He welcomed with satisfaction the agreement reached at the present Meeting on the need for further work on certain issues relating to explosive remnants of war. |
Она с удовлетворением воспринимает достигнутое на данном Совещании согласие о необходимости углубленного осмысления определенных вопросов касательно взрывоопасных пережитков войны. |
The present section will examine the progress made in strengthening policy coherence at the intergovernmental, inter-agency and country levels, and the link between policy and operational activities. |
В данном разделе будет рассматриваться прогресс в укреплении согласованности политики на межправительственном, межучрежденческом и страновом уровнях, а также связь между политикой и оперативной деятельностью. |
The report is clear and comprehensive and we have just a few comments to make on it at the present time. |
Доклад носит ясный и всеобъемлющий характер, и на данном этапе мы хотели бы высказать лишь несколько замечаний в этой теме. |
The present study sets out the broad context of violence against women and summarizes the knowledge base with regard to its extent and prevalence. |
В данном исследовании дан широкий контекст насилия в отношении женщин и обобщается база данных, касающихся его масштабов и распространенности. |
At the present juncture, such independent advice would have been of interest as regards the question of the nature of the recent explosion in North Korea. |
На данном этапе такие независимые консультации представляли бы интерес в связи с вопросом такого характера, как недавний испытательный взрыв в Северной Корее. |
It is also clear from the accumulated evidence that the use of chemical weapons in the present conflict has been intensifying and has also become more frequent. |
Помимо этого, собранные доказательства также свидетельствуют о том, что применение химического оружия в данном конфликте возрастает и становится более частым». |
That delegation remained of the view that it would not be productive to address legal aspects of space debris at the present time. |
По мнению высказавшей эту точку зрения делегации, обсуждение на данном этапе правовых аспектов проблемы космического мусора не принесло бы никаких результатов. |
Issues relating to extradition may arise in the present context in relation to the question of expulsion as a de facto or disguised extradition. |
Касающиеся выдачи проблемы могут возникнуть в данном контексте в связи с вопросом о высылке как реальной или завуалированной выдачи. |
We believe that, at the present stage, relevant research should be stepped up, taking full account of the existing international seabed regime. |
Считаем, что на данном этапе следует активизировать соответствующую исследовательскую работу при всестороннем учете существующего международного режима морского дна. |
In present several programs are given that allow user to get acquainted with examples of Laboratory's development works or to use them for calculation purpose. |
В данном разделе сайта приведены несколько программ, позволяющих пользователям ознакомиться с примерами разработок лаборатории или воспользоваться в целях расчета прямо с нашего сайта. |
All of this prompts us to view with caution the conditions set out for the resumption of the peace process at the present stage, to say the least. |
Все это заставляет нас по крайней мере с осторожностью подходить к условиям возобновления мирного процесса на данном этапе. |
But we are not at all convinced that at the present stage, negotiations within such a committee could accelerate the nuclear arms reduction process. |
Однако мы вовсе не убеждены, что на данном этапе проведение переговоров в рамках такого комитета могло бы ускорить процесс сокращения ядерных вооружений. |
However, in view of the constraints attributable to the projected income in 1994, a lower number of posts is being requested at the present time. |
Однако ввиду ограничений, обусловленных прогнозируемым поступлением ресурсов в 1994 году, на данном этапе испрашивается меньшее число должностей. |
At the present time it was not expressing a blind and enthusiastic support for them; it was being attentive to the wishes of the international community. |
На данном этапе Бразилия не может безоговорочно и всецело поддержать их и поэтому она будет внимательно следить за реализацией международного сообщества. |
The Special Rapporteur deems it indispensable to stress, at this point, two essential features of the solution proposed in the present document and its addendum 1. |
Специальный докладчик считает необходимым подчеркнуть на данном этапе две основные особенности решения, предлагаемого в данном документе и в приложении 1 к нему. |
By contrast, none of the petitioners in this case was present when the remarks were made during the commemorative march. |
В данном же конкретном случае ни один из заявителей не присутствовал лично в тот момент, когда во время мемориального шествия прозвучали замечания расистского характера. |
Strategic experts have identified one or other of the measures proposed in this draft resolution as feasible in the present circumstances, including through de-alerting and de-targeting of nuclear weapons. |
По мнению экспертов по стратегиям, определенные меры из числа предлагаемых в данном проекте резолюции вполне осуществимы в сложившихся сегодня условиях, в том числе такие, как снятие с боевого дежурства и ненацеливание ядерного оружия. |
The longitudinal perspective that the use of registers allows is also present in this census approach, for example, by using the population register as the linchpin. |
Продольная перспектива, которую обеспечивает использование регистров, также присутствует в данном подходе к проведению переписи, например, благодаря использованию регистра населения в качестве базы сравнения. |
The second way is also similar to the present rules and empowers the Disciplinary Board to hear appeals by former staff against summary dismissal. |
Второй случай также сходен со случаями, предусмотренными действующими правилами; в данном контексте Дисциплинарный совет уполномочивается рассматривать апелляции бывших сотрудников в отношении дисциплинарных увольнений. |
In this connection, therefore, the present draft is in conflict with the relevant provisions of the Chinese civil procedure law and the arbitration law. |
Поэтому в данном случае этот проект вступает в противоречие с соответствующими положениями гражданско-процессуального кодекса Китая и закона об арбитраже. |
In the present instance, there is no evidence of such action having been taken. |
Имеющаяся информация не позволяет сделать вывод о том, были ли приняты в данном случае такие дополнительные меры. |
In these circumstances, I am not in a position to recommend a reduction in the strength of this important element of ONUMOZ at the present stage. |
В этих условиях я не могу рекомендовать сокращение численности этого важного элемента ЮНОМОЗ на данном этапе. |
We believe that at the present stage that the United Nations could direct its efforts towards coordinating the process of building up regional security systems. |
Представляется, что на данном этапе Организация Объединенных Наций могла бы взять на себя задачу координации процесса становления региональных систем безопасности. |
Secondly, she supported the Secretary-General's recommendation to the effect that the proposed new section should not be introduced at the present stage. |
Во-вторых, она поддерживает рекомендацию Генерального секретаря в отношении того, чтобы на данном этапе не вводить предлагаемый новый раздел. |
At the present initial stage, priority should be given to consolidating its functioning, before measures aimed at its further development are taken. |
На данном первоначальном этапе приоритетное внимание следует уделить укреплению его функционирования до принятия мер, направленных на его дальнейшее развитие. |