The system provided each Division within the Department the option to set up calendars on their websites with a unique style and design, thus allowing divisions to preserve visual identity while promoting their own agenda. |
Система давала каждому отделу Департамента возможность помещать на своих веб-сайтах графики проведения мероприятий с использованием своего собственного стиля и дизайна, что позволяло им сохранять свои отличительные особенности, одновременно пропагандируя свою собственную повестку дня. |
In many of its decisions, the Executive Board recognized that the ability of UNDP to fulfil its mandate and to preserve its multilateral, impartial and universal character depends upon an adequate and secure regular funding base. |
Во многих своих решениях Исполнительный совет признавал, что способность ПРООН выполнять свой мандат и сохранять многосторонний, беспристрастный и универсальный характер своей деятельности зависит от адекватной и надежной базы регулярного финансирования. |
The right to enjoy culture and the obligation to disseminate, promote, preserve and protect it is a political commitment of States reflected in the Universal Declaration of Human Rights. |
Право государств на сохранение культурной самобытности и обязанность распространять, приумножать, сохранять и защищать культурные ценности относятся к числу важнейших положений Всеобщей декларации прав человека. |
We concur with the proposed drawdown of military and police contingents to pre-earthquake levels, with the understanding that such a measure will be implemented in a way that does not impact the Mission's assets and capacity to preserve stability in the country. |
Мы согласны с предполагаемым сокращением численности воинского и полицейского контингентов до уровней, существовавших до землетрясения, при том понимании, что осуществление такой меры не повлияет негативно на активы Миссии и ее способность сохранять стабильность в стране. |
He remained in constant touch with all stakeholders, especially the two candidates, and urged them to preserve peace, accept the election results and resort to legal means for their claims. |
Он находился в постоянном контакте со всеми заинтересованными сторонами, особенно с обоими кандидатами, и настоятельно призывал их сохранять мир, принять результаты выборов и использовать законные средства для предъявления своих претензий. |
States affected by natural disasters had the duty to preserve the victims' lives and protect their human rights, including the right to life, food, health, drinking water and housing. |
Государства, пострадавшие от стихийных бедствий, обязаны сохранять жизни жертв такого стихийного бедствия и защищать их права человека, включая право на жизнь, пищу, здоровье, питьевую воду и жилье. |
Paragraphs (3) and (5) of the article reiterate another important principle underlying auctions as provided for in the Model Law - the need to preserve the anonymity of bidders before, during and after the auction. |
В пунктах 3 и 5 этой статьи утверждается еще один важный принцип, лежащий в основе аукционов в соответствии с Типовым законом - необходимость сохранять анонимность участников торгов до начала, в ходе и по окончании аукциона. |
The Satversme provides that 'persons belonging to ethnic minorities have the right to preserve and develop their language and their ethnic and cultural identity'. |
В "Сатверсме" закреплено, что "лица, принадлежащие к национальным меньшинствам, имеют право сохранять и развивать свой язык, этническую и культурную самобытность". |
We also call upon States to preserve the value of seized and confiscated assets, including through disposal, where appropriate and possible, where there is a risk of their value diminishing. |
Мы также призываем государства сохранять стоимость арестованных и конфискованных активов, в том числе посредством принятия мер по распоряжению ими, где это уместно и возможно, в случаях, если существует риск снижения их стоимости. |
The right to enjoy culture and the duty to disseminate, promote, preserve and protect culture constitute political commitments of the State, as reflected in the Universal Declaration of Human Rights. |
Право на сохранение культурной самобытности и обязанность распространять, приумножать, сохранять и защищать культурные ценности представляют собой политическую задачу государства, как это закреплено во Всеобщей декларации прав человека. |
They reaffirmed the right of every culture to exist and to preserve its identity and the millennial and ancestral practices that are intrinsic to its culture. |
Вновь заявили о необходимости отстаивать право каждой культуры на существование, сохранять ее самобытность и чтимые тысячелетиями традиции, являющиеся неотъемлемым элементом такой культуры. |
In addition, regulations have been included in the educational system in Colombia that allow aboriginal populations to use their languages, transmit their knowledge and preserve their traditions, through an ethnic education policy governed by criteria of inclusion, respect and integration. |
Следует также отметить, что в образовательной системе Колумбии приняты положения, позволяющие коренному населению получать и передавать знания на своих языках и сохранять свои традиции в соответствии с политикой образования этнических групп, предусматривающей критерии их охвата, уважения и интеграции. |
An important concept put forward by the EPA 2002 is Environmental Stewardship, which puts a duty on each and every citizen of Mauritius to preserve and enhance the quality of life by caring responsibly for the natural environment. |
