It should also include the right of each individual to a clean and healthy environment, as well as the duty to protect and preserve that environment. |
Кроме того, такая идея должна предусматривать обеспечение права каждого человека на чистую и здоровую окружающую среду, а также обязанность людей защищать и сохранять эту окружающую среду. |
In conjunction with the Security Council and the Economic and Social Council, which would both preserve their respective areas of competence, this commission could identify and deal with the most pressing needs. |
Совместно с Советом Безопасности и Экономическим и Социальным Советом, которые будут сохранять свои области компетенции, эта комиссия могла бы определять и решать наиболее неотложные проблемы. |
It could identify areas in the current international trade rules and regulations where developing countries had "policy space" available to them but lacked the capacity to exploit and preserve it, and it could even help countries create such space. |
Она могла бы выявлять у нынешних международных торговых нормах и правилах те области, в которых развивающиеся страны имеют "пространство для маневра в политике", но не способны использовать или сохранять его, и она могла бы даже помочь странам в сознании такого пространства. |
Every person has the responsibility to preserve the positive elements of the cultural heritage of the community/society in which he or she lives and that has been handed down by previous generations, as well as to enrich them for the benefit of future generations. |
Каждый человек обязан сохранять позитивные элементы культурного наследия общины/общества, в котором он живет, и наследия, которое было передано предыдущими поколениями, а также обогащать его на благо будущих поколений. |
Among the measures that had been taken to protect and promote the Sami language was a constitutional amendment that made it the responsibility of the State authorities to create enabling conditions for the Sami people to preserve and develop their language, culture and way of life. |
К числу мер, которые были приняты для защиты и поддержки языка саами, относится поправка к Конституции, в соответствии с которой государственные власти обязаны создавать благоприятные условия для того, чтобы народ саами мог сохранять и развивать свой язык, культуру и образ жизни. |
However, in accordance with the provisions of article 2 (A) of the Mexican Constitution, the State must guarantee the right of indigenous peoples to preserve and enrich their languages, knowledge and all components of their culture and identity. |
Тем не менее в соответствии с положениями статьи 2, раздел А, часть IV, Политической конституции Мексиканских Соединенных Штатов, государство должно ограждать коренные народы, сохранять и обогащать их языки, знания и все элементы, которые образуют их культуру и самобытность. |
The Tribunal is well aware that in deciding these prompt release cases, it has to preserve a balance between the interests of the flag State and those of the coastal State. |
Трибуналу хорошо известно о том, что при вынесении решений в отношении дел, связанных с незамедлительным освобождением судов, ему необходимо сохранять баланс между интересами государства флага и прибрежного государства. |
In its report to the Storting, the Government also states that it will undertake to promote a society that creates appropriate conditions enabling persons belonging to minorities to express, preserve and develop their identity, both within their own group and in community with society at large. |
В своем докладе стортингу правительство также указывает на то, что его цель состоит в поощрении такого общества, которое создает соответствующие условия, позволяющие лицам из числа меньшинств выражать, сохранять и развивать свою самобытность как внутри собственной группы, так и в рамках единого общества в целом. |
At the same time, Singaporeans' desire to preserve cultural values, support the family and promote social cohesion played as important a role as the country's laws in protecting the rights and dignity of the individual. |
В то же время стремление сингапурцев сохранять культурные ценности, поддерживать семью и укреплять социальное единство играет столь же важную роль, как и существующие в стране законы в деле защиты прав и достоинства личности. |
Today more than ever we feel it our duty and obligation to preserve and cherish the uniqueness, as well as the open and universal character, of the United Nations and push more decisively for a strengthening of the role we have entrusted to it. |
Сегодня мы, как никогда ранее, считаем своим долгом и обязанностью сохранять и оберегать уникальный, а также открытый и универсальный характер Организации Объединенных Наций и еще решительнее выступать за укрепление той роли, которую мы на нее возложили. |
He believed that, given the diversity of the organizations within the common system, ICSC had managed to adopt a nuanced approach and to maintain the proper equilibrium between the need for regulation and coordination and the need to preserve responsiveness and a certain flexibility. |
Он полагает, что, учитывая многообразие организаций, входящих в общую систему, КМГС удалось разработать взвешенный подход и поддерживать надлежащий баланс между необходимостью регламентации и координации и необходимостью сохранять возможности для принятия мер и определенную гибкость. |
The Committee encourages the State party to preserve the language and culture of the Amazigh population and to take appropriate steps to implement the plans to accord constitutional status to the Amazigh language as a national language, as announced by the Government on 3 October 2001. |
Комитет призывает государство-участник сохранять язык и культуру амазигов и предпринять соответствующие шаги по осуществлению планов, имеющих целью придать в конституционном порядке языку амазиг статус государственного языка, согласно заявлению правительства от 3 октября 2001 года. |
He observed, on the issue of reservations to human rights treaties, that a forthright prohibition of such reservations would be desirable, but recalled the existing tension between the need for universal ratification and the need to preserve the integrity of the treaty. |
