Английский - русский
Перевод слова Preserve
Вариант перевода Сохранять

Примеры в контексте "Preserve - Сохранять"

Примеры: Preserve - Сохранять
There was general agreement on the need to preserve the autonomy of the permanent secretariat, regardless of its institutional host, and to promote high professional competence, cost-effectiveness, coordination and continuity in secretariat activities. Все делегации согласились с тем, что необходимо сохранять автономию постоянного секретариата независимо от выбора институциональных связей и содействовать поддержанию высокого уровня профессиональной компетенции, экономической эффективности, координации и преемственности деятельности секретариата.
They may freely express, preserve and develop their own ethnic, cultural, religious and linguistic identity, teach and be taught in their mother tongue and associate in organizations and associations to protect their interests and identity . Они могут свободно выражать, сохранять и развивать свою этническую, культурную, религиозную и языковую самобытность, обучать и обучаться на родном языке, а также создавать организации и объединения для защиты своих интересов и самобытности .
To that end, it was necessary to resist the proliferation of subcommittees and other standing working groups and to preserve the transparency of the system by making the Boards themselves responsible for considering all issues, if need be by increasing the number of Board meetings. Для этого необходимо не допускать роста числа подкомитетов и других постоянных рабочих групп и сохранять транспарентный характер системы, поручая самим исполнительным советам рассматривать все вопросы, при необходимости за счет увеличения числа их заседаний.
The parties concerned should remain calm and exercise restraint, promote the relaxation of tensions and the resumption of the Six-Party Talks, and work tirelessly to bring about the de-nuclearization of the Korean Peninsula and preserve the lasting peace and stability of the Korean Peninsula and north-east Asia. Соответствующим сторонам следует сохранять спокойствие и проявлять сдержанность, способствовать ослаблению напряженности и возобновлению шестисторонних переговоров и прилагать неустанные усилия для денуклеаризации Корейского полуострова и поддержания прочного мира и стабильности в этом районе и в северо-восточной Азии.
The Republic of Albania has repeatedly declared that it is against violent border changes, and its authorities have always made efforts to preserve, respect and maintain the border line. Республика Албания неоднократно заявляла, что она выступает против изменения границы силой, и ее власти всегда предпринимали усилия для того, чтобы содержать в неприкосновенности, уважать и сохранять линию границы.
I am proud to declare here that in Albania the existence of the Greek minority has never been denied, and this minority has never been deprived of the right to preserve and develop its national identity. Я с гордостью заявляю, что существование греческого меньшинства никогда не отрицалось и этому меньшинству никогда не отказывали в праве сохранять и развивать свою национальную самобытность.
At the same time, it was essential that Governments take into account the concerns of all groups under their jurisdiction and ensure that those groups could preserve their identity and enjoy their human rights without discrimination. В то же время важно, чтобы государства брали в расчет интересы всех находящихся под их юрисдикцией групп населения и принимали меры к тому, чтобы эти группы могли сохранять свою самобытность и пользоваться своими правами человека без какой бы то ни было дискриминации.
The purpose of all this is not only to give the German population a more informed perception of these aspects, but also to preserve the cultural identity of national or ethnic groups and promote their development in an open society. При этом цель его деятельности заключается не только в том, чтобы более углубленно знакомить немецкое население с различными аспектами этой среды, но и в том, чтобы сохранять культурную самобытность национальных или этнических групп, а также их эволюцию в условиях открытости общества.
Although Dutch is the official language and Papiamento is the native language of the greater part of the population, the people of the various nationalities living in the island are free to speak their own language and preserve their identity in this way. Хотя официальным языком Арубы является голландский, а родным языком для большинства населения страны - папиаменто, проживающие на острове представители различных национальностей могут свободно пользоваться своими языками и таким образом сохранять свою культурную самобытность.
The Committee stresses that the Kurdish people, wherever they live, should be able to lead their lives in dignity, to preserve their culture and to enjoy, wherever appropriate, a high degree of autonomy. Комитет подчеркивает, что курдский народ, независимо от того, где он проживает, должен иметь возможность жить достойно, сохранять свою культуру и пользоваться как можно более широкой автономией.
It prohibited the publication of material which the writer knew to be untrue and allowed journalists to preserve the confidentiality of the source of their material, even if it was State information. Запрещается публикация материалов, которые, как известно автору, не соответствуют действительности; журналистам разрешается сохранять конфиденциальность источника получения их материалов, даже если речь идет о государственной информации.
In article 35, it established the right of citizens belonging to ethnic and national minorities to use their own language, preserve their customs, establish their own educational, cultural and religious institutions and participate in decisions on matters concerning their cultural identity. В статье 35 закрепляется право граждан, принадлежащих к национальным или этническим меньшинствам, пользоваться своим языком, сохранять свои традиции, создавать свои собственные учебные заведения и культурные или религиозные ассоциации и участвовать в принятии решений по вопросам, касающимся их культурной самобытности.
