| It also intends to consolidate an appropriate legal framework by allowing Romanian citizens belonging to national minorities to preserve and develop their ethnic, cultural, linguistic and religious identities. | Оно намерено также консолидировать надлежащую юридическую основу, позволяя румынским гражданам, принадлежащим к национальным меньшинствам, сохранять и развивать их этническую, культурную, языковую и религиозную самобытность. |
| The Government strives to provide full protection of basic human rights for all citizens, to observe international treaties, and to preserve the peace of international society. | Правительство преисполнено решимости обеспечить полную защиту основных прав человека всех граждан, соблюдать международные договоры и сохранять международный мир. |
| We believe that disarmament, as a top priority on the United Nations agenda, should preserve its significance and relevance to international peace and security. | Мы считаем, что разоружение как один из высших приоритетов в повестке дня Организации Объединенных Наций должно сохранять свое значение и уместность для международного мира и безопасности. |
| The Vienna regime established a satisfactory balance between the need to preserve the integrity of treaties and the need to guarantee their universality. | Венский режим устанавливает достаточное равновесие между необходимостью сохранять целостность договоров и необходимостью гарантировать их универсальность. |
| Article 11 of the Federal Constitution is the core provision on this issue, guaranteeing to minorities their right to preserve, develop and express their ethnic, cultural and linguistic characteristics. | Основным положением по данному вопросу является статья 11 Союзной конституции, которая гарантирует меньшинствам право сохранять, развивать и выражать свою этническую, культурную и языковую самобытность. |
| It would be better for the secretariat, rather than members, to make such announcements since the members must preserve their independence also with regard to NGOs. | Подобные объявления целесообразно было бы делать секретариату, а не экспертам, так как эксперты должны сохранять независимость также и от НПО. |
| A delegation had emphasized that, in addressing electronic authentication issues, the proposed convention should preserve the freedom of countries to adopt different approaches in domestic law. | Одна из делегаций подчеркнула, что при урегулировании вопросов электронного удостоверения подлинности предлагаемая конвенция должна сохранять за странами возможность по своему выбору использовать в национальном законодательстве различные подходы. |
| We have an undertaking and an obligation to preserve them and to protect them. | Наш долг и наша обязанность - сохранять их и защищать их. |
| We were also pleased that all delegations reaffirmed their commitment to the multilateral approach to disarmament and their determination to preserve the Conference's credibility. | Нам также было приятно, что все делегации вновь подтвердили свою приверженность многостороннему подходу к разоружению и свою решимость сохранять убедительность Конференции. |
| Inspectors signed their reports individually, but, like other oversight bodies, the Unit must preserve its own hierarchy and authority. | Инспекторы ставят свою подпись под докладами, но, как и любой другой орган по надзору, Группа должна сохранять свою иерархию и авторитет. |
| In this respect, it is necessary to preserve the gains achieved by financial stabilization and to avoid slipping back to fiscal deficits, strains on foreign currency or inflationary pressures. | В этой связи необходимо сохранять достижения, полученные в результате финансовой стабилизации, и избегать повторения бюджетных дефицитов, трудностей с иностранной валютой и инфляционного давления. |
| the obligation to preserve documents that identify clients and their operations; | обязательство сохранять документы, которые идентифицируют клиентов и их операции; |
| Agencies in such difficult situations need to preserve the perception of their neutrality and to avoid provocation by the armed groups in question by ensuring absolute transparency in their work. | В таких сложных ситуациях учреждения должны сохранять свой нейтралитет и избегать провокаций со стороны соответствующих вооруженных группировок посредством обеспечения полной транспарентности в своей работе. |
| All persons living on Greek territory were free to manifest their own religion, preserve their own culture and speak their own language. | Все лица, проживающие на территории Греции, вправе исповедовать свою религию, сохранять свою культуру и говорить на своем языке. |
| They were fully integrated into Egyptian society but retained the right to operate their own schools, practise their religion and preserve their culture. | Они полностью интегрированы в египетское общество, но сохраняют право иметь свои собственные школы, исповедовать собственную религию и сохранять свою культуру. |
| Indigenous peoples have the right and moral duty to preserve, practise and revitalize their cultural and intellectual heritage in accordance with international law. | Коренные народы имеют право и считают своим моральным долгом сохранять, использовать и возрождать свое культурное и интеллектуальное наследие в соответствии с международным правом. |
| It is possible that for legal, fiscal or commercial reasons, you may need to preserve e-contracts for a certain period. | Вполне возможно, что по правовым, фискальным или коммерческим соображениям вам придется сохранять договоры в течение определенного периода времени. |
| According to the National Minorities Cultural Autonomy Act persons belonging to a national minority have the right to preserve their ethnic identity, cultural traditions, language and religious beliefs. | Согласно Закону о культурной автономии национальных меньшинств лица, относящиеся к национальному меньшинству, имеют право сохранять свою этническую принадлежность, культурные традиции, язык и религиозные верования. |
| Sections 14 to 18 of Article XIV of the Constitution pertain to the State's obligation to preserve, protect and enrich the nation's historical and cultural heritage. | Статьи 14-18 главы XIV Конституции Филиппин предусматривают обязанность государства сохранять, защищать и обогащать историческое и культурное наследие страны. |
| The United Nations should preserve and conserve its international character at Headquarters and other duty stations alike, and not simply reflect prevailing local custom. | Организации Объединенных Наций следует соблюдать и сохранять свой международный характер в Центральных учреждениях, а также в других местах службы, а не просто следовать существующим местным обычаям. |
| I trust that, while showing the way ahead, the Second Review Conference will be guided by a common desire to preserve and strengthen OPCW. | И я надеюсь, что, указывая путь вперед, вторая обзорная Конференция будет руководствоваться общим желанием сохранять и укреплять ОЗХО. |
| Recognition of the right of members of all civilizations to preserve and develop their cultural heritage within their own societies; | признание права представителей всех цивилизаций сохранять и развивать свое культурное наследие в рамках своего общества; |
| In our now nuclearized region, Pakistan believes it would be best to preserve mutual deterrence at the lowest possible level. | Теперь же, в условиях нуклеаризации нашего региона, Пакистан считает, что было бы лучше всего сохранять взаимное сдерживание как можно на более низком уровне. |
| We are therefore duty-bound to preserve that world and to protect it from the threats of war, international terrorism, conflict, disease and poverty. | Поэтому мы обязаны сохранять этот мир и защищать его от угрозы войны, международного терроризма, конфликтов, болезней и нищеты. |
| to preserve and develop the network to a recreational, cultural and economic advantage | сохранять и развивать эту сеть в рекреационных, культурных и экономических целях; |