях, несовместимых с принципом осуществления всех прав человека, включая права на жизнь, здоровье, личную свободу, личную жизнь и т.п. |
Thus, first-level responsibilities would typically include health and safety at work, equality and freedom from discrimination, fair remuneration, freedom of association, freedom of expression, the right to privacy and freedom of religion; |
Так, например, к обязанностям первого уровня будут типично относиться охрана здоровья и безопасность на рабочем месте, равенство и право не подвергаться дискриминации, справедливость вознаграждения, свобода создавать ассоциации, свобода выражать мнение, право на личную жизнь и свобода вероисповедания; |
The Privacy Act enforcement regime for such complaints will come into force in stages. |
Порядок рассмотрения таких жалоб, согласно Закону о невмешательстве в личную жизнь, будет вводиться в действие поэтапно. |
Annex K First annual report of the Privacy Commissioner |
Приложение К Первый ежегодный доклад Уполномоченного по вопросам невмешательства в личную жизнь |
Other rights, such as the right to privacy and the right to freedom of thought, conscience and religion, may also be relevant in ensuring the effective enjoyment of the right to decide autonomously about one's life. |
Другие права, такие, как право на защиту от вмешательства в личную жизнь и права на свободу мысли, совести и религии, также могут быть актуальными для обеспечения эффективного осуществления права на принятие самостоятельных решений, касающихся жизни человека. |
Privacy's basically a modern invention. |
Право на личную жизнь появилось сравнительно недавно. |
The Privacy Act is divided into 12 parts. |
Закон о невмешательстве в личную жизнь делится на 12 частей. |
The Privacy Act generally bars federal agencies from using information collected for one purpose for a different purpose. |
Закон о невмешательстве в личную жизнь в целом запрещает федеральным органам использовать информацию, которая предназначена для иных целей. |
This was repealed from 1 July 1993 by the Privacy Act. |
Закон о невмешательстве в личную жизнь отменил его действие начиная с 1 июля 1993 года. |
(c) In respect of article 4, paragraph 4, in order to preserve privacy, words to this effect should be appended to the beginning of the sentence: "Subject to national laws, particularly those concerning access to information and respect for privacy". |
с) что касается пункта 4 статьи 4, то для защиты от вмешательства в личную жизнь в начало предложения следует добавить соответствующую формулировку: "При условии соблюдения национальных законов, особенно законов, касающихся доступа к информации и защиты от вмешательства в личную жизнь". |
Additionally, comprehensive safeguards are provided by the Ombudsman's Office, the Equal Opportunities Commission, the Privacy Commissioner's Office and the legislature. |
Кроме того, обеспечению всеобъемлющих гарантий способствует наличие таких институтов, как омбудсмен, Комиссия равных возможностей, Управление Комиссара по вопросам невмешательства в личную жизнь и законодательная власть. |
The Human Rights Commission, the Privacy Commissioner and the Police Complaints Authority report annually to the Minister of Justice on the exercise of their functions under their Acts. |
Комиссия по правам человека, уполномоченный по вопросам невмешательства в личную жизнь и Орган по рассмотрению жалоб на действия полиции ежегодно представляют министру юстиции доклады об осуществлении ими своих функций согласно соответствующим законам. |
However the Privacy Commissioner has the power to investigate the complaint and make recommendations to the agency in respect of which the complaint was made. |
Тем не менее уполномоченный по вопросам невмешательства в личную жизнь, имеет право провести расследование по жалобе и представить свои рекомендации соответствующему учреждению, в отношении которого была направлена жалоба. |
I should respect your privacy. |
И я должен уважать твою личную жизнь. |
Every man needs his privacy. |
Каждый человек нуждается в праве на личную жизнь. |
Everyone deserves their privacy. |
Каждый имеет право на личную жизнь. |
I invaded your privacy. |
Я вторглась в Вашу личную жизнь. |
Dude, invasion of privacy. |
Чувак, это вторжение в личную жизнь. |
Respect for privacy and property |
Уважение права на личную жизнь и владение имуществом |
Part of that bill was separately enacted in the Privacy Commissioner Act 1991 which established the office of the Privacy Commissioner and authorized certain information matching programmes between government departments. |
Часть этого законопроекта в качестве отдельного положения была включена в закон 1991 года об учреждении должности Уполномоченного по вопросам невмешательства в личную жизнь, согласно которому предусматривалось создание управления Уполномоченного по вопросам невмешательства в личную жизнь и осуществление ряда согласованных программ обмена информацией между правительственными департаментами. |