Английский - русский
Перевод слова Preserve
Вариант перевода Сохранять

Примеры в контексте "Preserve - Сохранять"

Примеры: Preserve - Сохранять
Whether or not to preserve the job history after a job is completed, canceled, or stopped. The default is yes Сохранять или нет историю заданий после их выполнения, отмены или приостановки. По умолчанию этот флажок установлен.
We believe that we shall preserve the vegetation of our planet: the humble grass which came 50 million years ago and the majestic trees which came 20 million years ago, to prepare our planet for mankind. Мы верим, что мы должны сохранять растения: смиренные травы, которые появились 50 миллионов лет назад, и величественные деревья, появившиеся 20 миллионов лет назад, чтобы подготовить нашу планету к появлению человека.
(e) It is important to consider how long it is necessary to preserve scanner data in full detail and which strategy can be used to store data for future research. е) Важно рассмотреть вопрос о том, как долго следует сохранять данные сканирования с полной детализацией и какая стратегия может использоваться в отношении хранения данных в целях будущих исследований.
"It is the responsibility of the authorities of the State to create conditions enabling the Sami people to preserve and develop its language, culture and way of life." "Органы власти государства отвечают за создание условий, обеспечивающих возможность народу саами сохранять и развивать свои язык, культуру и уклад жизни".
As such, judges need to preserve the dignity of their office and the impartiality and independence of the judiciary, as stipulated in the Basic Principles and the Bangalore Principles. Судьям как таковым следует заботиться об уважении к своей должности и сохранять беспристрастность и независимость судебных органов, как это предусмотрено в Основных принципах и Бангалорских принципах.
The law cannot substitute the activity of minorities though it is suitable for compensating the disadvantages stemming from being in minority, it assists the minorities to preserve their language, to develop their culture, and to strengthen their self-identity. Закон не может заменить деятельность меньшинств, хотя они позволяет компенсировать неблагоприятные условия, обусловленные положением меньшинств, и помогает меньшинствам сохранять свой язык, развивать свою культуру и укреплять свою самобытность.
Accordingly, it is imperative to preserve those moral values which have always played a foremost role in safeguarding the spiritual balance of young people, and in ensuring the strengthening of the family and its role as the basic cell of society? Поэтому необходимо сохранять эти моральные ценности, которые всегда играли важнейшую роль в поддержании духовного равновесия молодежи и в обеспечении прочности семьи и укреплении ее роли основной ячейки общества.
The paper describes the information that the Democratic People's Republic of Korea needs to preserve (and which the Agency requires) in connection with verifying the correctness and completeness of the Democratic People's Republic of Korea's initial report. В этом документе содержится описание информации, которую Корейской Народно-Демократической Республике необходимо сохранять (и которая требуется Агентству) в связи с проверкой точности и полноты первоначального заявления Корейской Народно-Демократической Республики.
To reiterate the commitment to preserve our seas as a precious asset and to reject their use as a route for the transport of nuclear and toxic waste, since any unforeseen accident could cause a disaster with serious consequences throughout the region; Подтвердить обязательство сохранять наши моря, являющиеся ценным достоянием, и противостоять их использованию в целях транспортировки ядерных и токсичных отходов, поскольку непредвиденный инцидент может вызвать бедствие, которое будет иметь тяжелые последствия для всего региона.
On the one hand, we must preserve justice for the parties to the dispute and, on the other, strengthen the international mechanisms established by international law for managing conflicts and disputes. С одной стороны, мы должны сохранять беспристрастность к сторонам конфликта и, с другой - мы должны укреплять международные механизмы, созданные международным правом для разрешения конфликтов и споров.
"Subject to article 251, any section of citizens having a distinct language, script or culture shall have the right to preserve and promote the same and, subject to law, establish institutions for that purpose." "С учетом положений статьи 251 любая категория граждан, имеющая свой язык, письменность или культуру, имеет право сохранять и развивать их, а также в соответствии с законом создавать учреждения, предназначенные для этих целей".
The FRY Constitution recognizes to the national minorities the right to develop, preserve and express their linguistic specificities, and in the parts of FRY inhabited by national minorities, their languages and scripts, too, are in official use, in accordance with the law. Конституция Союзной Республики Югославии признает за национальными меньшинствами право развивать, сохранять и проявлять свои языковые особенности, при этом в районах Союзной Республики Югославии, населенных национальными меньшинствами, в соответствии с законом обеспечивается официальное использование их языков и алфавитов.
Such funds should be used to facilitate the educational exchanges between indigenous peoples and others in order to make contributions to the cultural diversity of the world, as well as to preserve indigenous peoples' cultural heritage. Такие средства должны идти на содействие образовательным обменам между коренными народами и другими сторонами, позволяющим вносить вклад в культурное многообразие мира, равно как и сохранять культурное наследие коренных народов.
