They are informed far less of the right to protection of personal data and the right to privacy. |
Они гораздо меньше осведомлены о праве на защиту личных данных и о праве на личную жизнь. |
The Committee is concerned about the increasingly intrusive measures affecting the right to privacy, under article 17 of the Covenant, of people relying on social assistance, including identification techniques such as fingerprinting and retinal scanning. |
Комитет обеспокоен расширением мер вмешательства, затрагивающих право на личную жизнь, закрепленное в статье 17 Пакта, применительно к лицам, получающим социальную помощь, включая такие технические методы идентификации, как снятие отпечатков пальцев и сканирование сетчатки. |
Measures should be taken to investigate all such allegations with a view to ensuring that women whose rights to equality and to privacy have been violated in this way have access to remedies, and to preventing such violations from recurring. |
Надлежит принять меры по расследованию всех подобных утверждений, с тем чтобы обеспечить доступ к средствам правовой защиты женщинам, чьи права на равенство и личную жизнь нарушаются подобным образом, а также для предупреждения таких нарушений в будущем. |
States parties must provide information to enable the Committee to assess the effect of any laws and practices that may interfere with women's right to enjoy privacy and other rights protected by article 17 on the basis of equality with men. |
Государства-участники должны представлять информацию для того, чтобы Комитет мог оценить последствия любых законов и практики, которые могут помешать осуществлению женщинами права на личную жизнь и других прав, охраняемых статьей 17, на основе равенства с мужчинами. |
Journalists who violate the right to privacy of a child in conflict with the law should be sanctioned with disciplinary and when necessary with penal law sanctions. |
К журналистам, нарушающим право ребенка, находящегося в конфликте с законом, на личную жизнь, следует применять дисциплинарные, а при необходимости - и уголовно-правовые санкции. |
In addition, there are available and effective statute and common law remedies not pursued by the author where she could have sought redress for alleged attacks on their honour, privacy and reputation. |
Кроме того, имеются доступные и эффективные средства правовой защиты по статутному и общему праву, которыми автор не воспользовалась в тех случаях, когда она могла бы добиваться компенсации за предполагаемые посягательства на ее честь, личную жизнь и репутацию. |
According to the Committee, it is irrelevant whether laws criminalizing such conduct are enforced or not; their mere existence continuously and directly interferes with an individual's privacy. |
По мнению Комитета, не имеет значения обеспечивается ли или не обеспечивается применение законов, устанавливающих уголовную ответственность за такое поведение; само их существование представляет собой постоянное прямое "вмешательство" в личную жизнь. |
(b) The child's right to privacy and to participation in meetings or interviews in a secure and reassuring environment; |
Ь) права ребенка на личную жизнь и участие во встречах и беседах в безопасной и спокойной обстановке; |
The increased international attention given during the last few years to the fight against terrorism and organised crime has highlighted the challenge in ensuring full respect for human rights, including freedom of expression and the right to privacy, in countering such crimes. |
Ввиду более пристального внимания, уделяемого в последние годы на международном уровне борьбе с терроризмом и организованной преступностью, была выявлена проблема обеспечения соблюдения в полном объеме прав человека, включая свободу выражения мнений и право на личную жизнь, в ходе пресечения таких преступлений. |
In an action to protect personal rights, it is possible to seek only an apology for interference with privacy rights, which two sterilized women have achieved. |
По иску о защите личных прав можно претендовать только на получение извинения за ущемление прав на невмешательство в личную жизнь, чего добились две женщины, подвергшиеся стерилизации. |
Protection of right to privacy and personal autonomy |
Защита права на личную жизнь и личную самостоятельность |
E. Right to privacy and to protection for home and family |
Е. Право на личную жизнь и на защиту жилища и семьи |
Revise legal and administrative frameworks to protect persons living in poverty from inappropriate intrusion into their privacy by the authorities. |
а) пересмотреть юридические и административные положения для обеспечения защиты лиц, живущих в бедности, от неправомерного вторжения властей в их личную жизнь. |
These effects reach the level of "mental suffering" covered by article 7, and unduly interfered with her privacy protected in article 17 of the Covenant. |
Эти последствия достигают уровня "психических страданий"12, охваченных статьей 7, и равносильны неоправданному вмешательству в ее личную жизнь, охраняемую статьей 17 Пакта. |
