Английский - русский
Перевод слова Preserve
Вариант перевода Сохранять

Примеры в контексте "Preserve - Сохранять"

Примеры: Preserve - Сохранять
She notes that while States must prevent discrimination against minority communities, they must also comply with their positive obligations to address the issues of those who may seek to promote and preserve their distinct identity. Она отмечает, что государствам следует не только предотвращать дискриминацию в отношении общин меньшинств, но и соблюдать свои позитивные обязательства по учету интересов тех, кто стремится развивать и сохранять свою самобытность.
The Declaration provides them with an international instrument to better preserve their cultures and heritage and to strengthen their ability to shape and direct their own destinies, both collectively and as individuals. Декларация представляет собой международный документ, позволяющий им лучше сохранять свою культуру и наследие и наращивать способность определять и направлять свою собственную судьбу как коллективно, так и индивидуально.
The Constitution further safeguards the right of a section of society having its own distinct language, script or culture, to preserve and promote the same, and for this purpose permits the setting up of appropriate institutions. Конституция также защищает право той части населения, которая имеет самобытный язык, письменность или культуру, сохранять и укреплять свою самобытность, в связи с чем разрешается учреждение соответствующего заведения.
The Constitution of Pakistan states that "any section of citizens having a distinct language, script or culture shall have the right to preserve and promote the same and subject to law establish institutions for that purpose". В Конституции Пакистана говорится, что «любая группа граждан, имеющая собственный язык, письменность и культуру, обладает правом их сохранять и распространять, а также, с учётом соблюдения закона, организовывать институты с этой целью».
Reform of the working methods of the language services must preserve the unique nature of those services and should be designed to improve the quality of interpretation and translation. Реформирование методов работы лингвистических служб должно сохранять уникальность этих служб и должно быть нацелено на повышение качества устного и письменного перевода.
In Colombia, forest ranger families protect the Amazon rainforest from predatory drugs; elsewhere in the world, a similar model could preserve trees in order to mitigate climate change. В Колумбии семьи-лесничие охраняют амазонские тропические леса от хищнического наркобизнеса; в других частях мира подобная модель могла бы сохранять деревья ради смягчения последствий изменения климата.
In conclusion, I appeal to all those present to preserve the constructive climate that has marked the progress of the current session of the First Committee. В заключение я хотел бы призвать всех нас сохранять ту позитивную атмосферу и конструктивную обстановку, которая складывается в ходе нынешней, текущей сессии Первого комитета.
However, it was important to question the motivation behind their use: whether it was to preserve and reproduce life, or simply to accumulate capital. Однако важно задаться вопросом о мотивах их использования: делается ли это с целью сохранять и воспроизводить жизнь или просто для того, чтобы накапливать капитал.
Mahmoud Darwish glorified life and cherished his homeland, calling on our new generations to love life on their land and to preserve its continuity and to keep the torch always lit. Махмуд Дарвиш воспевал жизнь и глубоко любил свою родину, призывая новые поколения любить жизнь и свою отчизну, сохранять ее целостность и высоко нести зажженный факел.
We are proud to say that in those early days of our independence several bold measures were enshrined in the Constitution that have enabled India to flourish as a democracy for nearly six decades and preserve its humanist traditions in the face of several challenges. Можно с гордостью сказать, что в те первые дни независимости в Конституции было предусмотрено несколько смелых мер, которые дали Индии возможность в течение почти шести десятилетий процветать в качестве демократического государства и сохранять ее гуманистические традиции перед лицом нескольких вызовов.
The Committee of Ministers of the Council of Europe has noted that Switzerland's institutional framework allows linguistic minorities to preserve and develop the essential elements of their identity, in particular their language and culture. Комитет министров Совета Европы отметил, что институциональные рамки Швейцарии позволяют языковым меньшинствам сохранять и развивать важнейшие элементы их самобытности, в частности их язык и культуру.
To that end, the article calls for the integration of everyone in the overall economic development of society as a whole, in ways which allow minorities to preserve their own identity. С этой целью данная статья предусматривает поощрение участия всех членов общества в его общеэкономическом развитии, причем таким образом, чтобы меньшинства имели возможность сохранять свою самобытность.
It recommended to the Government, (a) in accordance with the Chinese constitution to allow ethnic minorities to fully exercise their human rights, to preserve their cultural identity and to ensure their participation in decision-making. Она рекомендовала правительству а) в соответствии с китайской Конституцией позволить этническим меньшинствам в полной мере осуществлять свои права человека, сохранять свою культурную самобытность и обеспечить их участие в процессе принятия решений.
