Английский - русский
Перевод слова Preserve
Вариант перевода Сохранять

Примеры в контексте "Preserve - Сохранять"

Примеры: Preserve - Сохранять
Second, it would help preserve the confidences of that office from unauthorized disclosures or attempts to remove materials or disrupt the functioning of the office. Во-вторых, это позволит сохранять конфиденциальные материалы этой канцелярии от несанкционированного раскрытия или от попыток их изъять или нарушить функционирование канцелярии.
Affirming the need to protect, preserve and improve the state of the environment and to ensure sustainable and environmentally sound development, подтверждая необходимость защищать и сохранять окружающую среду, улучшать её состояние и обеспечивать устойчивое и экологически безопасное развитие,
For example, it was not clear what efforts were being made to comply with paragraph 18 of section XI, in which the Secretary-General was urged to preserve the international character of the Organization in the recruitment of safety and security staff. Так, непонятно, какие предпринимаются усилия для выполнения пункта 18 раздела XI, в котором содержится настоятельный призыв к Генеральному секретарю сохранять международный характер Организации при найме сотрудников по вопросам охраны и безопасности.
Members of national minorities have unrestricted opportunities to express, preserve and develop their ethnic, cultural, linguistic and religious identities and to maintain and enrich their cultures in all forms. Лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют в Румынии возможность свободно выражать, сохранять и развивать свою этническую, культурную, языковую или религиозную самобытность, а также сохранять и обогащать свою культуру во всех ее формах.
The Constitution protects, amongst other things, the right of each community to preserve and promote its language, script and culture (art. 18 (1)). Конституция обеспечивает, в частности, защиту права каждой общины сохранять и развивать свой язык, письменность и культуру (пункт 1 статьи 18).
Perhaps it is because of them that my country, the oldest functioning republic in the world, has been able to preserve its sovereignty and independence for 15 centuries. Возможно, именно благодаря им моей стране, являющейся старейшей функционирующей республикой в мире, удалось сохранять свой суверенитет и независимость на протяжении 15 столетий.
As was stated in the Mexico City Declaration on Cultural Policies, every nation has the right and duty to defend and preserve its cultural heritage, since the viability of any society is inseparable from the national values in which its citizens find a source for their creativity. Как указано в Декларации о политике в области культуры, принятой в Мехико, каждое государство имеет право и обязано защищать и сохранять свое культурное наследие, поскольку жизнеспособность любого общества неотделима от национальных ценностей, являющихся источником творческой энергии для его граждан.
These obstacles seem to be linked to the fact that those churches are of an international nature and, in general, are not restricted to a specific ethnic group seeking to preserve its identity. Представляется, что препятствия обусловлены тем фактом, что эти церкви имеют международный характер и, как правило, не ограничиваются какой-либо конкретной этнической группой, самобытность которой они призваны сохранять.
UNCLOS balances the right of States to use the ocean and its resources with the duty to protect and preserve the marine environment and conserve living resources. ЮНКЛОС устанавливает баланс между правом государств использовать океан и его ресурсы и обязанностью защищать и сохранять морскую среду и охранять живые ресурсы.
We welcome the intention of the American and Russian Governments to conduct negotiations in the coming month to formalize an agreement on the reduction of offensive nuclear weapons that will preserve the verification and transparency procedures which exist in current agreements. Мы приветствуем намерение американского и российского правительств провести в предстоящие месяцы переговоры с целью оформления соглашения о сокращении наступательных ядерных вооружений, которое будет сохранять процедуры в плане проверки и транспарентности, имеющиеся в нынешних соглашениях.
With regard to socio-economic development, the Government had always striven to reduce the disparities in social and economic development between the mountainous regions and the lowland provinces by promoting the interests of ethnic groups while enabling them to preserve their identity and fully to exploit their own resources. В отношении социально-экономического развития правительство всегда стремилось уменьшить неравенство в социально-экономическом развитии между горными районами и провинциями равнинной местности путем учета интересов этнических групп при обеспечении возможности сохранять свою самобытность и полностью использовать свои собственные природные ресурсы.
Laws must be applied with full respect for the customs, traditions and civilizations of peoples, who must preserve their own traditions and their cultural heritage for future generations. Правоприменительная деятельность должна осуществляться при строгом уважении обычаев, традиций и цивилизаций народов, которые должны сохранять свои собственные традиции и культурное наследие для будущих поколений.