The increasing use of "data mining" by intelligence agencies, entailing the matching of various databases according to a number of variables, blurs the boundary between permissible targeted surveillance and problematic mass surveillance which potentially amounts to arbitrary or unlawful interference with privacy. |
Все более широкомасштабное использование спецслужбами методов "добычи данных", что предполагает сопоставление различных баз данных по ряду показателей, размывает границу между разрешенным целевым наблюдением и спорными массовыми проверками, которые могут доходить до произвольного или незаконного вмешательства в личную жизнь. |
As to article 17, the author holds that his reputation could be seriously damaged and his privacy violated. |
Что касается статьи 17, то автор утверждает, что его репутации может быть нанесен серьезный ущерб и что его право на личную жизнь может быть нарушено. |
These provisions place bodies, organizations and individuals working in the field of publishing under an obligation to refrain from any infringement of the fundamental principles of social equality, non-discrimination and the inviolability of personal dignity and privacy. |
Указанные положения налагают на учреждения, организации и отдельных лиц, занятых в издательской сфере, обязательство воздерживаться от любых посягательств на основные принципы социального равенства, недискриминации, а также уважения достоинства личности и невмешательства в личную жизнь. |
Special attention must be paid to the collection of data to assess their situation, which should be disaggregated in accordance with provisions on human rights and fundamental freedoms, such as data protection regulations and privacy guarantees. |
Особое внимание должно уделяться сбору данных для оценки их положения, которые необходимо дезагрегировать в соответствии с положениями, касающимися прав человека и основных свобод, такими как правила защиты данных и гарантии невмешательства в личную жизнь. |
3.3 On article 17, the author submits that an involuntary medical examination of one's physical and mental state of health constitutes interference with a person's privacy or integrity. |
З.З В связи со статьей 17 автор заявляет, что принудительное медицинское обследование физического и психического здоровья является вмешательством в личную жизнь и посягательством на неприкосновенность того или иного лица. |
Furthermore, data and statistics are often collected by a variety of different ministries or agencies, which can impede further analysis and presents potential concerns with regard to confidentiality and a child's right to privacy. |
Кроме того, сбор информации и статистических данных нередко осуществляется целым рядом различных министерств или ведомств, что может препятствовать проведению дальнейшего анализа и порождает определенную озабоченность в отношении соблюдения конфиденциальности и права ребенка на невмешательство в личную жизнь. |
You're being ridiculous, and you invaded her privacy! |
Это смешно, и ты вторгся в ее личную жизнь! |
Noting that paragraph 139 referred to regulations designed to prevent interference in the personal life of citizens, he remarked that, in a democratic society, such infringements of privacy were sometimes necessary in the interests of public order and national security. |
Отметив, что в пункте 139 говорится о нормах, направленных против вмешательства в личную жизнь граждан, он отмечает, что в демократическом обществе такое вмешательство в личную жизнь в некоторых случаях необходимо в интересах поддержания общественного порядка и национальной безопасности. |
Moreover, when households share sanitation facilities, women and girls may be required by social norms concerning privacy to avoid using the facilities except during hours of darkness, when their personal safety may be at increased risk. |
Кроме того, когда средства санитарии и гигиены в домохозяйствах общие, то в силу регулирующих личную жизнь социальных норм женщины и девочки могут иметь возможность пользоваться ими только в темное время суток, когда их личная безопасность может оказаться под особой угрозой. |
(c) Child victims are treated sensitively throughout investigation and trial process and that protection of their privacy is respected; |
с) потерпевшие дети пользовались чутким к ним отношением на этапах расследования и судебного разбирательства, а их право на невмешательство в личную жизнь соблюдалось; |
Unlike a number of the qualified rights protected by the Covenant, article 17 does not enumerate an exhaustive list of legitimate public policy objectives that may form the basis of a justification for interfering with the right to privacy. |
ЗЗ. В отличие от ряда ограниченных прав, которые защищаются Пактом, в Статье 17 не приводится исчерпывающий перечень законных целей государственной политики, которые могли бы стать основой для оправдания вмешательства в личную жизнь. |