Temporary codes of practice under the Privacy Act are being developed for the purpose of law enforcement information. |
В целях определения порядка доступа к информации, касающейся правоприменительной деятельности, в настоящее время осуществляется подготовка процессуальных кодексов согласно закону о невмешательстве в личную жизнь. |
However, the Privacy Act applies only to requests for information by individuals, not to requests by bodies corporate. |
Однако положения Закона о невмешательстве в личную жизнь действуют лишь в отношении просьб, исходящих от физических, а не юридических лиц. |
The Computer Matching and Privacy Protection Act of 1988 specifically addresses the use by federal agencies of computer data. |
Закон 1988 года о компьютерном сопоставлении данных и защите права на личную жизнь конкретно рассматривает вопрос об использовании федеральными органами компьютерных данных. |
It is currently undergoing review by the Privacy Commissioner prior to the issuing of a permanent code sometime before 1 July 1994. |
В настоящее время положения этого кодекса пересматриваются уполномоченным по вопросам невмешательства в личную жизнь, с тем чтобы до 1 июля 1994 года возможно было издать постоянно действующий процессуальный кодекс. |
WE HAVE TO MAINTAIN OUR PRIVACY. |
Мы должны хранить личную жизнь неприкосновенной. |
The Privacy Act 1993 was passed on 17 May 1993 and came into force on 1 July 1993. |
Закон о невмешательстве в личную жизнь 1993 года был принят 17 мая 1993 года и вступил в силу 1 июля 1993 года. |
As from 1 July 1993 principles 5, 6, 7 and 12 (the principles of security, access, correction and unique identifiers) will be subject to all the enforcement provisions of the Privacy Act. |
Начиная с 1 июля 1993 года действие принципов 5, 6, 7 и 12 (принципы, касающиеся безопасности, доступа к информации, ее корректировки и единственных идентификаторов) будет определяться положениями о применении Закона о невмешательстве в личную жизнь. |
The information supplied by women to Ministry of Women's Affairs is for the exclusive use of the Nominations Service in accordance with the provisions of the Privacy Act 1993. |
Эта информация, представленная женщинами министерству по делам женщин, предназначена только для эксклюзивного пользования Службой по вопросам назначений в соответствии с положениями Закона о невмешательстве в личную жизнь 1993 года. |
E. Right to privacy |
Е. Право на невмешательство в личную жизнь |
The focus of the complaints regime in the Privacy Act is on the resolution of complaints by the Privacy Commissioner securing a settlement wherever possible. |
Основной целью закона о невмешательстве в личную жизнь является рассмотрение жалоб уполномоченным по вопросам невмешательства в личную жизнь, и достижение, по возможности, их урегулирования. |
You mind if I have a little privacy, please? |
Могу я иметь личную жизнь? |
It's hard to go out and have privacy. |
Тяжело иметь личную жизнь. |
Child's right to privacy |
Право ребенка на личную жизнь |
We were respecting your privacy. |
Мы уважали вашу личную жизнь. |
Destroy my privacy, my dignity. |
Вторгайся в мою личную жизнь. |
That's a violation of my privacy. |
Это вторжение в личную жизнь. |
It's the invasion of privacy. |
Это вторжение в личную жизнь. |
X. The right to privacy |
Х. Право на личную жизнь |
Interference with privacy and discrimination |
Вмешательство в личную жизнь и дискриминация |
The right to privacy. |
Право на личную жизнь. |
I was protecting your privacy. |
Я охранял твою личную жизнь. |
I was protecting your privacy. |
Я оберегал твою личную жизнь. |
This is an invasion of privacy. |
Это вмешательство в личную жизнь. |
She had her privacy invaded |
В её личную жизнь ворвались |
And invading people's privacy? |
И во вторжении в личную жизнь? |