His delegation welcomed the High Commissioner's efforts to enhance the accountability and transparency of UNHCR, which must preserve its impartiality and non-political character, especially given the proposal to remove the existing time limitation on the Office. Его делегация приветствует усилия Верховного комиссара, направленные на улучшение отчетности и транспарентности работы УВКБ, которое должно сохранять свою беспристрастность и неполитический характер, особенно учитывая предложение об отмене существующего временного ограничения на функционирование Управления.
One issue raised was the desire of law enforcement authorities to preserve such data for as long as possible, while commercial entities generally had concerns about storage costs and the implications for customer and subscriber privacy. Один из поставленных вопросов заключался в желании правоохранительных органов сохранять такие данные настолько долго, насколько это возможно, тогда как коммерческие субъекты в целом выражали озабоченность по поводу расходов на хранение и последствий этого для обеспечения права потребителей и абонентов на неприкосновенность их частной жизни.
It was the duty of the international community to preserve the potential for joint action thus acquired and to avoid unilateral action, which could threaten the unity of the coalition. Долг международного сообщества - сохранять созданный таким образом потенциал по осуществлению совместных действий и избегать односторонних акций, которые могли бы угрожать единству коалиции.
The right of any individual or group of individuals to preserve, practise and develop their own culture is not dependent upon territoriality but rather related to self-identification. Право каждого человека или группы лиц сохранять, использовать и развивать свою собственную культуру зависит не от территориального аспекта, а скорее от их самосознания.
Such legislation, including the two recently adopted acts, joins a series of laws developed to enhance investors' confidence in the free-market system, which we are keen to preserve. Такое законодательство, включая два недавно принятых закона, составляют часть из серии законов, разработанных для повышения доверия вкладчиков к системе свободного рынка, которую мы намерены сохранять.
Since the Constitution guarantees all persons inhabiting the Republic of Moldova the right to preserve, develop and express their ethnic, cultural, linguistic and religious identity, the issue of national education is of special importance. Поскольку положения Конституции гарантируют всем лицам, проживающим в Республике Молдова, право сохранять, развивать и выражать свою этническую, культурную, языковую и религиозную самобытность, вопрос о национальном образовании приобретает особую важность.
Such services did, however, provide women with choices and allowed them to preserve their health and to have as many children as they wanted when they wanted. Однако такие службы на деле предоставляют женщинам выбор и позволяют им сохранять свое здоровье и иметь столько детей, сколько они хотят.
The law mandates family courts to try to preserve the solidarity of the family, provide procedures for the reconciliation of spouses and the amicable settlement of family controversy. Согласно этому закону, суды по семейным делам должны стремиться сохранять единство семьи, применяя процедуры примирения супругов и мирного урегулирования семейных разногласий.
The report stated that national minorities had the right to preserve their identity, culture and language (para. 66), but defined a national minority as citizens of Estonia residing on Estonian territory. Там говорится, что национальные меньшинства вправе сохранять свою самобытность, свою культуру и свой язык (пункт 66), но при этом любое национальное меньшинство определяется как образованное из граждан Эстонии, проживающих на эстонской территории.
The principle that persons belonging to minority groups should be guaranteed a number of special rights which enabled the minorities to preserve and develop their national culture and consciousness. Принцип, согласно которому лицам, принадлежащим к меньшинствам, должен гарантироваться ряд особых прав, позволяющих меньшинствам сохранять и развивать свою национальную культуру и сознание.
We need to open ways of communication, share information, protect and preserve cultural property and promote dialogue among those not already engaged in it. Мы должны держать открытыми каналы связи, делиться информацией, защищать и сохранять культурное наследие и содействовать диалогу между теми, кто пока не участвует нем.
Last but not least, notwithstanding all the understandable pressure and the weight of public expectation with regard to the United Nations reform exercise, we should try to preserve a very balanced and well-considered approach to the coherence-improving agenda. И последнее, но не менее важное: несмотря на все вполне понятное давление и бремя в связи с ожиданиями общественности в отношении осуществления реформ Организации Объединенных Наций, мы должны попытаться сохранять очень сбалансированный и вдумчивый подход к планам повышения слаженности.
The Commission stated that public authorities must make an effort to cause only the barest minimum of damage and violation of physical integrity and to respect and preserve human life. Комиссия заявила, что государственные власти должны стремиться к тому, чтобы причинять минимальный ущерб физической неприкосновенности лиц и уважать и сохранять человеческую жизнь.