| We cannot prosper or preserve our environment unless sustainable development is a reality for all nations. | Мы не можем обеспечить процветание или сохранять нашу окружающую среду, если устойчивое развитие не станет реальностью для всех государств. |
| First and foremost, we have all repeatedly reaffirmed the need to preserve and protect the territorial integrity and political independence of Bosnia and Herzegovina. | Прежде всего все мы неоднократно подтверждали необходимость сохранять и защищать территориальную целостность и политическую независимость Боснии и Герцеговины. |
| Similarly, environmental protection should preserve and develop the natural resources that were needed to sustain the expansion of trade. | Аналогично защита окружающей среды должна сохранять и приумножать природные ресурсы, необходимые для расширения торговли. |
| Social and economic stability, together with political credibility, was strengthened in States where minorities were able to preserve and further their identities. | В государствах, где меньшинства имеют возможность сохранять и развивать свою самобытность, крепнет социальная и экономическая стабильность, а также доверие к политике правительства. |
| That process has preserved and always will preserve the independence of our country and the enormous social achievements attained since 1959. | Этот процесс сохранял и всегда будет сохранять независимость нашей страны и огромные социальные достижения, которых мы добились с 1959 года. |
| In addition to historical relics, it was also important to preserve a country's customs and traditions. | Помимо исторических памятников, важно также сохранять обычаи и традиции страны. |
| The current version of article 20 placed an obligation on all watercourse States to protect and preserve the ecosystems of all international watercourses. | Нынешний вариант статьи 20 налагает обязательство на все государства водотока защищать и сохранять экосистемы всех международных водотоков. |
| It was a sign that the international community felt compelled to preserve peace and security in the world. | Это свидетельствует о том, что международное сообщество считает необходимым сохранять мир и безопасность в мире. |
| Saint Kitts and Nevis intends to preserve the standard of living we have achieved and to ensure a prosperous future for all of our peoples. | Сент-Китс и Невис намеревается сохранять свой уровень жизни, которого мы достигли, и обеспечить процветающее будущее для всего своего народа. |
| Article 8 guarantees the right of the local population living in the territory of the Reservation to preserve their customs and traditional economic activities. | Статья 8 гарантирует местному населению, проживающему на территории заповедника, право сохранять свои обычаи и осуществлять традиционную экономическую деятельность. |
| Schools should preserve and transmit national values in a way which accepts Britain's ethnic diversity and promotes tolerance and racial harmony. | Школы должны сохранять и передавать национальные ценности таким образом, который учитывает этническое разнообразие Британии, способствует развитию терпимости и расовой гармонии. |
| Wherever women are employed they should preserve their dignity and walk calmly. | На работе женщины должны сохранять свое достоинство и ходить спокойно. |
| All substitutions must strive to preserve these "Tier 1" characteristics. | Все заменители должны, по возможности, сохранять данные характеристики "Ряда один". |
| It is thus important to preserve native species in tandem with the development of a biotechnology programme. | Поэтому наряду с разработкой программы развития биотехнологии важно сохранять местные виды. |
| These laws would also preserve the legal and constitutional rights of women to equality, education, counselling, training and employment opportunities. | Эти законы должны также сохранять юридические и конституционные права женщин на равенство, образование, консультативные услуги, профессиональную подготовку и возможности в сфере занятости. |
| Let us renew our determination to defend and preserve this anchor of hope and faith. | Так давайте же с новой решимостью будем защищать и сохранять этот якорь надежды и веры. |
| Its non-discriminatory nature and its universal scope make the CTBT an adequate complement to the network of instruments designed to preserve security. | Его недискриминационный характер и его универсальный охват делают ДВЗЯИ адекватным дополнением серии документов, призванных сохранять безопасность. |
| Every country has the right to preserve the cultural identity of its peoples, regardless of relative size or population figures. | Каждая страна имеет право сохранять культурную самобытность своего народа, независимо от относительной численности или размеров населения. |
| Develop systems that preserve and stock information using traditional knowledge and experience to ensure it is not lost in a rapidly globalizing world. | Разработка систем, позволяющих сохранять и накапливать информацию о традиционных знаниях и опыте, чтобы обеспечить ее сохранение в условиях быстрой глобализации во всем мире. |
| In these situations, licensors need to be able to preserve the integrity of their intellectual property and contractual relationships. | В подобных ситуациях лицензиары должны иметь возможность сохранять целостность своей интеллектуальной собственности и договорных отношений. |
| There is no doubt, therefore, that minorities are fully entitled under universal human rights to preserve and develop their own culture. | Таким образом, не вызывает сомнения тот факт, что в соответствии с универсальными правами человека меньшинства имеют полное право сохранять и развивать свою собственную культуру. |
| Our observation is that the International Criminal Tribunal for Rwanda has managed to preserve its independence. | По нашим наблюдениям, Международному уголовному трибуналу по Руанде удается сохранять свою независимость. |
| This is why it is vitally important that we preserve and respect the integrity of this Organization. | Именно поэтому крайне важно сохранять и уважать целостность этой Организации. |
| In addition to maintaining its necessary representative character, the Security Council should also preserve the required operational flexibility. | Помимо поддержания должной представительности, Совет Безопасности должен также сохранять необходимую оперативную гибкость. |
| On the contrary, interaction among cultures, a result of globalization, should preserve the diversity and richness of different civilizations. | Напротив, взаимодействие между культурами, являющееся продуктом глобализации, должно сохранять многообразие и богатство различных цивилизаций. |