The Constitution enshrined the right of every population group to speak its own language, to use its own script and to preserve and promote its own culture. |
Конституция закрепляет для каждой группы населения право говорить на своем собственном языке, использовать свой собственный алфавит и сохранять и поощрять свою собственную культуру. |
The State party should also ensure that immigrants who chose to remain in the country were integrated but could also preserve their identities. |
Государству-участнику следует также обеспечить, чтобы иммигранты, решающие остаться в стране, были интегрированы, но могли также сохранять свою самобытность. |
In the area of trade, developing countries must be allowed to preserve the flexibilities needed to shield their smallholder farming sectors from the competition of industrialized countries' farmers. |
В сфере торговли следует позволить развивающимся странам сохранять гибкость, необходимую для защиты их мелких фермерских хозяйств от конкуренции с фермерами промышленно развитых стран. |
Striving to recover, maintain and preserve its flora and fauna, Colombia had made significant investments both nationally and internationally in order to achieve the relevant MDGs. |
Стремясь восстанавливать, поддерживать и сохранять свою флору и фауну, Колумбия сделала значительные инвестиции как на национальном, так и международном уровне для достижения соответствующих ЦРТ. |
The Members of the League undertake to respect and preserve as against external aggression the territorial integrity and existing political independence of all Members of the League. |
«Члены Лиги обязуются уважать и сохранять против всякого внешнего вторжения территориальную целостность и существующую политическую независимость всех Членов Лиги. |
Improving their education can make a tremendous difference in child nutrition if they know how to handle and preserve food and know what is healthy and safe for consumption. |
Повышение уровня их образования может привести к огромным изменениям в качестве питания детей, если они узнают, как обращаться с пищевыми продуктами и сохранять их, и какие продукты можно потреблять безопасно и с пользой для здоровья. |
(c) Local authorities need to preserve natural resources and effectively manage their ecosystem; |
с) местные органы власти должны сохранять природные ресурсы и эффективно управлять своими экосистемами; |
Section 29 provides that the State shall respect, recognize and protect the right of ICCs/IPs to preserve and protect their culture, traditions and institutions. |
Согласно статье 29, государство уважает, признает и защищает право ОКК/КН сохранять и защищать свою культуру, свои традиции и институты. |
It is imperative to keep the policy guidance simple, preserve a degree of flexibility, and continue to build on existing opportunities for inter-agency harmonization. |
Необходимо и далее придерживаться простого стиля руководства, сохранять определенную степень гибкости и продолжать использовать существующие возможности для согласования деятельности различных учреждений. |
The current international situation reminds us that no country, however powerful, can protect its territory or preserve its interests by force of arms alone. |
Современные международные реалии напоминают нам о том, что ни одна страна, какой бы мощной она ни была, не может сохранять свою территорию или отстаивать свои интересы только силой оружия. |
· To acquire intellectual property, to preserve the secrets of one's skill and to make unhindered use of creative achievements; |
овладевать интеллектуальной собственностью, сохранять секреты своего мастерства, свободно распоряжаться творческими достижениями; |
It was stated that the secured creditor should have the right to preserve the value of an encumbered intellectual property right, for example, by suing infringers and renewing registrations. |
Было указано, что обеспеченный кредитор должен иметь право сохранять стоимость обремененного права интеллектуальной собственности путем, например, привлечения к ответственности нарушителей и возобновления регистрации. |
It was also stipulated that that the two minorities must be able to preserve their identity and their linguistic and cultural characteristics. |
Наряду с этим предусматривается, что оба эти меньшинства должны иметь возможность сохранять свою самобытность, свои культурные и языковые традиции. |
We should preserve this conducive environment, which can be expected to give a further positive impetus to our work at the Conference on Disarmament. |
И нам следует сохранять эту благоприятную обстановку, которая, как можно ожидать, даст дальнейший позитивный импульс нашей работе на Конференции по разоружению. |
I think it is important for us to preserve the constructive atmosphere among all delegations in order to make firm progress as soon as possible. |
Я думаю, что нам важно сохранять конструктивную атмосферу среди всех делегаций, с тем чтобы как можно скорее добиться твердого прогресса. |
The archives law should affirm that it is the responsibility of the State to preserve the records of Government; |
В законе об архивах должно значиться, что государство несет обязанность сохранять материалы правительства; |
Bertolino's uses glycerin to preserve bridal bouquets. |
Бертолино использует глицерин, чтобы сохранять букеты невест |
A child... who hadn't learned to preserve its body print... who had been left alone to learn these things for itself. |
Ребёнок который не научился сохранять слепок своего тела которой был брошен и учился всему сам. |
However, it is not realistic to expect such full coordination, not least because of the need to preserve the confidentiality of any mediation process. |
Однако нереалистично полагать, что такая «полная» координация возможна, и не в последнюю очередь потому, что необходимо сохранять конфиденциальность любого процесса посредничества. |
Article 8 provided for a policy of promotion of unity and equality among all ethnic groups, entitling them to protect, preserve and promote their customs and culture. |
В статье 8 провозглашается линия на укрепление единства и равенства всех этнических групп, которая дает им возможность защищать, сохранять и развивать свои обычаи и культуру. |
As paragraph 16 in the present report shows, the Instrument of Government nowadays prescribes that ethnic, linguistic and religious minorities are to be given the opportunity to preserve and develop a cultural and social life of their own. |
Как отмечается в пункте 16 настоящего доклада, Закон о форме правления в его нынешней версии устанавливает, что этнические, лингвистические и религиозные меньшинства должны иметь возможность сохранять и развивать свою культуру и свой уклад жизни. |
We agree it is necessary to preserve information and communications technologies, particularly the Internet, as an instrument of peace and development and to prevent its use as a weapon. |
Мы согласны с тем, что необходимо сохранять ИКТ, и в частности Интернет, как инструмент мира и развития и не допускать их использования в качестве оружия. |
The Board had noted that "this flexibility is needed to ensure that the Fund is able to hire, develop and promote the best qualified candidates and thereby preserve the efficiency of its operations". |
Правление отметило, что «эта гибкость необходима для того, чтобы обеспечить Фонду возможность нанимать самых квалифицированных кандидатов и обеспечивать их профессиональный и карьерный рост и, тем самым, сохранять эффективность своих операций». |
However, in day-to-day life, each ethnic group is free to preserve and use its dialect in family and community for the preservation of their culture and traditions. |
Однако в повседневной жизни ничто не мешает каждой этнической группе сохранять и использовать свой диалект в семье и общине для сохранения своей культуры и традиций. |
Stress the need to continue to preserve the South Atlantic region free from the scourge of war, the instability of conflict, drug trafficking and piracy; |
подчеркиваем необходимость продолжать сохранять регион Южной Атлантики свободным от бедствий войны, нестабильности конфликта, оборота наркотиков и пиратства; |