По вопросу об оговорках к договорам в области прав человека оратор отметил, что было бы желательно ввести прямое запрещение на такие оговорки, но напомнил также о существующем противоречии между необходимостью универсальной ратификации и необходимостью сохранять целостность договора. |
Every nationality has the right to use its own language and writing, to preserve its national identity, and to promote its own customs, habits, traditions and culture. |
Представители каждой национальности имеют право говорить и писать на родном языке, сохранять национальное своеобразие, а также развивать свои собственные обычаи, нравы, традиции и культуру. |
Similarly, "the State recognises and guarantees to members of the national minorities the right to preserve, develop and express their ethnic, cultural, linguistic and religious identity" (art. 6 (1)). |
Кроме того, "государство признает и гарантирует право лиц, принадлежащих к национальным меньшинствам, сохранять, развивать и выражать свою этническую, культурную, языковую и религиозную самобытность" (статья 6.1). |
She emphasized the value of draft articles 9 and 11 in that they obliged States to protect and preserve aquifers and the related ecosystems, while taking into account the susceptibility of aquifers and aquifer systems to pollution and the amount of time required to remove pollutants. |
Оратор подчеркивает значение проектов статей 9 и 11 в том, что они обязывают государства защищать и сохранять водоносные горизонты и связанные с ними экологические системы, учитывая при этом подверженность водоносных горизонтов и их систем загрязнению, а также период времени, которое требуется для устранения загрязнения. |
The need to preserve uniformity can be served only if courts or arbitral tribunals apply the draft Convention on its merits and have regard to decisions of courts or tribunals in other countries. |
Необходимость сохранять единообразие может быть реализована только в том случае, если суды или арбитражные суды будут применять проект конвенции по существу и принимать во внимание решения судов или арбитражных судов в других странах. |
Out of 12 reporting parties, 6 cited or quoted legislation providing for the full implementation of additional measures to enable competent domestic authorities to preserve property for confiscation), while Chile provided no information on the implementation of the provision. |
Шесть из 12 представивших ответы участников перечислили или привели положения законодательства, предусматривающие полное осуществление дополнительных мер, необходимых для того, чтобы позволить национальным компетентным органам сохранять имущество для целей конфискации статьи 54), в то время как Чили не представила никаких сведений об осуществлении данного положения. |
The Parties are called on wherever possible to respect, preserve, maintain and promote such knowledge and practices (see box 2), with the approval and involvement of the people concerned and to encourage the equitable sharing of benefits. |
Стороны должны по-возможности уважать, сохранять, поддерживать и поощрять такие знания и практические приемы (см. вставку 2) с одобрения и при участии соответствующих людей, а также поощрять совместное пользование выгодами на справедливой основе. |
The intent is to foster open and frank communication of information between parties and, at the same time, to preserve the parties' rights to maintain confidentiality. |
В данном случае цель заключается в содействии открытому и откровенному обмену информацией между сторонами и в то же время в защите прав сторон сохранять конфиденциальность. |
There is a general obligation for States to protect and preserve the marine environment, including by taking all measures necessary to prevent, reduce and control pollution of the marine environment. |
За государствами предусматривается общая обязанность защищать и сохранять морскую среду, в том числе путем принятия всех мер, которые необходимы для предотвращения, сокращения и сохранения под контролем загрязнения морской среды. |
It is not only those elements that directly threaten our political and strategic interests, but also those factors that undermine a country's ability to preserve its economic, social and cultural fabric that should guide national interests. |
В круг наших национальных интересов должны входить не только те элементы, которые непосредственно угрожают нашим политическим и стратегическим интересам, но и те факторы, которые подрывают способность любой страны сохранять свою экономическую, социальную и культурную основу. |
However, we always return to the clear truth that in the Charter of the United Nations are enshrined the purposes and principles that we must all work to preserve in the interest of the future security and well-being of all humanity. |
Однако мы не можем не помнить о том, что в Уставе Организации Объединенных Наций закреплены те цели и идеалы, которые все мы должны отстаивать и сохранять в интересах будущей безопасности и процветания всего человечества. |
The remaining 17 Non-Self-Governing Territories must not be marginalized or abandoned to their fate under any pretext; their two million inhabitants had the right to choose and manage their own future, protect their environment and natural resources, and preserve and propagate their traditions and culture. |
Остальные 17 несамоуправляющихся территорий ни под каким предлогом не должны быть забыты и оставлены на произвол судьбы; их двухмиллионное население имеет право определять и строить свое собственное будущее, охранять свою окружающую среду и природные ресурсы и сохранять и поддерживать свои традиции и культуру. |
Regarding the restructuring of the Security Council, we must recall that with the founding of this Organization we committed ourselves and succeeding generations to continuously preserve peace and security in our world. |
Говоря о реформе Совета Безопасности, мы должны вспомнить, что с основанием этой Организации мы дали обещание постоянно сохранять мир и безопасность на планете для нас и грядущих поколений. |