The Consulting Actuary also noted that this was one of the positive indicators which had led the Committee of Actuaries to express the opinion that the current contribution rate need not be changed at the present time. |
Актуарий-консультант также отметил, что это является одним из позитивных признаков, побудивших Комитет актуариев выразить мнение о том, что необходимость пересмотра нынешней ставки взносов на данном этапе отсутствует. |
It is expected that it will help the Committee in its own work at the present stage of the preparatory process as well as in its guidance for the future work of the secretariat. |
Ожидается, что это поможет Комитету в его работе на данном этапе подготовительного процесса, а также в его руководстве будущей работой секретариата. |
As to the use of the term "territories" in several passages of the draft, it is not considered acceptable, as it is applicable exclusively to States and therefore not applicable in the present context. |
Использование в различных частях проекта термина "территории" также представляется неприемлемым, поскольку он относится исключительно к концепции государства и потому не может быть применен в данном контексте. |
UNHCR does not feel at the present stage that it is in a position to encourage refugees to return home, partially because of deteriorating security for the returnee candidates in the camps and also because of concerns about security conditions in parts of Rwanda. |
УВКБ на данном этапе не считает возможным побудить беженцев вернуться домой, что, с одной стороны, объясняется ухудшением в лагерях условий безопасности для возможных возвращенцев, а с другой - в целом озабоченностями по поводу безопасности в различных районах Руанды. |
The United States believed that the funds need not be included in the budget at the present stage and recommended that any termination costs should be reflected in the performance report. |
Соединенные Штаты считают, что эти средства не следует включать в бюджет на данном этапе и рекомендуют отразить любые возможные расходы в этой связи в докладе об исполнении бюджета. |
However, in the light of the actuarial situation of the Fund, the Advisory Committee believes that, at the present juncture, a cautious approach should be taken with regard to any further improvement in benefits that may lead to a review in the rate of contributions. |
Однако с учетом актуарного положения Фонда Консультативный комитет считает, что на данном этапе следует придерживаться осторожного подхода в отношении любых последующих увеличений размера пособий, которые могли бы привести к пересмотру ставки взносов. |
Consequently, the Advisory Committee recommends that, at the present stage, the General Assembly appropriate these amounts for 1997 for the Tribunals for the Former Yugoslavia and for Rwanda, respectively. |
Поэтому Консультативный комитет рекомендует, чтобы на данном этапе Генеральная Ассамблея ассигновала эти суммы на 1997 год соответственно для трибуналов по бывшей Югославии и по Руанде. |
Others pointed out that a separate induction manual for rapporteurs was unnecessary, in view of the expected adoption of the manual for special rapporteurs at the present meeting. |
Другие отметили, что необязательно разрабатывать отдельное руководство по введению докладчиков в курс дела, поскольку на данном совещании ожидается принятие руководства для специальных докладчиков. |
Some other delegations expressed the opinion that the abolition of the Trusteeship Council, entailing amendments to the Charter of the United Nations, would be unnecessary at the present stage since its existence had no financial implications for the Organization. |
Третьи делегации высказали мнение, что упразднение Совета по Опеке, требующее пересмотра Устава Организации Объединенных Наций, было бы ненужным на данном этапе, поскольку существование этого органа не влечет никаких финансовых последствий для Организации. |
Mr. REGUIEG (Algeria), speaking on behalf of the African Group, welcomed the new Director-General and assured him of Africa's support in his difficult task at the present juncture in UNIDO's history. |
Г-н РЕГЬЕГ (Алжир), выступая от имени Группы африканских государств, приветствует нового Гене-рального директора и заверяет его в том, что Африка поддержит его в его трудной миссии на данном этапе развития ЮНИДО. |
A convention could be undermined in two ways: on the one hand, through actual violations - the existence of acts of torture, in the present instance - and on the other, the failure to implement particular provisions of the instrument. |
Существуют два возможных варианта невыполнения Конвенции: во-первых, это - реальные нарушения - в данном случае применение пыток, - а во-вторых, несоблюдение отдельных положений этого документа. |
Thus the principal question in the present context is what measures might be taken in order to facilitate achievement of the oft-confirmed goal of universal ratification of the six core treaties? |
Таким образом, в данном контексте основной вопрос состоит в том, какие меры могут быть приняты в целях облегчения реализации столь часто упоминаемой цели всеобщей ратификации шести ключевых договоров. |
It was also agreed that, at the present stage, it was desirable to allow the Secretariat to proceed in the preparation of future chapters for submission to the next session of the Commission. |
Было также решено, что на данном этапе желательно дать Секретариату возможность продолжать подготовку будущих глав для их представления на следующей сессии Комиссии. |
