| Temporary codes of practice under the Privacy Act are being developed for the purpose of law enforcement information. | В целях определения порядка доступа к информации, касающейся правоприменительной деятельности, в настоящее время осуществляется подготовка процессуальных кодексов согласно закону о невмешательстве в личную жизнь. |
| However, the Privacy Act applies only to requests for information by individuals, not to requests by bodies corporate. | Однако положения Закона о невмешательстве в личную жизнь действуют лишь в отношении просьб, исходящих от физических, а не юридических лиц. |
| The Computer Matching and Privacy Protection Act of 1988 specifically addresses the use by federal agencies of computer data. | Закон 1988 года о компьютерном сопоставлении данных и защите права на личную жизнь конкретно рассматривает вопрос об использовании федеральными органами компьютерных данных. |
| It is currently undergoing review by the Privacy Commissioner prior to the issuing of a permanent code sometime before 1 July 1994. | В настоящее время положения этого кодекса пересматриваются уполномоченным по вопросам невмешательства в личную жизнь, с тем чтобы до 1 июля 1994 года возможно было издать постоянно действующий процессуальный кодекс. |
| WE HAVE TO MAINTAIN OUR PRIVACY. | Мы должны хранить личную жизнь неприкосновенной. |
| The Privacy Act 1993 was passed on 17 May 1993 and came into force on 1 July 1993. | Закон о невмешательстве в личную жизнь 1993 года был принят 17 мая 1993 года и вступил в силу 1 июля 1993 года. |
| As from 1 July 1993 principles 5, 6, 7 and 12 (the principles of security, access, correction and unique identifiers) will be subject to all the enforcement provisions of the Privacy Act. | Начиная с 1 июля 1993 года действие принципов 5, 6, 7 и 12 (принципы, касающиеся безопасности, доступа к информации, ее корректировки и единственных идентификаторов) будет определяться положениями о применении Закона о невмешательстве в личную жизнь. |
| The information supplied by women to Ministry of Women's Affairs is for the exclusive use of the Nominations Service in accordance with the provisions of the Privacy Act 1993. | Эта информация, представленная женщинами министерству по делам женщин, предназначена только для эксклюзивного пользования Службой по вопросам назначений в соответствии с положениями Закона о невмешательстве в личную жизнь 1993 года. |
| E. Right to privacy | Е. Право на невмешательство в личную жизнь |
| The focus of the complaints regime in the Privacy Act is on the resolution of complaints by the Privacy Commissioner securing a settlement wherever possible. | Основной целью закона о невмешательстве в личную жизнь является рассмотрение жалоб уполномоченным по вопросам невмешательства в личную жизнь, и достижение, по возможности, их урегулирования. |
| You mind if I have a little privacy, please? | Могу я иметь личную жизнь? |
| It's hard to go out and have privacy. | Тяжело иметь личную жизнь. |
| Child's right to privacy | Право ребенка на личную жизнь |
| We were respecting your privacy. | Мы уважали вашу личную жизнь. |
| Destroy my privacy, my dignity. | Вторгайся в мою личную жизнь. |
| That's a violation of my privacy. | Это вторжение в личную жизнь. |
| It's the invasion of privacy. | Это вторжение в личную жизнь. |
| X. The right to privacy | Х. Право на личную жизнь |
| Interference with privacy and discrimination | Вмешательство в личную жизнь и дискриминация |
| The right to privacy. | Право на личную жизнь. |
| I was protecting your privacy. | Я охранял твою личную жизнь. |
| I was protecting your privacy. | Я оберегал твою личную жизнь. |
| This is an invasion of privacy. | Это вмешательство в личную жизнь. |
| She had her privacy invaded | В её личную жизнь ворвались |
| And invading people's privacy? | И во вторжении в личную жизнь? |