The Committee interpreted the concept of reasonableness to indicate that "any interference with privacy must be proportional to the end sought and be necessary in the circumstances of any given case". |
Концепцию обоснованности Комитет трактует как указание на то, что "любое вмешательство в личную жизнь должно быть пропорционально конечной цели и продиктовано обстоятельствами в каждом конкретном случае". |
Practices in many States have, however, revealed a lack of adequate national legislation and/or enforcement, weak procedural safeguards, and ineffective oversight, all of which have contributed to a lack of accountability for arbitrary or unlawful interference in the right to privacy. |
Однако практика многих государств свидетельствует об отсутствии адекватного национального законодательства и/или правоприменения, слабости процессуальных гарантий и неэффективности надзора, что в совокупности приводит к отсутствию ответственности за произвольное или незаконное вмешательство в личную жизнь. |
We're considering all suspects, but we're focusing outside the household at this time, so please respect the Tafferts' privacy and allow them to grieve. |
Мы рассматриваем всех подозреваемых, но в этот раз мы ищем за пределами семьи, так что, пожалуйста, уважайте личную жизнь Таффертов и позвольте им горевать. |
I don't know where it came from; I don't believe in invading the privacy of the actors that I work with, or getting into their heads. |
Не знаю, откуда это взялось: я не люблю вмешиваться в личную жизнь актёров, с которыми работаю, или лезть им в головы. |
Where there is no suggestion that a matter of personal morality has had an impact on the performance of a business executive or government official, we should respect that person's privacy. |
Где ничто не предполагает, что личная мораль оказывает влияние на работу управляющего предприятием или правительственного чиновника, мы должны уважать право этого человека на личную жизнь. |
Article 22 of the Constitution stipulates that, except as provided by law, the privacy of a person, house, property, document, correspondence or information of anyone is inviolable. |
Статья 22 Конституции гласит, что если иное не установлено законом, право каждого человека на личную жизнь, жилище, имущество, документацию, корреспонденцию и информацию является неприкосновенным. |
Exceptions to the right to privacy could be made during states of emergency but, in practice, there had been no censorship of correspondence or monitoring of telephone communications. |
Исключения в отношении вмешательства в личную жизнь могут допускаться в период чрезвычайного положения, однако на практике перлюстрации корреспонденции и прослушивания линий телефонной связи никогда не применялось. |
In case No. 903/1999 the Committee examined whether the interception and recording of the author's telephone calls with his lawyer constituted an unlawful or arbitrary interference with his privacy. |
В деле Nº 903/1999 Комитет рассмотрел вопрос о том, представляло ли прослушивание и запись телефонных разговоров автора со своим адвокатом незаконное или произвольное вмешательство в его личную жизнь. |
7.5 Still in the context of article 17, the author contends that on two occasions, the State party arbitrarily interfered with her right to privacy. |
7.5 В контексте той же статьи 17 автор утверждает, что в двух случаях государство-участник осуществило произвольное вмешательство в ее право на личную жизнь. |
ICJ was happy to see that privacy rights were included in the Chairperson's paper and suggested that a lot could be done by the working group to elaborate specific guidelines in that area. |
МКЮ приветствует включение в документ Председателя вопроса, касающегося прав на личную жизнь, и полагает, что рабочая группа может многое сделать для разработки конкретных руководящих принципов в этой области. |
In its articles 16, 19 and 21 the Constitution of the Slovak Republic guarantees the right to integrity and privacy to every person. |
В статьях 16, 19 и 21 Конституции Словацкой Республики гарантируется право каждого лица на физическую неприкосновенность и невмешательство в его личную жизнь. |
It also prohibits the publication of anything that would be incompatible with public morality or prejudicial to personal dignity or privacy or would encourage non-compliance with the law. |
Она также запрещает публикацию любых материалов, противоречащих нормам общественной морали, ущемляющих принципы уважения достоинства личности и невмешательства в личную жизнь или поощряющих несоблюдение законов. |
The right to privacy encompasses obligations to respect physical privacy, including the obligation to seek informed consent to HIV testing and privacy of information, including the need to respect confidentiality of all information relating to a person's HIV status. |
Право на личную жизнь охватывает обязательства по соблюдению тайны о физическом состоянии лица, в том числе обязательство получать осведомленное согласие на медицинское освидетельствование на выявление ВИЧ, а также соблюдать тайну информации, включая необходимость соблюдения конфиденциального характера всей информации по поводу инфицирования того или иного лица ВИЧ. |
The Committee urges the State party to accelerate its efforts in adopting the Privacy Act in order to provide for the adequate legal protection of the right to privacy. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник активизировать свои усилия по принятию закона о личной жизни с целью обеспечения надлежащей правовой защиты права на личную жизнь. |
The Privacy Commissioner has a similar function in relation to the promotion, by education and publicity, of an understanding and acceptance of the protection of individual privacy. |
Уполномоченный по вопросам невмешательства в личную жизнь выполняет аналогичную функцию в отношении поощрения прав человека посредством просвещения и пропагандистской деятельности, направленной на выработку понимания значимости защиты личной жизни и согласия с необходимостью такой защиты. |
The right to freedom of information is closely related to the right to privacy of the person, and more particularly of communication. |
Право на свободу информации тесно связано с правом на личную жизнь, и в частности на тайну корреспонденции. |
Some research studies do not raise privacy or security issues and an extensive collection of these studies on a number of topics, including terrorism, are disseminated by CSIS on its website. |
Некоторые расследования не затрагивают личную жизнь или вопросы безопасности, и значительная часть этих исследований по целому ряду тем, включая терроризм, распространяются КСБР на ее веб-сайте. |
These were regarded as useful means to better enable prosecutors to interact with the media while upholding the principles of the due process, preserving confidentiality, respecting the right to privacy and the presumption of innocence. |
Эти направления рассматривались как полезные инструменты улучшения взаимодействия прокуроров со СМИ при одновременном отстаивании принципов должного процесса и соблюдения конфиденциальности, уважении права на личную жизнь и презумпции невиновности. |
Additionally, the government ensures that all health services are consistent with a human rights approach including the rights to privacy, confidentiality, informed consent and choice. |
Правительство обеспечивает соответствие всех медицинских услуг требованиям соблюдения прав человека, включая право на личную жизнь, конфиденциальность, осознанное согласие и право выбора. |
(m) Do not violate people's right to privacy. |
м) не нарушать право людей на личную жизнь. |
In practice, they are deprived of most of their liberties and human rights, including the right to an adequate standard of living, food, water, health, education and privacy. |
На практике они лишены большинства свобод и прав человека, включая право на достаточный жизненный уровень, питание, воду, медицинский уход, образование и личную жизнь. |
With the advent of the information society and the growing use in public life of information technologies and systems of registration, the Government considered it important to protect the right to privacy. |
С наступлением информационного общества и с учетом растущего использования информационных технологий и систем видеозаписи в публичной жизни правительство считает важным защищать право каждого на личную жизнь. |
He's got a right to his privacy, and I don't have a right to know. |
Он имеет право на личную жизнь, о которой я не должна знать. |
He also claims that his rights under article 17 of the Covenant have been violated, as the law constitutes arbitrary or unlawful interference with his privacy. |
Он также считает, что были нарушены его права по статье 17 Пакта, поскольку это законодательство представляет собой произвольное или незаконное вмешательство в его личную жизнь. |
Children are entitled to protection of their honour and dignity and protection against any unlawful interference in their privacy. |
Ребенок обладает правом на защиту чести и достоинства, защиту от незаконного вмешательства в личную жизнь. |