For Year two and beyond, the Board did not concretize expenditures, determining that to do so would be untimely at the present stage and that it would be more appropriate to consider this at its next session, in 2001. |
Что касается второго года и последующего периода, то Совет не конкретизировал объем расходов, решив, что делать это на данном этапе преждевременно и что более целесообразно рассмотреть этот вопрос на его следующей сессии в 2001 году. |
Secondly, bearing in mind that the Commission was preparing a legislative guide, the present document seemed to place undue emphasis on the economic aspects of private financing, as opposed to the legal aspects dwelt upon in previous and subsequent documents. |
Во-вторых, если исходить из того, что Комиссия подготавливает руководство для законодательных органов, то нельзя не отметить, что в данном документе слишком много внимания, как представляется, уделяется экономическим аспектам частного финансирования в ущерб правовым аспектам, которые рассматриваются в предыдущих и последующих документах. |
Article 4 of this Act provides that all applications for export or transit licences referred to in the present title shall be rejected when it appears inter alia that: |
Статья 4 этого Закона предусматривает, что любая просьба о выдаче упоминаемой в данном разделе лицензии отклоняется, если выясняется, в частности, что: |
One of the findings of the present paper is that there is an emerging movement towards an expansion of the situations where project assistance activities are subject to tax under the normal tax rules of the recipient country. |
Один из выводов, сделанных в данном документе, состоит в том, что все большее распространение получает практика налогообложения проектов, осуществляемых на средства иностранной помощи, в соответствии с общим налоговым законодательством страны-получателя. |
His delegation supported the Advisory Committee's views on the financing of peace-keeping operations, and agreed that the Peace-keeping Reserve Fund should not be increased at the present stage. |
Делегация Бразилии поддерживает мнения Консультативного комитета в отношении финансирования операций по поддержанию мира и соглашается с тем, что на данном этапе уровень средств в Резервном фонде для операций по поддержанию мира увеличивать не следует. |
Therefore, while an effort has been made to identify generic outputs under programme support, outputs cannot always be quantified at the present stage and may need to be adjusted in subsequent phases. |
В связи с этим, хотя в части, посвященной вспомогательному обслуживанию по программам, и делалась попытка выделить общие мероприятия, на данном этапе не всегда возможно количественно определить мероприятия, в связи с чем на последующих этапах, возможно, необходимо будет внести корректировки. |
On the basis of the foregoing, it would not be possible to execute a full recost at the present stage and therefore, it would not be possible to provide the precise resource requirements with the application of the most up-to-date rates. |
С учетом вышеизложенного провести полный пересчет на данном этапе невозможно, и поэтому невозможно представить точные данные о потребностях в ресурсах, определенных с применением самых последних данных о курсах. |
The object is clearly displayed on the indicator screen in the plane and in the scale and the future positions of the object, at a present rate of change thereof, are shown less clearly, by a dotted line. |
На экране индикатора чётко показан объект, в плане, в масштабе, и менее чётко, пунктиром прогнозируемые его положения, при данном темпе его изменения. |
The present section contains information on MTS Uzbekistan services whose purpose is to help our subscribers: Call center, Mobile Assistant, Mobile Assistant to RED subscribers, Personal cabinet, SMS-Assistant and MTS Plus. |
В данном разделе собрана информация о службах МТС Узбекистан, целью работы которых является помощь нашим абонентам: Контактный центр, Мобильный Помощник, Мобильный Помощник абонентам RED, Персональный кабинет, SMS-Помощник и МТС Плюс. |
The action proposed in respect of the additional requirements is set out in paragraph 11 of the report and includes the appropriation of an additional amount of $5,046,900 gross ($5,011,600 net) without assessment at the present time. |
Меры, которые предлагается принять в отношении дополнительных потребностей, изложены в пункте 11 доклада и включают выделение дополнительных ассигнований в размере 5046900 долл. США брутто (5011600 долл. США нетто), не подлежащих на данном этапе начислению в виде взносов. |
The Working Party had decided to consider at the present session the results of national consultations with competent authorities on the acceptability of the various provisions of the new Annex 8 |
В настоящее время договаривающими сторонами этого Соглашения являются следующие страны: Венгрия, Нидерланды, Российская Федерация, Румыния, Финляндия и Эстония. Рабочая группа приняла к сведению оговорки, сделанные на данном этапе некоторыми делегациями по статьям 2, 4 и 5 нового приложения 8. |
In fact, according to Stravinsky, Saint-Saëns was not present on that occasion, but at the first concert performance of the piece the following year he expressed the firm view that Stravinsky was insane. |
Фактически, как утверждал Стравинский, Сен-Санс не присутствовал на данном событии, но при первом концертном исполнении одной из частей балета в следующем году, Сен-Санс выразил устойчивое мнение, что Стравинский был безумен, сочиняя это произведение. |
During informal consultations, some delegations had suggested that a declaration should be adopted; others had stated that they would prefer not to take such a definitive step at the present time; yet others had proposed that a convention should be elaborated. |
В ходе неофициальных консультаций, проведенных в этой связи, некоторые делегации выразили пожелание сделать такое заявление, в то время как другие высказались против того, чтобы в настоящее время принимать какие-либо конкретные шаги в данном направлении, а другие некоторые делегации предложили осуществить разработку конвенции. |
This may be a factor in the present slowdown and, on this occasion, may be more widespread because of the higher oil-intensity of output in developing countries and economies in transition. |
Это может сыграть свою роль и в нынешнем замедлении роста, причем в данном случае влияние может оказаться даже более значительным из-за более высокой нефтеемкости производства в развивающихся странах и странах с переходной экономикой. |
The security management team will consist of the designated official, who acts as Chair, the head of each United Nations organization present at the duty station and the chief security adviser/officer. |
Группа по вопросам обеспечения безопасности включает уполномоченное должностное лицо (которое выполняет функции председателя), глав всех организаций системы Организации Объединенных Наций, представленных в данном месте службы, и главного сотрудника/консультанта по вопросам безопасности. |