The Committee requested the Government to address in its next report the concerns included in the present comments and to provide information on the implementation of the Committee's general recommendations. |
Комитет просил правительство в своем следующем докладе дать ответы на вопросы, по которым в данном комментарии была высказана обеспокоенность, и включить информацию о выполнении рекомендаций общего характера Комитета. |
It is widely accepted that no joint implementation should take place in order to meet present commitments, i.e., no crediting in that context during or after a pilot phase. |
Общепризнано, что не должно быть никакого совместного осуществления в целях выполнения существующих в настоящее время обязательств, т.е. никакого кредитования в данном контексте во время экспериментального этапа или после него. |
I regret to have to report that the work of the Economic Co-ordination Council was suspended in November last year and that on present indications the prospects of its being resumed and continued are not good. |
Я вынужден с сожалением констатировать, что деятельность Экономического совета по координации была прервана в ноябре прошлого года и что на данном этапе большой надежды на ее возобновление и продолжение мы не испытываем. |
The detainee may ask the judge to defer the proceedings until he agrees to counsel if counsel is not present at the time the appointment is made. |
Задержанный может обратиться к судье с просьбой приостановить рассмотрение дела, пока дело не будет принято защитником, если тот не присутствовал при его назначении защитником в данном деле. |
While the immediate need is for humanitarian assistance, we must not overlook the broader political problems underlying the present crisis and the threat that they pose to the future peace and stability of the entire Great Lakes region. |
Хотя на данном этапе больше всего необходима гуманитарная помощь, мы не должны забывать о более широких политических проблемах, лежащих в основе нынешнего кризиса, и о той опасности, которую они таят в себе для будущего мира и стабильности всего района Великих озер. |
In the view of our delegation, the best form that can be used is the present tense of the verb, since it covers events that occurred in the past and those that may occur in the future. |
По мнению нашей делегации, более подходящей в данном случае была бы форма настоящего времени, потому что таким образом можно было бы охватить события прошедшие и те, которые могут произойти в будущем. |
As was evident during the key events that have marked the period under review, the international media have been present in the region and have focused on aspects that are of immediate news value. |
Во время главных событий, происходивших в рассматриваемый период, международные средства массовой информации конечно же присутствовали в данном регионе и освещали те аспекты происходящих событий, которые представляли непосредственную информационную ценность. |
The present section summarizes, by region and by sea, the main priorities and challenges, developments in decision-making, and activities at the national level to promote integrated coastal zone management, marine environment protection, and sustainable use and conservation of marine living resources. |
В данном разделе резюмируются по регионам и морям основные приоритеты и задачи, достижения в принятии решений и деятельность на национальном уровне по совершенствованию комплексного рационального использования прибрежных районов, защите морской среды и устойчивому использованию и сохранению морских живых ресурсов. |
Since the implementation of country programmes during the first two years of the programme period varies considerably for reasons outlined above in paragraph 5, the present analysis focuses on programmes that have been ongoing for three years or more as of 1 January 1999. |
Поскольку для осуществления страновых программ в течение первых двух лет программного периода характерны значительные различия, основное внимание в данном анализе уделяется программам, которые по состоянию на 1 января 1999 года осуществляются уже в течение трех и более лет. |
We do not wish to comment on the content of the paragraphs dealing with the use of official languages in the Secretariat at the present stage, given that the relevant document was not available far enough in advance to allow us to study it closely. |
На данном этапе нам не хотелось бы вдаваться в подробности относительно содержания пунктов, касающихся использования языков в Секретариате, с учетом того, что соответствующий документ не был распространен достаточно заблаговременно, чтобы мы могли внимательно его изучить. |
In the present context, it will suffice to state that the Federation's evaluation of its participation in the proceedings of ICSC has been so negative that it has led FICSA to question the very foundation of that institution in the United Nations common system. |
В данном контексте достаточно будет отметить, что Федерация настолько негативно оценивает свое участие в работе КМГС, что это вызвало у ФАМГС сомнение в отношении самой основы этого института общей системы Организации Объединенных Наций. |
In the light of the steady rise in the use of the Fund since 1999, it may be prudent at the present juncture to keep the proposal for a trust fund in abeyance. |
С учетом стабильного увеличения масштабов использования средств Фонда с 1999 года на данном этапе, возможно, было бы разумно отложить рассмотрение предложения о создании целевого фонда. |