Religious minorities must be allowed to preserve their cultural identities and rights as well as duties on an equal footing with other citizens in the countries they belong. |
Религиозные меньшинства должны наравне с другими гражданами своих стран иметь возможность сохранять свою культурную самобытность, а также свои права и обязанности. |
It also ensures that each community residing in Nepal shall have the right to preserve and promote its language, script, culture, traditional civilization and heritage. |
Она также предусматривает, что каждая проживающая в Непале община имеет право сохранять и развивать свой язык, письменность, культуру, традиционную цивилизацию и наследие. |
The law should specify that the insolvency representative has an obligation to protect and preserve the assets of the estate. |
Законодательство должно оговаривать, что управляющий в деле о несостоятельности несет обязательство защищать и сохранять активы, составляющие имущественную массу. |
Articles 85 to 88 state, for example, when and how a buyer or seller must preserve goods in their possession. |
Например, статьи 85 - 88 регулируют, когда и как покупатель или продавец должен сохранять товар, находящийся в его владении. |
Uphold, preserve and defend the institution of marriage; |
поддерживать, сохранять и защищать институт брака; |
A secured creditor in possession of the encumbered asset should care, preserve and maintain the asset in good condition. |
Обеспеченный кредитор, во владении которого находятся обремененные активы, должен проявлять заботу, сохранять и поддерживать активы в хорошем состоянии. |
We must therefore remain united to preserve the cherished ideals bequeathed to us by the founders of the United Nations and enthusiastically reaffirmed in the Millennium Declaration. |
Поэтому мы должны, как и прежде, совместными усилиями сохранять те высокие идеалы, которые были завещаны нам основателями Организации Объединенных Наций и с энтузиазмом подтверждены в Декларации тысячелетия. |
She noted that indigenous peoples needed to both exploit and preserve their environments and that that was difficult when ownership was not respected. |
Она указала на то, что коренным народам необходимо одновременно использовать и сохранять природную среду в районах своего проживания и что это является трудной задачей, когда не соблюдаются права владения. |
Need to preserve the right to care as well as rights to work. |
Необходимо сохранять право на уход, а также право на труд. |
It seeks to protect and preserve a Europe of values based on the principles of democracy, individual liberty and the rule of law. |
Задачи организации состоят в том, чтобы защищать и сохранять европейскую систему ценностей на основе принципов демократии, свободы личности и верховенства права. |
Anonymity and protection of informant - Canadian law enforcement and security agencies are able to preserve the anonymity of informants where necessary. |
Анонимность и защита осведомителя - Канадские правоохранительные органы и органы безопасности в состоянии сохранять анонимность осведомителей, когда это необходимо. |
Urges the Secretary-General to preserve the international character of the Organization in the recruitment of relevant categories of safety and security staff; |
настоятельно призывает Генерального секретаря сохранять международный характер Организации при найме сотрудников по вопросам безопасности соответствующих категорий; |
Reaffirms the unified character of the Convention and the need to preserve its integrity; |
вновь подтверждает единый характер Конвенции и необходимость сохранять ее целостность; |
Our cosmology maintains that every culture has the responsibility to respect, generate and preserve the life of the human species and its balanced relationship with nature and the cosmos. |
Согласно нашей космологии, каждая культура должна уважать, воспроизводить и сохранять жизнь человека и его сбалансированные взаимоотношения с природой и космосом. |
Right to retain property to preserve the personal rights of the debtor |
Право сохранять имущество в целях сохранения личных прав должника |
At the same time, the Library must preserve, safeguard and continue to provide access to the historical record and heritage of the United Nations. |
Вместе с тем, Библиотека должна сохранять, гарантировать и продолжать предоставлять доступ к историческим документам и наследию Организации Объединенных Наций. |
In the Czech Republic, by taking an oath, the prosecutor promised to respect human rights, basic liberties and human dignity and preserve confidentiality. |
В Чешской Республике прокурор, принимая присягу, обещает уважать права человека, основные свободы и человеческое достоинство и сохранять конфиденциальность. |
They have also the right to express, to develop and to promote their culture and preserve their history. |
Кроме того, они имеют право выражать, развивать и поощрять свою культуру и сохранять свою историю. |
The provision of article 79, paragraph 1 of the Constitution stipulates the right of the national minorities to express, preserve, foster, develop and publically demonstrate their cultural specificities. |
Пункт 1 статьи 79 Конституции гарантирует право национальных меньшинств выражать, сохранять, поощрять, развивать и публично демонстрировать свои специфические культурные особенности. |
All States have a duty to protect and preserve the marine environment; |
Все государства обязаны защищать и сохранять морскую среду; |
My Special Representative met the same day with the candidate and encouraged him to continue to preserve national cohesion and peace by appealing to his supporters to exercise restraint. |
В тот же день мой Специальный представитель встретился с кандидатом и рекомендовал ему продолжать сохранять национальную сплоченность и мир, призывая своих сторонников проявлять сдержанность. |
Multiracialism: Every ethnic community is free to preserve and promote its own cultural heritage, without infringing on the rights and sensitivities of other groups. |
Многорасовость: Каждая этническая община свободна сохранять и развивать свое культурное наследие, не посягая на права других групп и не оскорбляя их чувств. |
The Group observed five ways in which international interventions could better leverage and preserve national capacities: |
Мы отметили пять способов, позволяющих международному сообществу более эффективно поддерживать и сохранять национальный потенциал. |
To preserve the environmental balance to ensure the processes of degradation are halted; |
сохранять экологический баланс, чтобы остановить процессы деградации; |
In modern times, indigenous communities tend to lose their traditional knowledge, but new technologies can help them to preserve and transfer it. |
На данном этапе коренные общины обнаруживают тенденцию к утрате своих традиционных знаний, однако новые технологии могут помочь им сохранять и передавать их. |