He stressed the need within Kenya to preserve asylum space, despite the difficulty of handling so many refugees. |
Он подчеркивает потребность сохранять убежища в Кении, несмотря на сложности, связанные с таким большим количеством беженцев. |
As interfaith harmony is a time-honoured tradition among the communities, the Government encourages the people to continue to preserve their traditions and practices. |
Поскольку межконфессиональная гармония является проверенной временем традицией в жизни общин, правительство поощряет людей продолжать сохранять свои традиции и обычаи. |
I call upon all stakeholders to uphold their engagement in the Geneva process and to preserve and expand humanitarian space. |
Я обращаюсь ко всем заинтересованным участникам с призывом активизировать свое участие в Женевском процессе и сохранять и расширять гуманитарное пространство. |
Our country commits itself to using the law to preserve, promote and protect the culture of indigenous peoples and ethnic communities. |
Наша страна в соответствии с законом обязана сохранять, поощрять и развивать культуру коренных народов и этнических общин. |
In our work, we should preserve a proper balance in examining all issues. |
В нашей работе мы должны сохранять необходимое равновесие при рассмотрении всех вопросов. |
Efforts to enhance accountability and transparency must continue and UNHCR must preserve its operational impartiality and its non-political character. |
Необходимо продолжить усилия по увеличению степени подотчетности и транспарентности, и УВКБ следует и впредь сохранять нейтральный и аполитичный характер своей оперативной деятельности. |
Particular mention was made of the need to preserve flexibility and discretion in the adjustment of its working methods by the Secretariat. |
Было особо указано на необходимость сохранять гибкость и осмотрительность при корректировке Секретариатом своих методов работы. |
This segment is also recognized as a UNICEF asset to preserve in the future. |
Этот сегмент признан также как важный ресурс ЮНИСЕФ, который необходимо сохранять и в будущем. |
It is also essential to preserve the integrity of the Temporary Security Zone. |
ЗЗ. Также необходимо сохранять целостность временной зоны безопасности. |
Everyone is obligated to preserve natural and cultural heritage, which is of common interest. |
Каждый обязан сохранять природное и культурное наследие, являющееся общим достоянием. |
It entrusts the superior courts with an obligation to "preserve, protect and defend" the Constitution. |
Она возлагает на вышестоящие суды обязательство «сохранять, оберегать и защищать Конституцию». |
We must preserve its integrity and independence. |
Нам следует сохранять его целостность и независимость. |
Too few assessments address, early on, how to manage and preserve underlying data and information for future analyses. |
В очень немногих оценках заблаговременно говорится о том, каким образом управлять использованными в них данными и сохранять их; они также не включают информацию в отношении проведения анализов в будущем. |
It was also agreed that there was a need to preserve as wide a range of disciplinary expertise as possible. |
Кроме того, она согласилась с необходимостью сохранять представленность как можно более разнообразной дисциплинарной специализации. |
It shall be the obligation of the State to preserve, conserve and rescue the environment and natural resources . |
Государство обязано охранять, сохранять и защищать окружающую среду и природные ресурсы . |
Environmentally sensitive policies at the city level help preserve the ecosystems that cities depend on and have an impact on the global environment. |
Экологически правильная политика на уровне городов помогает сохранять экосистемы, от которых зависят города, и сказывается на состоянии глобальной окружающей среды в целом. |
In order to fulfil that mandate, the Security Council needs to always preserve its integrity and credibility. |
Для осуществления этого мандата Совет Безопасности должен всегда сохранять свою беспристрастность и свой авторитет. |
We must preserve and update that heritage, a task that falls jointly to the Secretariat and Member States. |
Мы должны сохранять ее и приспосабливать к новым реалиям, что является общей задачей Секретариата и государств-членов. |
The session concluded with a brief assessment of the next generation of steps that must be taken to preserve and protect space activities. |
Заседание завершилось краткой оценкой следующего поколения шагов, которые надо предпринять, с тем чтобы сохранять и защищать космическую деятельность. |
In the face of today's challenges it is of paramount importance to preserve the integrity and authority of the NPT. |
Перед лицом сегодняшних вызовов крайне важно сохранять целостность и авторитет ДНЯО. |
But as I said, it takes two hands to preserve world peace. |
Но, как я уже сказал, чтобы сохранять мир во всем мире нужны две руки. |
While the international community copes with crises that are upsetting the international economic order, tangible signs are needed to preserve our collective confidence in multilateralism. |
В тот момент, когда международное сообщество сталкивается с кризисами, которые нарушают международный экономический порядок, необходимо дать ощутимые знаки, чтобы сохранять наше коллективное доверие к многосторонности. |
Verification must preserve its essentially technical character. |
Контроль должен сохранять свой преимущественно технический характер. |
Brunei Darussalam is blessed with peace and harmony enabling followers of all faiths to practice their religion and preserve their cultures. |
Жители Брунея-Даруссалама живут в условиях мира и гармонии, благодаря чему последователи всех конфессий могут исповедовать свою религию и сохранять свою культуру. |
(b) Require the individual "to preserve and strengthen positive African cultural values in his relations with other members of the society". |
Ь) обязывают человека "сохранять и укреплять позитивные африканские культурные ценности в своих отношениях с другими членами общества...". |