Английский - русский
Перевод слова Preserve
Вариант перевода Сохранять

Примеры в контексте "Preserve - Сохранять"

Примеры: Preserve - Сохранять
Everyone has the right to cultural enjoyment and creativity and the duty to preserve, protect and value cultural heritage. каждый человек имеет право на участие в культурной жизни и занятие творчеством и обязанность сохранять, защищать и оберегать культурное наследие.
Article 61 laid upon every Congolese the duty to respect his or her fellow citizens, to treat them without discrimination and to maintain relationships with them that would help preserve, promote and strengthen national unity, respect and tolerance. Согласно статье 61, все конголезцы должны уважать своих сограждан и обращаться с ними без какой бы то ни было дискриминации, а также устанавливать с ними отношения, которые позволяют сохранять, поощрять и укреплять национальное единство, взаимное уважение и терпимость.
Accordingly, the Nicaraguan State undertakes by this law to preserve, restore and advance the cultures of these indigenous peoples and ethnic communities through special programmes; В этой связи посредством осуществления специальных программ никарагуанское государство, опираясь на этот Закон, обязуется спасать, сохранять и поощрять культуру этих коренных народов и этнических общин;
Every child shall have the right to personal name, entry in the registry of births, the right to learn about its ancestry, and the right to preserve his own identity. Каждый ребенок имеет право на личное имя, регистрацию в журнале учета рождений, право на получение информации о своем происхождении и право сохранять свою собственную идентичность.
Other best practices included indigenous peoples' ownership of companies that exploited natural resources, tax laws that ensured royalties for indigenous peoples' communities, or initiatives that helped indigenous peoples to preserve the environment. К числу других позитивных примеров относится нахождение в собственности коренных народов компаний, разрабатывающих природные ресурсы, наличие налогового законодательства, гарантирующего определенные отчисления общинам коренных народов, а также осуществление мер, помогающих коренным народам сохранять окружающую среду.
They have the right to preserve and develop them, learn and be taught in their mother tongue, as well as unite in organisations and associations for the protection of their interest and identity... . Они имеют право сохранять и развивать их, обучать и учиться на родном языке, равно как и объединяться в организации по защите своих интересов и своей самобытности... .
In reporting, the Commission continues to respect its obligation to preserve the confidentiality of the investigation, both to avoid compromising investigative techniques and to protect people and evidence. Представляя доклад, Комиссия по-прежнему помнит о своем обязательстве сохранять конфиденциальность расследования, с тем чтобы не поставить под угрозу методы проведения расследования и обеспечить защиту людей и доказательств.
We consider that the report of the Conference to the General Assembly should truly reflect the determination of the Conference to preserve its potential as a negotiating forum so that that potential can be realized in the near future. Мы считаем, что доклад Конференции Генеральной Ассамблее должен поистине отражать решимость Конференция сохранять свой потенциал в качестве форума переговоров, с тем чтобы он конкретизировался в близком будущем.
The Law lays down the principle that any document bearing a person's name must preserve the identity of the person officially marked by first name and surname, and not create a new one. Этим законом утверждается принцип, в соответствии с которым любой документ, раскрывающий имя того или иного человека, должен сохранять персональную идентификацию этого человека посредством официального обозначения его имени и фамилии, не создавая никакой новой идентификации.
While some indigenous communities now live on reservations or in enclaves established in an attempt to preserve traditional lands, the extent to which those communities are able to retain traditional lifestyles is severely curtailed. Хотя сегодня некоторые общины коренных народов располагаются в резервациях и анклавах, созданных в целях сохранения традиционных земель, та степень, в которой эти общины могут сохранять традиционный образ жизни, очень ограничена.
This principle is reflected in the Canadian Multiculturalism Act, proclaimed in 1988, which sets out the Government of Canada's multiculturalism policy and underlines that all citizens are equal and have the freedom to preserve, enhance, and share their cultural heritage. Этот принцип закреплен в канадском Законе о мультикультурализме, принятом в 1988 году, в котором провозглашается государственная политика Канады по вопросам мультикультурализма и подчеркивается, что все граждане равны и обладают свободой сохранять, развивать и совместно пользоваться своим культурным наследием.
Among the Haitian community, the Chinese community and the Spanish-speaking community, local languages are widely spoken so that they preserve ties to their respective countries and cultures. В гаитянской, китайской и испаноговорящей общинах широко используются национальные языки, что позволяет их членам сохранять связи со своими странами и культурой.
(b) Article 13 of the Torres Strait Treaty between Australia and Papua New Guinea provides obligations on the parties to protect and preserve the marine environment in and in the vicinity of the Protected Zone. Ь) статья 13 Договора о проливе Торреса между Австралией и Папуа - Новой Гвинеей предусматривает обязательства сторон защищать и сохранять морскую среду в охраняемой зоне и ее окрестностях.