ЗООС 2002 года заложил основу для развития важной концепции рачительного использования окружающей среды, в соответствии с которой каждый гражданин Маврикия обязан сохранять и повышать качество жизни путем ответственного отношения к природной среде. |
A few experiences in African countries show that integrating private, formal and informal systems of solid waste management can significantly increase the efficiency and effectiveness of municipalities in delivering required services and can allow municipalities to preserve valuable resources while also providing health and environment benefits. |
Опыт некоторых африканских стран показывает, что объединение частных, организованных и неорганизованных систем управления ликвидацией твердых отходов позволяет муниципалитетам значительно повысить эффективность и результативность оказания необходимых услуг и сохранять ценные ресурсы при одновременном обеспечении положительных результатов с точки зрения охраны здоровья населения и окружающей среды. |
Yet the practice of diplomacy was never intended to conform to the laws of physics, and as the momentum for disarmament increases, so too will it become increasingly difficult for its opposing forces to preserve a status quo. |
Однако практическая дипломатия отнюдь не должна следовать законам физики, и по мере роста импульса в поддержку разоружения противостоящим ему силам будет все сложнее сохранять статус-кво. |
Such persons would preserve their authentic names, i.e. their names would not be transcribed into Lithuanian characters. |
Такие лица будут сохранять свои аутентичные имена, т.е. их имена не будут транскрибироваться с помощью литовского алфавита. |
She called on the General Assembly to recognize that the Ethics Office must be able to preserve and maintain the absolute confidentiality of all information relating to the performance of its mandate. |
Оратор призывает Генеральную Ассамблею признать, что Бюро по вопросам этики должно иметь возможность сохранять и поддерживать полную конфиденциальность всей информации, касающейся выполнения им своего мандата. |
Such practice helped to preserve the integrity of treaties, in particular human rights treaties, for the benefit of persons under the jurisdiction of the reserving State. |
Подобная практика помогает сохранять целостность договоров, в частности договоров о правах человека, на благо лиц, находящихся под юрисдикцией сформулировавшего оговорку государства. |
Sweden, on behalf of the EU, flagged the need to use the potential of the Internet to preserve an open environment instead of restricting the free flow of information by means of excessive legislation or technical measures. |
Швеция, выступая от имени ЕС, заявила, что вместо ограничения свободного потока информации за счет применения чрезмерно жесткого законодательства или технических мер необходимо использовать потенциал Интернета для того, чтобы сохранять открытое коммуникационное пространство. |
Small island States have beautiful natural environments and age-old traditions they have inherited from their ancestors, and they need to preserve these assets into the future while also resolving the challenges they currently face. |
Малые островные государства характеризуются прекрасными природными условиями и вековыми традициями, которые они унаследовали от своих предков, и им необходимо сохранять эти ресурсы в будущем, одновременно решая проблемы, с которыми они сталкиваются в настоящее время. |
While addressing some of the procedural difficulties concerning time management, adoption of reports and so forth, we must preserve the cooperative and peer-review approach of the Review. |
Устраняя некоторые процедурные трудности в плане своевременного управления, принятия докладов и прочего, мы должны сохранять присущий этому обзору подход, основанный на сотрудничестве и коллегиальном обзоре. |
The Ministry further considers it essential to preserve and renew all conventional arms control instruments. States should act responsibly and transparently to reduce insecurity, especially in areas where there either has been or could be a conflict. |
Кроме того, необходимо сохранять и обновлять те документы, которые нацелены на контроль над обычными вооружениями, и государствам следует действовать со всей ответственностью и транспарентностью во имя повышения безопасности, особенно в местах, в которых имеет или может иметь место конфликт. |
Mr. Smith (United States of America) said that recommendation 108, as currently worded, required the secured creditor to preserve not only the encumbered asset itself but also its value. |
Г-н Смит (Соединенные Штаты Америки) говорит, что рекомендация 108 в ее нынешней формулировке требует от обеспеченного кредитора сохранять не только сами обремененные активы, но также их стоимость. |
The requirement to ensure the security of witnesses in a manner that will preserve the integrity of evidence remains a priority for the Commission, particularly in view of the transition to the Special Tribunal for Lebanon. |
Соблюдение требования об обеспечении безопасности свидетелей таким образом, чтобы это позволяло сохранять имеющиеся данные в полном объеме, по-прежнему является приоритетной задачей Комиссии, особенно с учетом передачи дела Специальному трибуналу по Ливану. |
(e) It is important to preserve the decentralized nature of the evaluation system in UNICEF (decision 2004/9); |
ё) важно сохранять децентрализованный характер системы оценки в ЮНИСЕФ (решение 2004/9); |