Английский - русский
Перевод слова Privacy
Вариант перевода Личную жизнь

Примеры в контексте "Privacy - Личную жизнь"

Примеры: Privacy - Личную жизнь
(a) Freedom of opinion and expression, the right to privacy, including confidentiality of private communications а) Свобода мнений и их выражения, право на невмешательство в личную жизнь, в частности на конфиденциальность личных контактов
All such information shall be collected in accordance with provisions on human rights and fundamental freedoms, such as data protection regulations and privacy guarantees; Вся такая информация будет собираться в соответствии с положениями, касающимися прав человека и основных свобод, такими, как правила защиты данных и гарантии невмешательства в личную жизнь;
Are you angry with me for protecting my son's privacy? Ты злишься на меня за то, что я охраняю личную жизнь сына?
The creation of rural security cooperatives has been criticized, even by some members of the Government, as a means of legitimizing paramilitary groups while the creation of a database on displaced persons may impinge upon the right to privacy if adequate guarantees are not provided. Создание сельских обществ безопасности критиковалось даже некоторыми членами правительства, которые видят в этом средство легализации полувоенных формирований; в то же время создание базы данных о перемещенных лицах может при отсутствии надлежащих гарантий означать ущемление права на невмешательство в личную жизнь.
Or should we respect his privacy, protect his dignity and leave him alone? Или же мы должны уважать его личную жизнь, защищать достоинство и оставить его в покое?
The Committee notes with concern that these ordinances can be abused to intrude on the privacy of individuals and that their amendment is urgently required. Комитет с озабоченностью отмечает, что указанные законы оставляют лазейки для злоупотреблений в плане вмешательства в личную жизнь граждан, и считает, что в эти законы в срочном порядке следует внести поправки.
The objective was to remove any possible inconsistencies with articles 5 (1) and 14 of the Bill of Rights which provide that no one should be subject to arbitrary arrest or interference with his privacy. Цель поправок заключалась в упразднении любых возможных несоответствий со статьями 5(1) и 14 Билля о правах, в которых предусматривается, что никто не может подвергаться произвольному аресту или вмешательству в его личную жизнь.
Amongst the issues still under review is the need to balance the privacy of the individual against the need to stem illegal immigration into the territory. В число вопросов, все еще находящихся на рассмотрении, входит вопрос о необходимости обеспечения баланса между правом лица на личную жизнь и необходимостью пресечь незаконную иммиграцию в территорию.
It has sometimes been suggested that section 22 of the Housing Ordinance - which authorizes officers of the Housing Authority to enter and inspect premises - infringes the right to privacy. Иногда раздаются голоса о том, что статья 22 Закона об обеспечении жильем, которая дает сотрудникам Жилищного управления право входить в помещения и проверять их, нарушает право на личную жизнь.
The rest were considered compatible with the BORO as they were designed either to protect an individual's right to privacy or the public interest. Остальные законы считались совместимыми с ГБОП, поскольку они были направлены либо на защиту права индивидуума на личную жизнь, либо на защиту государственных интересов.
The Act gives direct access to the Broadcasting Standards Authority where a breach of privacy is alleged. (Other complaints must be made first to the broadcaster.) Monetary compensation of up to $5,000 can be awarded. В случае вмешательства в личную жизнь закон предоставляет право непосредственно обращаться в Орган по соблюдению норм теле- и радиовещания. (Жалобы другого рода должны быть первоначально направлены администрации студии.) Денежная компенсация за причиненный ущерб может выплачиваться в размере 5000 долларов.
Those rules guaranteed offenders certain rights (physical exercise, health and sanitation services, education and the preservation of privacy) and sought to establish an environment compatible with the goal of social rehabilitation and reintegration. Эти правила гарантируют заключенным некоторые права (на занятия физическими упражнениями, медицинскую помощь и нормальные санитарно-гигиенические условия содержания, образование и невмешательство в личную жизнь) и направлены на создание таких условий, которые соответствовали бы цели реабилитации и социальной реинтеграции.
The Law is intended to protect a person from harm to his peace, privacy, freedom or body, by another person, acting in a manner constituting stalking or bodily harm. Данный закон призван защитить спокойствие человека, его личную жизнь, свободу и тело от вреда, наносимого им другим человеком, действия которого могут классифицироваться как преследование или причинение телесных повреждений.
