The implementation strategy incorporates the lessons learned from past cooperation and is devised to preserve, at the implementation stage the substantive focus and the intended impact of the RCF. |
Стратегия осуществления включает уроки, полученные в ходе прошлого сотрудничества, и направлена на то, чтобы сохранять на этапе осуществления основной упор и намеченные результаты РРС. |
These reforms should preserve and enhance the Sub-Commission's unique strengths as a body of independent experts and the opportunities it offers as a forum for concerned groups to bring their human rights ideas and concerns to the attention of the international community. |
При проведении таких преобразований необходимо сохранять и укреплять уникальные преимущества Подкомиссии в качестве органа независимых экспертов, а также те возможности, которыми она обладает в качестве форума, позволяющего заинтересованным группам доводить до сведения международного сообщества свои идеи и опасения по поводу соблюдения прав человека. |
(c) The obligation to protect the country's independence and security, preserve national unity, reject all forms of violence and refrain from discriminating between citizens. |
с) защищать независимость и безопасность страны, сохранять национальное единство, отвергать все формы насилия и воздерживаться от проведения политики дискриминации в отношении граждан; |
The obligation to protect and preserve the ecosystems within and outside transboundary aquifers addresses this problem, which is already acute in some parts of the world and which will become so in other parts. |
Обязательство защищать и сохранять экосистемы в пределах и вне пределов трансграничных водоносных горизонтов решает эту проблему, которая уже стала острой в ряде районов мира и становится таковой в других. |
For the secured creditor, the possessory pledge has the disadvantage that the secured creditor has to store, preserve and maintain the encumbered assets, unless a third party assumes this task. |
Для обеспеченного кредитора посессорный залог сопряжен с тем недостатком, что обеспеченный кредитор вынужден хранить, сохранять и обслуживать обремененные активы, если только эту задачу не взяла на себя третья сторона. |
Those involved in war yearn most ardently for peace; in time of peace, the fear of losing it and the need to defend and preserve it are most strongly felt. |
Те, кому пришлось участвовать в войне, наиболее активно борются за мир; в мирное время страх потерять его и необходимость отстаивать и сохранять его - это самые сильные чувства и устремления. |
If the goods are subject to rapid deterioration or their preservation would involve unreasonable expense, a party who is bound to preserve the goods in accordance with article 85 or 86 must take reasonable measures to sell them. |
Если товар подвержен скорой порче или если его сохранение влечет за собой необоснованные расходы, сторона, обязанная сохранять товар в соответствии со статьями 85 и 86, должна принять разумно необходимые меры для его продажи. |
In several decisions, a party who was under an obligation to preserve goods was found under article 88 (1) to have the right to sell them to a third party. |
В нескольких случаях принимались решения, согласно которым сторона, которая обязана сохранять товар, имела право на основании пункта 1 статьи 88 продать его третьей стороне. |
This should be balanced by taking full account of the structural differences between and within sectors, and the various social segments of the population, and the need to preserve the ecological base of the economy. |
Баланс должен обеспечиваться за счет полного учета структурных различий между секторами и внутри них и разных социальных сегментов населения, а также необходимости сохранять экологическую основу экономики. |
The fact that the Council must at all times preserve its authority to determine the composition of the inspection teams and their rules of operations, while avoiding the imposition of armed inspections or having inspectors accompanied by representatives of permanent members, was duly taken into account. |
Тот факт, что Совету Безопасности необходимо постоянно сохранять за собой полномочия по определению состава групп инспекторов и правил их функционирования, с тем чтобы избежать навязывания проведения инспекций в сопровождении воинских подразделений или представителей стран, которые являются постоянными членами Совета, был должным образом принят во внимание. |
Obligation of all States, including flag States, to apply the precautionary approach widely to the conservation, management and exploitation of straddling fish stocks and highly migratory fish stocks in order to protect the living marine resources and preserve the marine environment. |
Обязательство всех государств, включая государства флага, широко применять осторожный подход к сохранению трансграничных рыбных запасов и запасов далеко мигрирующих рыб, управлению ими и их использованию, с тем чтобы защищать морские живые ресурсы и сохранять морскую среду. |
In the context of possessory security rights, the pre-default rights and obligations of the parties should at the very least encourage the secured creditor to preserve the value of the encumbered assets, especially if those assets represent income-producing property. |
В случае посессорных обеспечительных прав права и обязательства сторон до неисполнения должны по меньшей мере стимулировать обеспеченного кредитора сохранять стоимость обремененных активов, особенно если такие активы представляют собой имущество, приносящее доход. |
In the present-day world, self-determination included the right to participate in elections organized in an atmosphere of freedom and the possibility for all ethnic, religious and linguistic minorities to preserve their identity while participating actively in the life of their country. |
В современном мире самоопределение означает право принимать участие в организованных выборах в обстановке свободы с предоставлением возможности всем этническим и религиозным и лингвистическим меньшинствам сохранять свою самобытность, принимая при этом активное участие в жизни своей страны. |