After the subsequent discussion, the Secretariat was entrusted with redrafting the provisions of paragraph (2), taking into account the need to preserve flexibility and transparency in regulating pre-selection. После обсуждения Секретариату было поручено изменить формулировки положений пункта 2 с учетом необходимости сохранять гибкость и прозрачность при регулировании процедур предварительного отбора.
Moreover, States are required to provide scientific and technical assistance to developing States to enhance their capabilities to protect and preserve the marine environment (arts. 202 and 203). Наконец, государства обязаны оказывать научную и техническую помощь развивающимся государствам для усиления у них способности защищать и сохранять морскую среду (статьи 202 и 203).
The Committee urges the State party to take active measures to enable the Sami community to preserve its cultural identity and to monitor and address all forms of discrimination against the Sami communities. Комитет настоятельно призывает государство-участник принять активные меры для предоставления общинам саами возможностей сохранять свою культурную самобытность, а также для мониторинга и устранения всех форм дискриминации в отношении общин саами.
President Barack Obama's decision, on 10 September 2012, to extend the Trading with the Enemy Act again shows the determination of the United States Government to preserve one of the key elements of the legal framework that underpins the embargo against Cuba. Решение президента Барака Обамы, принятое 10 сентября 2012 года относительно дальнейшего продления Закона о запрете торговли с враждебными странами, свидетельствует о решимости правительства Соединенных Штатов Америки сохранять без изменений один из основополагающих элементов фундамента юридической системы, на которой основывается блокада против Кубы.
I also underline the appeal of the Council members to the Lebanese people to preserve national unity in the face of this murderous attempt to undermine the country's stability and their call upon all Lebanese parties to continue engaging in dialogue. Я поддерживаю также призыв членов Совета к народу Ливана сохранять национальное единство перед лицом этой кровавой попытки подорвать стабильность в стране и их призыв ко всем партиям Ливана продолжать участвовать в диалоге.
They appealed to the Lebanese people to preserve national unity and called upon all parties in Lebanon to continue to engage in the national dialogue under the authority of the President, Michel Sleiman. Они обратились к народу Ливана с призывом сохранять национальное единство и призвали все стороны в Ливане продолжать взаимодействие в этих целях в рамках национального диалога под руководством президента Мишеля Сулеймана.
Furthermore, it was unclear whether there was an intention on their part to preserve, develop and hand down their lands and ethnic identity in accordance with their culture, society and legal system. Кроме того, не совсем ясно, есть ли у них какое-то намерение сохранять, развивать и передавать далее по наследству свои земли и этническую самобытность в соответствии со своей системой культурных ценностей, общественным укладом и правовой системой.
I should like to stress that the United Nations alone cannot implement an agreement and preserve peace and stability in Abyei if the Governments of the Sudan and South Sudan do not want to. Я должен подчеркнуть, что Организация Объединенных Наций не может в одиночку выполнять соглашение и сохранять мир и стабильность в Абьее, если правительства Судана и Южного Судана этого не хотят.
As I have reiterated on various occasions, the sides should refrain from negative rhetoric about the process and each other, preserve the confidentiality of the process and work to build support for a settlement deal. Как я уже неоднократно заявлял, сторонам следует воздерживаться от негативной риторики по поводу процесса и в адрес друг друга, сохранять конфиденциальность процесса и стараться формировать поддержку договоренности об урегулировании.
It is in the interests of all States that maritime and other transportation of radioactive materials be conducted in compliance with international standards of safety, security and environmental protection, and that States have under international law the obligation to protect and preserve the maritime environment. В интересах всех государств морские и другие перевозки радиоактивных материалов должны осуществляться с соблюдением международных норм обеспечения безопасности, физической защиты и охраны окружающей среды, а государства в соответствии с международным правом обязаны защищать и сохранять морскую среду.
The thrust of the prevention aspect in those articles could be seen in the broader context of the right to development and the obligation to promote, preserve and protect the environment. Основную направленность превентивных мер, предусмотренных в этих статьях, можно рассматривать в более широком контексте права на развитие и обязанности оберегать, сохранять и защищать окружающую среду.
The procurement regulations must build measures that would allow the monitoring of the compliance of the procuring entity with this requirement of the law, for example the requirement to record and preserve the details of the discussions with each supplier or contractor. В подзаконных актах о закупках следует указать меры, которые позволят следить за соблюдением закупающей организацией этого требования закона, например требования включать в отчеты и сохранять подробную информацию об обсуждениях с каждым поставщиком или подрядчиком.