The framework should preserve its intergovernmental nature and carry out periodic reviews of the means of implementation, including ODA, trade, debt relief, investment, transfer of technology and capacity-building; Он должен сохранять межправительственный характер и использоваться для проведения периодических обзоров средств осуществления, включая ОПР, торговлю, меры по облегчению долгового бремени, инвестиции, передачу технологий и наращивание потенциала;
Indigenous communities and indigenous institutions should promote knowledge and information for indigenous men and women on the rights of women and girls and the need to protect, preserve and promote these rights through civic education. Общины и учреждения коренных народов должны способствовать повышению уровня информированности и осведомленности мужчин и женщин из числа коренных народов о правах женщин и девочек и о необходимости защищать, сохранять и поощрять эти права посредством организации курсов гражданского образования.
Domestic legislation, including the Act on the Languages of the Peoples of the Russian Federation and the Federal Act on Ethnic and Cultural Autonomy, also guarantees the right of the peoples of the Russian Federation to preserve and develop their native language, traditions and culture. В то же время российским национальным законодательством обеспечивается право сохранять и развивать родной язык, традиции и культуру народов Российской Федерации (Закон Российской Федерации "О языках народов Российской Федерации", Федеральный закон "О национально-культурной автономии" и др.).
(a) First, how to preserve and develop what has been achieved in terms of new knowledge and interest among the network members from the data collection departments and the Process Department?; а) во-первых, каким образом сохранять и развивать то, что уже было достигнуто с точки зрения приобретения новых знаний и стимулирования интереса среди членов сети из департаментов сбора данных и технического департамента?
The conditions under which work is performed must respect the freedoms and dignity of workers, allow them normally to satisfy their needs and those of their family, to preserve their health and enjoy decent living conditions. Условия труда должны обеспечивать уважение свобод и достоинства трудящегося и позволять ему, как правило, удовлетворять его потребности и потребности его семьи, сохранять его здоровье и вести достойный образ жизни.
186.222. Take further legislative and practical measures to allow ethnic minorities to preserve their cultural identity, to fully exercise their human rights and to ensure their participation in decision-making, in accordance with the Chinese Constitution (Austria); 186.222 принимать дальнейшие законодательные и практические меры, с тем чтобы этнические меньшинства могли сохранять свою культурную идентичность и полностью реализовывать свои права человека, и обеспечивать их участие в процессе принятия решений в соответствии с Конституцией Китая (Австрия);
The members and alternates of the Executive Board are required to have defined expertise, undertake to preserve confidentiality, undertake to have no interest in any project or operational entity and take an oath of office. Члены Исполнительного совета и их заместители должны иметь определенную квалификацию, взять обязательство сохранять конфиденциальность, взять обязательство не извлекать выгоды из любого проекта или оперативного органа и принять присягу.
For instance, in Colombia, where well over a quarter of indigenous families are headed by women, indigenous families are enabled to abandon the cultivation of illicit crops and indigenous women are encouraged to protect and preserve Colombia's biodiversity. Например, в Колумбии, где во главе намного более чем четверти семей коренных жителей стоят женщины, таким семьям предоставляется возможность отказаться от выращивания незаконных культур, и представительницы коренных народов призваны защищать и сохранять биологическое разнообразие в Колумбии.
Finally, Article 10 contained a "special undertaking" as follows: "Pending the judgment of the Chamber, the Parties undertake to preserve peace, security and quiet among the peoples of the two States." И наконец, в статье 10 содержится «специальное обязательство» следующего содержания: «До вынесения решения Камеры стороны обязуются сохранять мир, безопасность и покой в отношениях между народами двух государств».
These organizations have an impact on the social and cultural life of the country and contribute to the exercise of the rights of the people to preserve, develop and express their cultural, linguistic, religious and ethnic identity conferred by the Constitution. Эти организации оказывают влияние на социальную и культурную жизнь страны и способствуют осуществлению прав людей сохранять, развивать и выражать свою культурную, языковую, религиозную и этническую самобытность, т.е.
We believe in the individual responsibility, and we are employed at her to preserve it, in we are responsible for our programs and of the information that we spread for them everything what is spread in our web it is considered to be true. Мы верим в индивидуальную ответственность, и работаем в ней, чтобы сохранять ее, в мы ответственные за наши программы и информации, что мы распространяем из-за них весь то, что было распространено в нашем Вебе, она считается правильной.
American Memory will continue to expand online historical content as an integral component of the Library of Congress's commitment to harnessing new technology as it fulfills its mission "to sustain and preserve a universal collection of knowledge and creativity for future generations." American Memory будет продолжать расширять контент исторического содержания и использовать новые технологии, чтобы «поддерживать и сохранять универсальный сборник знаний и творчества для будущих поколений».