Английский - русский
Перевод слова Privacy
Вариант перевода Личную жизнь

Примеры в контексте "Privacy - Личную жизнь"

Примеры: Privacy - Личную жизнь
It is concerned that the mechanisms to intrude into private telephone communication continue to exist, without a clear legislation setting out the conditions for legitimate interferences with privacy and providing for safeguards against unlawful interferences. Он обеспокоен сохранением механизмов вмешательства в частные телефонные разговоры без наличия четкого законодательства, устанавливающего условия законного вмешательства в личную жизнь и предусматривающего гарантии против незаконного вмешательства.
Population and reproductive health programmes should be placed in the broader context of primary health care services and should define reproductive choice as a basic right and a health issue which respects the dignity and privacy of women. Программы в области народонаселения и охраны репродуктивного здоровья должны осуществляться в более широком контексте первичного санитарно-медицинского обслуживания и исходить из того, что репродуктивный выбор является одним из основных прав, а также вопросом охраны здоровья, требующим обеспечения уважения достоинства женщин и их права на личную жизнь.
The Act was challenged under article 8 (right to privacy) and article 13 (right to an effective remedy) of the European Convention on Human Rights in an application to the European Commission of Human Rights; the Commission declared the application inadmissible. В одном из заявлений в адрес Европейской комиссии по правам человека этот закон был оспорен по статьям 8 (право на личную жизнь) и 13 (право на эффективную судебную защиту) Европейской конвенции по правам человека.
The defendants have made an application to the European Commission of Human Rights on the grounds that article 7 (retrospective punishment) and article 8 (right to privacy) of the European Convention on Human Rights were breached. Подсудимые подали в Европейскую комиссию по правам человека заявление, мотивируя его тем, что статья 7 (наказание с обратной силой) и статья 8 (право на личную жизнь) Европейской конвенции по правам человека были нарушены.
Also urges all States to review their legislation and practice to ensure the right to privacy and integrity of persons with HIV/AIDS and those presumed to be at risk of infection; настоятельно призывает также все государства пересмотреть свое законодательство и практику для обеспечения права на личную жизнь и личную неприкосновенность лиц, инфицированных ВИЧ или больных СПИДом, а также тех, кто подвергается, как считается, повышенному риску быть инфицированными ВИЧ;
Moreover, information was requested on the law and practice relating to the employment of minors; as well as on the law and practice relating to permissible interference with the right to privacy. Кроме того, была запрошена информация о законе и практике, относящейся к найму на работу малолетних; а также о законе и практике относительно допустимого вмешательства в право на личную жизнь.
Any act committed by the gendarmerie which disturbs the citizens in the exercise of their personal liberty, or in their privacy, and which is not justified by the exercise of a right, is an abuse of Любые действия жандармерии, ущемляющие индивидуальную свободу граждан или их личную жизнь и не оправданные с точки зрения правоприменения, представляют собой злоупотребление властью.
The right to adequate housing must be viewed in the light of the other basic rights provided for in the International Bill of Human Rights and other international instruments, including the right to freedom of association, the right to privacy and the principle of non-discrimination. Право на достаточное жилище должно рассматриваться с учетом других основных прав, изложенных в Международном билле о правах человека, а также во всей совокупности международных договоров, и, в частности, права на свободу ассоциации, права на личную жизнь и принципа недискриминации.
It further refers to the protection of personal "honour" and "reputation" also mentioned in article 17, but it leaves open the definition of the main right enshrined in that article, i.e. the right to "privacy". Далее там говорится о защите "чести" и "репутации", также упомянутых в статье 17, но там нет определения основного права, закрепленного в этой статье, т.е. права на "личную жизнь".
There appear to be no circumstances particular to the author or to his family which would lead the Committee to conclude that his removal from Canada was an arbitrary interference with his family, nor with his privacy or home. Оказывается, что отсутствуют особые обстоятельства для автора или семьи, которые могли бы послужить основанием для вывода Комитета, что его высылка из Канады была произвольным вмешательством в его семейную жизнь, его личную жизнь или неприкосновенность жилища.
In this context, States must also ensure that HIV-related personal information is protected in the reporting and compilation of epidemiological data and that individuals are protected from arbitrary interference with their privacy in the context of media investigation and reporting. В этом контексте государства должны также обеспечивать защиту личных данных, связанных с ВИЧ, при представлении и компиляции эпидемиологических данных, а также защиту личности от произвольного вмешательства в его личную жизнь в контексте расследований, проводимых средствами массовой информации.
The right of the media to publish and broadcast information, however, and the right of audiences to receive information have to be carefully balanced against the right of the child to be protected from abuse, and the child's right to privacy. Вместе с тем необходимо достигать разумного компромисса в сочетании права средств массовой информации на публикование и распространение по радио и телевидению информации и права аудитории получать ее с правом ребенка на защиту от жестокого обращения и правом ребенка на личную жизнь.
