Article 17 - The right to non-interference with privacy |
Статья 17 - Право на защиту от вмешательства в личную жизнь |
First off, everyone is entitled to the right to privacy. |
У всех есть право на личную жизнь. |
My husband deserves his privacy, so I won't discuss that. |
Ну, на самом деле, я бы не хотела обсуждать мою личную жизнь. |
The right of privacy is guaranteed by Indian laws. |
Индийское законодательство гарантирует право на личную жизнь. |
You've already violated my client's right to his privacy. |
Вы уже нарушили право моего клиента на личную жизнь. |
They also claim that said refusal constitutes unlawful or arbitrary interference with their privacy. |
Они заявляют также, что такой отказ является незаконным или произвольным вмешательством в их личную жизнь. |
8.8 The author has claimed arbitrary and unlawful interferences with her right to privacy. |
8.8 Автор квалифицирует как произвольное и незаконное вмешательство в ее право на личную жизнь. |
Various torts are of relevance in protecting rights to privacy, in particular the tort of nuisance. |
К защите права на личную жизнь имеют отношение различные деликты, в частности, деликт в форме нарушения общественного порядка. |
8.5 The author has finally contended that his correspondence is being interfered with arbitrarily, in violation of his right to privacy. |
8.5 И наконец, автор утверждал о произвольном посягательстве на тайну его корреспонденции в нарушение его права на личную жизнь. |
The home and its occupants shall further be protected against any arbitrary or unlawful interference with privacy or respect of the home. |
Кроме того, жилище и проживающие в нем лица охраняются от любого произвольного или незаконного вмешательства в личную жизнь или нарушающего неприкосновенность жилища. |
Arbitrary detentions and police raids constitute an invasion of privacy, stepping up the risk of gender-based violence. |
Произвольные аресты и обыски представляют собой вторжение в личную жизнь, которое влечет за собой повышение опасности гендерного насилия. |
This invasion of the privacy of very poor families knows no bounds. |
Такое вмешательство в личную жизнь семей, относящихся к категории очень бедных, не знает границ. |
The Act is intended to protect the individual from detriment to rights of privacy caused by the use of personal data. |
Этот закон нацелен на защиту права на невмешательство в личную жизнь вследствие использования личных данных. |
Such provisions were contrary to article 17 of the Covenant, which proscribed arbitrary interference in a person's privacy. |
Такие положения противоречат статье 17 Пакта, которая запрещает произвольное вмешательство в личную жизнь человека. |
They can also regulate and limit the attempts of the market to invade the privacy of consumers. |
Они могут также регулировать и ограничивать попытки рынка вмешиваться в личную жизнь потребителей. |
Under Yemeni legislative enactments interference in a person's privacy or private affairs is expressly prohibited. |
Положения принятых в Йемене законодательных актов в категорической форме запрещают вмешательство в личную жизнь или личные дела граждан. |
The scope of this privacy right has changed considerably over time and remains a source of significant controversy. |
Сфера применения этого права на невмешательство в личную жизнь претерпело значительные изменения и по-прежнему остается источником значительных разногласий. |
Those were the only authorized limitations to which the right of privacy was subject. |
Это единственные санкционированные ограничения в отношении права на личную жизнь. |
Special emphasis is placed on the right to privacy of individuals who are vulnerable to or affected by HIV/AIDS. |
Особое внимание уделяется праву на невмешательство в личную жизнь лиц, подверженных инфицированию или больных ВИЧ/СПИДом. |
DNA testing may have important implications for the right of privacy under article 17 of the Covenant. |
Анализ ДНК может иметь серьезные последствия для права на защиту от вмешательства в личную жизнь, предусмотренного в статье 17 Пакта. |
They represented very limited interference in the privacy of the persons concerned and were carried out only when necessary. |
Она представляет собой крайне ограниченное вмешательство в личную жизнь соответствующих лиц и проводится только при необходимости. |
Some of the materials breach students' privacy. |
Причем отдельные материалы программы вторгаются в личную жизнь школьников. |
Even without that element, her rights to dignity and privacy would be infringed. |
Даже без учета этого элемента ее права на человеческое достоинство и личную жизнь будут ущемлены. |
Processing such data can be a breach of privacy, so there are specific restrictions in the law in this regard. |
Обработка таких данных может явиться вмешательством в личную жизнь, поэтому закон предусматривает конкретные ограничения на этот счет. |
This is a never-ending violation of these children's right to privacy. |
Для этих детей речь идет о вечном нарушении их права на личную жизнь. |