Therefore, the author's allegation that the occurrence of such appeal in the present criminal case would negatively affect further investigation is frivolous. |
Следовательно, утверждение автора о том, что представление такой жалобы в данном случае окажет негативное воздействие на дальнейший ход расследования, является беспочвенным. |
At the present, however, it remains too unclear to us what exactly such an ad hoc committee might be expected to achieve. |
Однако на данном этапе нам все же слишком неясно, каких именно результатов можно ожидать от такого специального комитета. |
Nor was it shown that logging operations would create long-lasting harm preventing the authors from continuing reindeer herding in the area at its present extent. |
Не было также доказано, что лесозаготовительные работы приведут к долгосрочному ущербу, лишающему авторов возможности продолжать оленеводство в данном районе на его нынешнем уровне. |
The Cuban civil society organizations present at this Forum raise our voices to demand justice through the liberation of the five Cuban heroes. |
Мы, как представители кубинских организаций гражданского общества, присутствующие на данном форуме, требуем справедливости и освобождения пятерых кубинских героев. |
However, given Bhutan's present level of development and resource constraints, introduction of compulsory education remains at this stage, an important goal. |
Вместе с тем, учитывая нынешний уровень развития Бутана и ограниченность ресурсов, введение обязательного образования на данном этапе остается важной нереализованной задачей. |
In the present instance, the lack of consensus stemmed from the fact that the organization in question did not meet the requirements of General Assembly decision 49/426. |
В данном случае отсутствие консенсуса является следствием того, что рассматриваемая организация не отвечает требованиям, изложенным в решении 49/426 Генеральной Ассамблеи. |
In the present context, these can be summarized as follows: |
В данном контексте эти критерии могут быть кратко изложены следующим образом: |
However, in the present instance, a tension exists between uniformity and the recognition of the variety and diversity of customary laws and indigenous traditional knowledge. |
Однако в данном случае возникает противоречие между единообразием и признанием многообразия норм обычного права и традиционных знаний коренного населения. |
The Advisory Committee is not convinced that, at the present stage, the Secretary-General's proposal will contribute significantly to expediting the recruitment process. |
Консультативный комитет не убежден в том, что на данном этапе указанное предложение Генерального секретаря поможет значительно сократить продолжительность процесса набора. |
Since the procedure was relatively new, and guidelines on it had been adopted only in 2007, it deserved greater mention in the present document. |
Поскольку эти процедуры являются относительно новыми и руководящие принципы по ним были приняты лишь в 2007 году, они заслуживают того, чтобы в данном документе о них было упомянуто подробнее. |
The Committee decided that an updated report would be prepared for each subsequent session and reflected in the present section of its annual report. |
Комитет постановил, что по каждой последующей сессии будет готовиться обновленный доклад, а его содержание будет отражаться в данном разделе годового доклада Комитета. |
The Advisory Committee was informed that it was not possible at the present stage to provide a preliminary estimate of the overall costs of the project. |
Консультативный комитет был информирован о том, что на данном этапе не представлялось возможным подготовить предварительную смету общих расходов по проекту. |
Consequently, the present section also makes reference to the procedural practices employed with respect to these other forms of immunity, when it appears appropriate. |
Поэтому в данном разделе содержатся также ссылки на процессуальную практику, применяемую в отношении этих других форм иммунитета, когда это представляется уместным. |
The most relevant rules of customary international humanitarian law applicable to the conduct of hostilities in the present context relate to the principles of distinction, proportionality and precaution. |
Наиболее уместные в данном контексте положения международного обычного гуманитарного права, применимые к порядку ведения боевых действий, связаны с принципами избирательности, соразмерности и предосторожности. |
These definitions must take into account the guidance provided in the present general comment, must be sufficiently clear to be usable and should be applicable in different societies and cultures. |
Эти определения должны учитывать руководящие положения, содержащиеся в данном замечании общего порядка, быть достаточно ясными для их использования и применимыми в рамках различных обществ и культур. |
In the present exercise and with a view to minimizing data limitations, the targets contained in the Programme are used as benchmarks or as rough indictors in terms of what exactly needs to be accomplished. |
В данном случае в целях минимизации проблемы неполноты данных поставленные в Программе задачи берутся за контрольные параметры или примерные показатели того, каких конкретных результатов еще предстоит достичь. |
The Commission was of the view that this needed to be brought to the attention of the Council at the present time. |
Комиссия высказала мнение о том, что этот вопрос необходимо довести до сведения Совета на данном этапе. |
The source points out that none of the limitations to this right as contained in paragraph 3 of article 19 are present in this case. |
Источник отмечает, что ни одно из ограничений этого права, которые упомянуты в пункте З статьи 19, не может быть применено в данном случае. |
Nothing in the present Guidelines should be interpreted as encouraging or condoning lower standards than those that may exist in given States, including in their legislation. |
Ничто в настоящих Руководящих указаниях не должно толковаться как поощрение или признание более низких стандартов, чем те, которые могут существовать в данном государстве, в том числе в национальном законодательстве. |
The increased penalties provided for in this paragraph shall apply once only, even if more than one of the qualifying circumstances is present. |
Увеличение размера наказания, предусмотренное в данном подпункте, применяется только один раз, даже если при этом возникают другие сопутствующие обстоятельства. |
UNIDO was participating in the present common actuarial study by the UN and also requested the Joint Inspection Unit to find a system-wide solution to this issue. |
ЮНИДО участвовала в проводимом на данном этапе общем актуарном исследовании ООН, а также просила Объединенную инспекционную группу найти решение этого вопроса на общесистемной основе. |
While national statisticians are not directly responsible for this step, they need to be aware that the way they present statistics can influence the analysis. |
Хотя национальные статистические органы напрямую и не участвуют в данном этапе, они должны понимать, что результаты анализа статистических данных зависят и от того, как они их представляют. |
As instructed, he told the militants to surrender, that ICRC was present and they could hand themselves over. |
Действуя согласно инструкции, он велел боевикам сдаваться и сообщил, что в данном районе присутствует МККК, к которому они могут обратиться с этой целью. |
At this stage lawmakers/ regulators may not be willing to accept IAS 1 in its present form and change the existing law. |
На данном этапе законодательные/регулятивные органы, возможно, не готовы принять МСБУ 1 в его нынешнем виде и соответственно изменить действующее законодательство. |
What the project needs at this stage is a strong execution process, transparent lines of communication with all stakeholders, and responsible budget management, including monitoring, control and evaluation; all of which are guaranteed under the present managerial structure. |
На данном этапе требуется устойчивое выполнение проекта, прозрачность связей со всеми заинтересованными сторонами и ответственное управление исполнением бюджета, включающее мониторинг, контроль и оценку, которые гарантируются в рамках существующей управленческой структуры. |