The Committee is also concerned about respect of the child's right to privacy (art. 16), including at school, and about the right of children to be protected from harmful information and material, in accordance with article 17 of the Convention. Кроме того, Комитет выражает обеспокоенность по поводу уважения права ребенка на личную жизнь (статья 16), в том числе в школе, и права ребенка на защиту от вредной информации и материалов в соответствии со статьей 17 Конвенции.
This Act is designed to make official information more freely available, to protect that official information to the extent consistent with the public interest and preservation of personal privacy, and to establish procedures for those purposes. Закон направлен на упрощение процедур доступа к официальной информации, защиту официальной информации в той степени, в которой это соответствует интересам государства, обеспечение невмешательства в личную жизнь, а также закрепление для этих целей определенных процедур.
(e) The judicial measure must maintain a proper balance between the intervention which affects the privacy and physical or moral integrity of the person concerned and the purpose that it serves. ё) судебная мера обеспечивала надлежащий баланс между вмешательством в личную жизнь и физическую и моральную неприкосновенность данного лица в результате принятия этой меры и целью, которой она служит.
The Committee encourages the State party to continue with its process of legal reform and allocation of appropriate resources in order to establish practical procedures and regulations to protect children from harmful information and, to guarantee their access to appropriate information and their right to privacy. Комитет призывает государство-участник продолжать реформу законодательства и выделять необходимые средства с целью введения в действие процедур и правил, на практике обеспечивающих защиту детей от вредной информации, их доступ к надлежащей информации и их право на личную жизнь.
The Special Rapporteur is aware of the fact that two very fundamental rights are in competition in this context: the right to freedom of expression and assembly and the right to privacy and to live in peace. Специальный докладчик понимает, что в данном случае речь идет о коллизии двух весьма важных прав: права на свободу выражения убеждений и свободу собраний и права на личную жизнь и на мирное существование.
However, despite the fact that the Special Rapporteur is aware of the difficulty in trying to balance three competing interests - a right to information, a right to privacy and a right to confidentiality - the bill does not appear to grant considerable access to information. Однако, хотя Специальный докладчик понимает трудности сбалансированной увязки трех сфер перекрещивающихся интересов - права на информацию, права на личную жизнь и права на конфиденциальность - билль, как представляется, не намного расширяет доступ к информации.
Such information should take into account the rights of the child to access to information, privacy, confidentiality, respect and informed consent and means of prevention, as well as the responsibilities, rights and duties of parents. В этой информации должны охватываться права детей на доступ к информации, невмешательство в личную жизнь, конфиденциальность, уважение, осознанное согласие и меры предосторожности, а также функции, права и обязанности родителей.
(a) Harsh rules of conduct in prisons that restrict the fundamental rights of prisoners, including freedom of speech, freedom of association and privacy; а) жесткий распорядок в тюрьмах, ограничивающий основополагающие права заключенных, включая свободу слова, свободу ассоциации и право на невмешательство в личную жизнь;
The Government of Poland noted that all violations of fundamental human rights such as the right to life, freedom of conscience and the right to privacy constitute violations of the Constitution and are treated as offences under Polish law. Правительство Польши отметило, что любые нарушения таких основополагающих прав человека, как право на жизнь, свобода совести и право на личную жизнь, являются нарушениями Конституции и, согласно законодательству Польши, рассматриваются как правонарушения.
Articles 12, 13 and 14 are based on the right to privacy and guarantee the right to own property, the right to inviolability of the home, the right to secrecy and the inviolability of correspondence and the right to freedom of movement. Статьи 12, 13 и 14 посвящены праву на личную жизнь и гарантируют права на собственность, на неприкосновенность жилища, на тайность и неприкосновенность корреспонденции и на свободу передвижения.
The object of the Act is mainly to provide for the protection of the privacy rights of individuals in the light of developments in the techniques used to capture, transmit, and manipulate, record or store data relating to individuals. Цель этого Закона состоит главным образом в обеспечении защиты прав частных лиц на невмешательство в личную жизнь в свете развития технологий, используемых для перехвата, передачи, обработки, регистрации или хранения данных, касающихся частных лиц.
6.4 As for the lack of the notification required under article 4 of the Covenant, no such notification is required since the Covenant itself provides for restrictions on liberty of movement, respect for privacy and the right of access to a court. 6.4 Что касается отсутствия уведомления, предусмотренного статьей 4 Пакта, то оно не является необходимым, поскольку сам Пакт допускает ограничение свободы передвижения, права на невмешательство в личную жизнь и права доступа к судебным органам.
Freedom of movement and expulsion of aliens, right to privacy, freedom of religion, expression, assembly and association, right to participate in the conduct of public affairs, and rights of persons belonging to minorities Свобода передвижения и высылка иностранцев, право на личную жизнь, свобода религии, выражения, собраний и ассоциаций, право принимать участие в ведении государственных дел и права лиц, принадлежащих к меньшинствам