No change is proposed at the present time in respect of the 18 posts funded from the support account allocated to Accounts Division. |
На данном этапе никаких изменений в отношении числа должностей в Отделе счетов, финансируемых из средств вспомогательного счета, не предлагается. |
Australia does not manufacture satellites at the present stage, with the exception of the small experimental FedSat 1 satellite. |
На данном этапе Австралия не занимается созданием спутников; до сих пор был создан лишь малоразмерный экспериментальный спутник FedSat 1. |
The present invention proposes a method for forming a masking image in positive electronic resists, which method comprises direct etching of a resist directly during exposure to an electron beam in a vacuum. |
В данном изобретении предложен способ формирования маскирующего изображения в позитивных электронных резистах, состоящий в прямом травлении резиста непосредственно в процессе экспонирования пучком электронов в вакууме. |
The secretariat has not, at the present stage, provided a draft of the Financial Rules of the Court. |
На данном этапе Секретариат не представляет проекта Финансовых правил Суда. |
He supported Mr. Thornberry's suggestion to refer to self-identification, in the interests of avoiding a prolonged discussion at the present juncture. |
Он поддерживает предложение г-на Торнберри относительно ссылки на самоидентификацию, с тем чтобы избежать затягивания дискуссии на данном этапе. |
The question of making declarations under articles 21 and 22 of the Convention was under consideration, but no reply could be given at the present juncture. |
Что касается вопроса о заявлениях, которые делаются в соответствии со статьями 21 и 22 Конвенции, то он изучается и на данном этапе невозможно дать какой-либо ответ. |
The proposed structure of the Operation was appropriate for its mandate, and any restructuring at the present stage could be detrimental to the effective implementation of that mandate. |
Предлагаемая структура Операции соответствует ее мандату, и любая реструктуризация на данном этапе может воспрепятствовать эффективному выполнению данного мандата. |
Later in the day, several dozen Bedouin from a nearby encampment who were not present at the site during the eviction arrived at the scene to protest. |
Позже в этот же день в данный район прибыли несколько десятков бедуинов из соседнего лагеря, которые отсутствовали в данном районе во время проведения операции по выселению, и организовали демонстрацию протеста. |
It was also surprising that no representative of the relevant substantive departments of the Secretariat was present at the current meeting in order to respond to comments by delegations. |
Также вызывает удивление, что ни один представитель соответствующих основных департаментов Секретариата не присутствует на данном заседании, чтобы ответить на замечания, сделанные делегациями. |
In addition, to the extent that its earlier written and oral observations remain relevant to the present draft they are maintained (but not necessarily repeated here). |
Кроме того, в той степени, в какой представленные Соединенным Королевством ранее письменные и устные замечания сохраняют свою актуальность в контексте нынешних проектов, они остаются в силе (хотя и необязательно повторяются в данном документе). |
Mr. Hanson (Canada): My delegation has two subjects which it wishes to address at the present time under this item. |
Г-н Хансон (Канада) (говорит по-английски): Моя делегация хотела бы на данном этапе остановиться на двух вопросах в рамках рассмотрения этого пункта повестки дня. |
The representative of Egypt said that his delegation could not agree at the present time to give priority to the Biotrade Initiative. |
Представитель Египта заявил, что его делегация на данном этапе не может согласиться с предложением о придании указанной инициативе приоритетного характера. |
The present letter contains an updated report that reflects the Committee's detailed guidelines for the submission of said reports (see annex). |
В этом смысле хотел бы отметить, что в данном случае представлен обновленный доклад, который строгим образом следует руководящим принципам, утвержденным Комитетом для представления докладов (см. приложение). |
The present section gives a brief update on the status of the Aircraft Protocol, which was opened for signature on 16 November 2001. |
В данном разделе содержится краткая обновленная информация о статусе Протокола по авиационному оборудованию, который был открыт для подписания 16 ноября 2001 года. |
Her delegation's position, as stated in the present explanation of vote, applied to all similar references to reservations appearing in draft resolutions. |
Делегация Сингапура уточняет, что ее позиция, изложенная в данном объяснении мотивов голосования, относится ко всем упоминаниям подобного рода, фигурирующим в проектах резолюций в отношении оговорок. |
The nature, length and characteristics of the reports were still under consideration, and it would be unwise to take a decision at the present juncture. |
Вопрос о характере, объеме и параметрах докладов все еще находится на рассмотрении, и было бы нецелесообразно принимать решение на данном этапе. |
It acknowledged the invitation to all agencies to provide a last round of comments at the present stage, and several Committee members committed to do so. |
Он отметил, что всем учреждениям было предложено представить последнюю серию комментариев на данном этапе, и несколько членов Комитета обязались сделать это. |
On the basis of the information available to it, the Court finds that these conditions are not met in the present instance. |
Исходя из имеющейся в его распоряжении информации, Суд находит, что в данном случае эти условия не соблюдены. |
The present section examines a selection of recent and current activities, reflecting the three thematic priorities, that take into account the four constitutional functions. |
В данном разделе представлена подборка последних и текущих мероприятий по трем тематическим приоритетам с учетом четырех уставных функций. |
The present section therefore presents a synopsis of activities, programmes and initiatives of Member States, the United Nations system and civil society. |
В связи с этим в данном разделе дается краткий обзор мероприятий, программ и инициатив государств-членов, системы Организации Объединенных Наций и гражданского общества. |
The present section therefore focuses only on the administrative support provided by the Registry in connection with the prosecutorial and judicial activities performed. |
Поэтому в данном разделе говорится лишь об административной поддержке, оказываемой Секретариатом в связи с деятельностью обвинения и судебной деятельностью Трибунала. |
This focus on outputs is proposed at the present time to give the best chance of providing results that are representative of different countries and regions. |
Такой акцент на осуществляемые мероприятия предлагается на данном этапе, с тем чтобы с наибольшей вероятностью обеспечить получение результатов, которые были бы репрезентативны для различных стран и регионов. |
We do not consider that the reservation entered by the State party to article 5, paragraph 2 (a) is applicable in the present circumstances. |
Мы не считаем, что оговорка, сделанная государством участником в отношении пункта 2 статьи 5, применима в данном случае. |
Draft article 10 is of some importance in the present context because the partial survival or suspension of a treaty cannot be envisaged in the absence of separability. |
Проект статьи 10 приобретает особое значение в данном контексте, поскольку сохранение или частичное приостановление действия договора трудно предусмотреть в отсутствие делимости. |
However, should the terms not be acceptable in the present context, they could be replaced by "non-formal law". |
Если же в данном контексте эти термины будут сочтены неприемлемыми, их можно заменить термином «неформальные правовые нормы». |