Calls on both the Government of the Republic of the Philippines (GRP) and the MNLF to preserve the gains achieved as a result of the signing of the "Peace Agreement". призывает правительство Республики Филиппины и ФНОМ сохранять все то позитивное, что было достигнуто в результате подписания Мирного соглашения;
Developing countries, on their part, would need to commit to a path of sustainable development by mainstreaming environment issues into their national development plans, and those countries with forests would need to preserve and expand them. Развивающиеся страны, со своей стороны, должны встать на путь устойчивого развития посредством упорядоченного учета экологических вопросов в их национальных планах развития, а странам, имеющим леса, необходимо их сохранять и расширять.
The procedure used for supplementing or amending the electronic consignment note shall make it possible to detect as such any supplement or amendment to the electronic consignment note and shall preserve the particulars originally contained therein. Процедура, используемая для дополнения или изменения электронной накладной, должна давать возможность непосредственно выявлять любое дополнение или изменение в электронной накладной и сохранять сведения, которые в ней изначально содержались.
Because of this, maximizing cultural resources and local genetic resources for development and for preserving traditional knowledge will become essential for sustainable development, since it offers an appropriate legal framework to enable countries of the South to preserve their intellectual property rights to their genetic resources. В связи с этим максимальное использование культурных ресурсов и местных генетических ресурсов в целях развития и сохранения традиционного опыта будет играть важную роль в плане устойчивого развития, поскольку это является подходящей юридической основой, позволяющей странам Юга сохранять права интеллектуальной собственности на свои генетические ресурсы.
(a) Governments should integrate and/or preserve immigrant cultural identities in the host country, respect individual choices about cultural adoption and invest in formal and non-formal educational programmes as an effective way to promote cultural understanding; а) правительствам следует интегрировать и/или сохранять культурную самобытность иммигрантов в принимающих странах, уважать индивидуальный выбор в сфере культурного восприятия и вкладывать средства в разработку формальных и неформальных образовательных программ в качестве одного из эффективных способов содействия пониманию культур;
This should include a duty to preserve or maintain the encumbered asset in good condition, as well as to undertake all necessary repairs to keep that asset in good condition. Должна предусматриваться, в частности, обязанность сохранять или поддерживать обремененные активы в хорошем состоянии, а также осуществлять весь необходимый ремонт для поддержания таких активов в хорошем состоянии.
It should be mentioned that each person for whom the relief of the obligation to preserve secrets was requested by the ICTY Prosecutor's Office has been relieved of the obligation, without exceptions, enabling them to testify in the proceedings before the ICTY. Следует указать, что все без исключения лица, которых Канцелярия Обвинителя МТБЮ просила освободить об обязательства сохранять тайну, были освобождены от такого обязательства, что позволило им давать свидетельские показания в ходе судебных разбирательств в МТБЮ.
This article clearly determines that the use of firearms is considered as an extreme measure and that, whenever the lawful use of force and firearms is unavoidable, law enforcement officials shall minimize damage and injury and respect and preserve human life. В этой статье ясно определяется, что применение огнестрельного оружия считается крайней мерой и что, когда нельзя избежать правомерного применения силы и огнестрельного оружия, должностные лица правоохранительных органов должны сводить к минимуму ущерб и вред, а также уважать и сохранять жизнь человека.
Even in a situation where three individual soldiers have been injured and detained, the objective of freeing these soldiers does not legitimate the use of force outside applicable international standards and soldiers must continue to respect and preserve life and to minimize injury and damage. Даже в ситуации, когда трое отдельных военнослужащих были ранены и задержаны, цель освобождения этих военнослужащих не делала законным применение силы за рамками действующих международных стандартов, и израильские военнослужащие должны были продолжать уважать и сохранять жизнь и сводить к минимуму ранения и ущерб.
to be effective, civil society organizations need to build institutional capacity, objectivity and political impartiality, develop horizontal linkages among themselves and preserve their autonomy from government, parliament, the private sector and donor community; для того чтобы организации гражданского общества могли эффективно функционировать, им необходимо укреплять свой институциональный потенциал, проявлять объективность и политическую беспристрастность, налаживать горизонтальные связи друг с другом и сохранять свою независимость от правительств, парламентов, частного сектора и сообщества доноров;
In every instance when force is used, the police officer shall strive to minimize damage and injury, respect and preserve human life, ensure the assistance and medical aid to injured persons at the earliest available opportunity; Во всех случаях применения силы служащий полиции должен стремиться свести к минимуму наносимый ущерб и телесные повреждения, уважать и сохранять человеческую жизнь, обеспечивать содействие и медицинскую помощь раненым при первой же возможности;
Where the debtor is a natural person, the insolvency law should provide that the debtor is entitled to retain assets excluded from the insolvency estate on the basis that they are required to preserve the personal rights of the debtor. Если должник является физическим лицом, в законодательстве о несостоятельности следует предусмотреть, что должник имеет право сохранять активы, исключенные из имущественной массы, на том основании, что они необходимы для сохранения личных прав должника.