Governments should also respect, preserve and maintain knowledge of innovations and practices of indigenous and local communities embodying traditional lifestyles, and should encourage equitable sharing of the benefits arising from indigenous peoples' traditional knowledge so that they are properly rewarded. Правительствам также следует уважать, сохранять и поддерживать знания, касающиеся новаторской деятельности и практики коренных и местных общин и отражающие традиционный образ жизни, и поощрять справедливое распределение выгод, связанных с использованием традиционных знаний коренных народов, с тем чтобы они получали должное вознаграждение.
It is crucial that tourism development planning preserve the legacy, heritage and integrity of tourism destinations and respect the social and cultural norms of society, particularly among the indigenous communities. При планировании развития туризма особенно необходимо сохранять исторический облик, наследие и целостность объектов туризма и соблюдать социальные и культурные нормы общества, в частности общин местного населения.
A person who belongs to a national minority has the right to preserve his or her national identity, cultural traditions, language and religion (sect. 3 of the National Minorities Cultural Autonomy Act). Лицо, принадлежащее к национальному меньшинству, имеет право сохранять свою национальную самобытность, культурные традиции, язык и религию (статья З Закона о культурной автономии национальных меньшинств).
The cultivation of specific cultural traditions depends on the internal vitality of a community: on the strength of its national identity, on its ability and motivation to preserve its national identity within a foreign cultural environment. Сохранение конкретных культурных традиций зависит от внутренней жизнеспособности общины, т.е. от устойчивости ее национальной самобытности и от ее способности и мотивированности сохранять свою национальную самобытность в условиях иной культурной среды.
With reference to the implementation of article 2, which was of fundamental importance, he was pleased to learn that the Mongolian Constitution prohibited ethnic discrimination, meaning that the various ethnic groups could practise their languages and preserve their cultures and traditions. В связи с осуществлением статьи 2, имеющей основополагающее значение, он с удовлетворением узнал о том, что Конституция Монголии запрещает дискриминацию по признаку этнического происхождения, т.е. различные этнические группы могут пользоваться своими языками и сохранять свою культуру и свои традиции.
The policy will take full account of the ethnic, cultural, and religious diversity that characterizes Nicaraguan society, respecting the right of each community to preserve and develop its own cultural identity. Эта политика в полной мере учитывает этническое, культурное и религиозное разнообразие, характерное для никарагуанского общества и уважает право каждой общины сохранять и развивать свое культурное своеобразие.
The High Contracting Parties shall preserve and develop cooperation in the processing, use and export of oil and natural gas, agriculture and food, and also in the field of seismology. Высокие Договаривающиеся Стороны будут сохранять и развивать сотрудничество в области переработки, использования и экспорта нефти и природного газа, сельского хозяйства и продовольственного обеспечения, а также в области сейсмологии.
Mr. Neiva-Tavares (Brazil) reaffirmed his Government's commitment to promoting the rights of indigenous people and its determination to preserve their socio-cultural identity and promote their rights to ethno-development. Г-н НЕЙВА ТАВАРИС (Бразилия) подтверждает приверженность правительства его страны поощрению прав коренных народов и его решимость сохранять их социально-культурное своеобразие и поощрять их права на этническое развитие.
The Manila Declaration recognizes the right of indigenous communities to preserve and develop their own "cultural traditions", and to receive protection for their traditional cultural expressions from "exploitation or debasement". В Манильской декларации признается право общин коренных народов сохранять и развивать свои "культурные традиции" и право на защиту их традиционных видов творчества от "эксплуатации или унижения".
All heritage programmes enable the organizations to research, preserve, interpret and make accessible to the public, various aspects of Ontario's heritage, including those aspects relating to the cultural identity of the diverse groups living in the province. Программы в этой области позволяют соответствующим организациям исследовать, сохранять, интерпретировать и делать доступными для широкой общественности культурное наследие Онтарио в его различных аспектах, включая аспект культурной самобытности различных групп населения провинции.
However, that does not mean that cooperation is not necessary in our region; rather, it should preserve the inter-American system in order to maintain the early-warning system in the region. Однако это не означает, что в нашем регионе нет необходимости в сотрудничестве; напротив, следует сохранять межамериканскую систему с целью поддержания работы системы раннего предупреждения в регионе.
I would like to emphasize that it is essential to maintain and to preserve the negotiating capacity of the Conference so that it can embark on substantive work as soon as an agreement on the programme of work is reached. Как мне хотелось бы подчеркнуть, существенно важно поддерживать и сохранять переговорный потенциал Конференции, с тем чтобы, как только будет достигнуто согласие по программе работы, она могла приступить к работе по существу.
They wanted to be free and sovereign in their own homeland, to decide for themselves their political destiny and to protect and preserve their language and culture for future generations of Chamorros. Он мечтает о свободе и суверенитете в отношении своей земли, о возможности самостоятельно определить свое политическое будущее и сохранять и оберегать свой язык и культуру для будущих поколений чаморро.