10.3 The Committee now proceeds to examine whether in the circumstances of the present case the State party's dismissal of the authors' request to have their surnames changed amounted to arbitrary or unlawful interference with their privacy. 10.3 Теперь Комитет приступает к рассмотрению вопроса о том, равносилен ли в данном случае отказ государства-участника удовлетворить просьбу авторов сообщения об изменении их фамилий произвольному или незаконному вмешательству в их личную жизнь.
Public suspicion of the possible impingement of censuses on privacy need to be overcome in some countries, whereas almost the opposite is the case in others. В одних странах необходимо преодолеть подозрение людей в том, что переписи могут сопровождаться вмешательством в их личную жизнь, тогда как в других странах проблема может быть полностью противоположной.
Nevertheless, it should be understood that disclosure of information is restricted from the point of protection of individual privacy, as well as proper investigation and trial. Тем не менее следует учитывать тот факт, что разглашение информации ограничено с точки зрения защиты от вмешательства в личную жизнь, а также надлежащего расследования и судебного разбирательства.
More specifically, invasion of privacy is a criminal offence under section 166 of the Criminal Act, as already explained, in addition to its being a cause of action in civil litigation. Как уже отмечалось выше, статья 166 Закона об уголовном процессе содержит конкретные положения, квалифицирующие вмешательство в личную жизнь в качестве уголовного преступления, в дополнение к нормам, предусматривающим возбуждение в этой связи судебного процесса по гражданскому делу.
She asked whether there were special laws which restricted the right to privacy in that case and how it was established that the circumstances referred to in article 9, paragraph 2, of the Basic Law were met. Она спрашивает, существуют ли специальные положения, позволяющие ограничить право на личную жизнь в данном случае, и каким образом устанавливается соответствие ситуации критериям, изложенным в пункте 2 статьи 9 Основного закона.
In that area as well, however, he hoped that the idea of security and public order would not lead to any violation of certain fundamental rights, such as the right to privacy. Однако, говоря об этой же области, он надеется, что идея обеспечения безопасности и общественного порядка не приведет к посягательству на некоторые основные права, например право на личную жизнь.
should prevent the identification of children involved in any such judicial process and respect their right to privacy, in particular by ensuring the confidentiality of files; следует не допускать идентификации детей, причастных к какому-либо подобному судебному процессу, и обеспечивать соблюдение их права на личную жизнь, в частности путем обеспечения конфиденциальности досье; .
Mr. POCAR requested further information regarding the White Paper which the Government would be publishing regarding privacy and media intrusion, referred to in paragraph 371 of the report. Г-н ПОКАР просит представить дополнительную информацию относительно упомянутой в пункте 371 Белой книги, которую правительство намерено опубликовать по вопросам права на личную жизнь и вмешательства средств массовой информации.
Mr. HALLIDAY (United Kingdom) said that the White Paper on privacy and media intrusion referred to by Mr. Pocar had only recently been announced and he had no further information on it. Г-н ХОЛЛИДЕЙ (Соединенное Королевство) говорит, что сообщение о подготовке Белой книги по вопросам права на личную жизнь и вмешательства средств массовой информации, о которой упомянул г-н Покар, было сделано лишь недавно, и он не располагает какой-либо дополнительной информацией по этому вопросу.
The U.S. Congress has also recognized that there could be substantial privacy infringements through the use of electronic devices to track the movements of persons or things and to intercept private communications. Конгресс Соединенных Штатов признал возможность нарушений права на невмешательство в личную жизнь в результате использования электронных устройств с целью контроля за передвижением лиц и предметов, а также перехвата сообщений личного характера.
Anyone who, in exercising this right, fails to respect the privacy of others or morality shall be liable under the law. Лицо, которое при осуществлении этого права не соблюдает принципа невмешательства в личную жизнь или нарушает нравственные нормы, несет ответственность по закону.
Mr. EMBINGA (Gabon) said that, within the framework of the application of article 17 of the Covenant, which protected the right to privacy, further information had been requested on house searches and body searches. Г-н ЭМБИНГА (Габон) напоминает, что в связи с применением статьи 17 Пакта, предусматривающей право на невмешательство в личную жизнь, была высказана просьба представить более подробную информацию об обыске и личном досмотре.