It would be necessary to amend the terms of reference of the Ethics Office to ensure that the Office may preserve and maintain the complete confidentiality of all information relating to the performance of its operational mandates. |
Представляется необходимым изменить круг полномочий Бюро по вопросам этики, с тем чтобы обеспечить Бюро возможность сохранять и поддерживать полную конфиденциальность всей информации, касающейся выполнения его оперативных мандатов. |
People of all races can preserve and celebrate their cultural ceremonies freely according to their customs and traditions without any restrictions or prohibitions, including the uses of languages, costumes, arrangement of the events, and art performances. |
Люди любой расы могут свободно сохранять и проводить свои культурные церемонии в соответствии со своими обычаями и традициями без каких-либо ограничений или запретов, в том числе использовать свои языки, носить национальные костюмы и организовывать мероприятия и художественные представления. |
All ethnic minority groups enjoyed the right to participate equally in the management of State and local affairs, to use and develop their spoken and written languages, and to preserve or change their customs. |
Все группы этнических меньшинств имеют право в равной степени участвовать в государственном и местном управлении, употреблять и развивать свои собственные устные и письменные языки и сохранять или менять свои обычаи. |
The Secretary-General congratulates the candidates and their supporters for having accepted the results proclaimed by the Constitutional Council and urges all Ivorians to preserve a calm political and security environment and to continue demonstrating respect for democratic principles in proceeding to the next round and beyond. |
Генеральный секретарь поздравляет кандидатов и их сторонников с принятием результатов, объявленных Конституционным советом, и настоятельно призывает всех ивуарийцев сохранять спокойную политическую обстановку и обстановку в плане безопасности и продолжать демонстрировать уважение к демократическим принципам в процессе перехода ко второму раунду и в последующий период. |
It should be noted that, under the law recommended in the Guide, the secured creditor has a right, but no obligation, to preserve an encumbered intangible asset (such an obligation is foreseen only for tangible assets; see recommendation 111). |
Однако следует отметить, что согласно законодательству, рекомендуемому в Руководстве, обеспеченный кредитор имеет право, а не обязательство, сохранять обремененный нематериальный актив (такое обязательство предусмотрено только для материальных активов; см. рекомендацию 111). |
In order to bolster the Treaty's effectiveness and credibility, the Review Conference must intensify efforts to protect the right of States parties to use nuclear technology for peaceful purposes and to preserve the delicate balance between the rights and the responsibilities stipulated by the Treaty. |
Для укрепления эффективности и доверия к Договору Конференция по рассмотрению действия ДНЯО должна активизировать усилия по защите права государств-участников использовать ядерную технологию в мирных целях и сохранять с трудом достигнутое равновесие между правами и обязанностями, закрепленные Договором. |
TGCC stated that it was imperative for the country to have a national policy and strategy on indigenous languages so as to enable its citizen to enjoy their rights, to preserve the heritage roots of the country and to allow further integration through the learning of these languages. |
ЦГСТ заявил, что крайне необходимо, чтобы страна проводила национальную политику и стратегию в вопросе коренных языков, чтобы ее граждане могли пользоваться своими правами, сохранять наследие страны и обеспечивать условия для дальнейшей интеграции в изучении этих языков. |
It was of the utmost importance to pursue the Committee's dialogue with the State party in order to remind it of its international obligations and to preserve the credibility of the treaty body system and the United Nations system as a whole. |
Крайне важно продолжать диалог Комитета с государством-участником, чтобы напоминать ему о его международных обязательствах и сохранять доверие к системе договорных органов и к системе Организации Объединенных Наций в целом. |
The 2011 text now includes an obligation of the procuring entity to record, file and preserve all documents relating to the procurement proceedings in accordance with applicable law (see 2011 article 25(5) [*hyperlink*]). |
В тексте 2011 года для закупающей организации установлена теперь обязанность протоколировать, регистрировать и сохранять все документы, относящиеся к процедурам закупок, в соответствии с применимым законодательством (см. статью 25(5) Закона 2011 года [ гиперссылка ]). |
Some delegations re-emphasized the usefulness and importance of both publications, since, as part of the historical record of the practice of United Nations organs, they helped to preserve the institutional memory of the Organization and serve as important research tools for experts. |
Некоторые делегации вновь подчеркнули полезность и важность обеих публикаций, поскольку, будучи частью исторических материалов по практике органов Организации Объединенных Наций, они помогают сохранять коллективную память Организации и служат важным исследовательским инструментом для экспертов. |
On our shoulders, as leaders, lies the responsibility entrusted to us, to keep not only the peace to live in harmony and with dignity, but to preserve our environment to ensure the very survival of our children for generations to come. |
На наши плечи как лидеров возложена ответственность не только поддерживать мир, чтобы жить в гармонии и с достоинством, но также сохранять нашу окружающую среду с тем, чтобы гарантировать жизнь детям будущих поколений. |
a. Express, maintain and develop their culture and preserve the essential elements of their identity, namely their religion, language, traditions and culture; |
а) выражать, поддерживать и развивать свою культуру и сохранять основные элементы своей религиозной, языковой, традиционной и культурной самобытности; |