| Article 17 - The right to non-interference with privacy | Статья 17 - Право на защиту от вмешательства в личную жизнь |
| First off, everyone is entitled to the right to privacy. | У всех есть право на личную жизнь. |
| My husband deserves his privacy, so I won't discuss that. | Ну, на самом деле, я бы не хотела обсуждать мою личную жизнь. |
| The right of privacy is guaranteed by Indian laws. | Индийское законодательство гарантирует право на личную жизнь. |
| You've already violated my client's right to his privacy. | Вы уже нарушили право моего клиента на личную жизнь. |
| They also claim that said refusal constitutes unlawful or arbitrary interference with their privacy. | Они заявляют также, что такой отказ является незаконным или произвольным вмешательством в их личную жизнь. |
| 8.8 The author has claimed arbitrary and unlawful interferences with her right to privacy. | 8.8 Автор квалифицирует как произвольное и незаконное вмешательство в ее право на личную жизнь. |
| Various torts are of relevance in protecting rights to privacy, in particular the tort of nuisance. | К защите права на личную жизнь имеют отношение различные деликты, в частности, деликт в форме нарушения общественного порядка. |
| 8.5 The author has finally contended that his correspondence is being interfered with arbitrarily, in violation of his right to privacy. | 8.5 И наконец, автор утверждал о произвольном посягательстве на тайну его корреспонденции в нарушение его права на личную жизнь. |
| The home and its occupants shall further be protected against any arbitrary or unlawful interference with privacy or respect of the home. | Кроме того, жилище и проживающие в нем лица охраняются от любого произвольного или незаконного вмешательства в личную жизнь или нарушающего неприкосновенность жилища. |
| Arbitrary detentions and police raids constitute an invasion of privacy, stepping up the risk of gender-based violence. | Произвольные аресты и обыски представляют собой вторжение в личную жизнь, которое влечет за собой повышение опасности гендерного насилия. |
| This invasion of the privacy of very poor families knows no bounds. | Такое вмешательство в личную жизнь семей, относящихся к категории очень бедных, не знает границ. |
| The Act is intended to protect the individual from detriment to rights of privacy caused by the use of personal data. | Этот закон нацелен на защиту права на невмешательство в личную жизнь вследствие использования личных данных. |
| Such provisions were contrary to article 17 of the Covenant, which proscribed arbitrary interference in a person's privacy. | Такие положения противоречат статье 17 Пакта, которая запрещает произвольное вмешательство в личную жизнь человека. |
| They can also regulate and limit the attempts of the market to invade the privacy of consumers. | Они могут также регулировать и ограничивать попытки рынка вмешиваться в личную жизнь потребителей. |
| Under Yemeni legislative enactments interference in a person's privacy or private affairs is expressly prohibited. | Положения принятых в Йемене законодательных актов в категорической форме запрещают вмешательство в личную жизнь или личные дела граждан. |
| The scope of this privacy right has changed considerably over time and remains a source of significant controversy. | Сфера применения этого права на невмешательство в личную жизнь претерпело значительные изменения и по-прежнему остается источником значительных разногласий. |
| Those were the only authorized limitations to which the right of privacy was subject. | Это единственные санкционированные ограничения в отношении права на личную жизнь. |
| Special emphasis is placed on the right to privacy of individuals who are vulnerable to or affected by HIV/AIDS. | Особое внимание уделяется праву на невмешательство в личную жизнь лиц, подверженных инфицированию или больных ВИЧ/СПИДом. |
| DNA testing may have important implications for the right of privacy under article 17 of the Covenant. | Анализ ДНК может иметь серьезные последствия для права на защиту от вмешательства в личную жизнь, предусмотренного в статье 17 Пакта. |
| They represented very limited interference in the privacy of the persons concerned and were carried out only when necessary. | Она представляет собой крайне ограниченное вмешательство в личную жизнь соответствующих лиц и проводится только при необходимости. |
| Some of the materials breach students' privacy. | Причем отдельные материалы программы вторгаются в личную жизнь школьников. |
| Even without that element, her rights to dignity and privacy would be infringed. | Даже без учета этого элемента ее права на человеческое достоинство и личную жизнь будут ущемлены. |
| Processing such data can be a breach of privacy, so there are specific restrictions in the law in this regard. | Обработка таких данных может явиться вмешательством в личную жизнь, поэтому закон предусматривает конкретные ограничения на этот счет. |
| This is a never-ending violation of these children's right to privacy. | Для этих детей речь идет о вечном нарушении их права на личную жизнь. |