At the present meeting, the Committee of the whole would consider a report from the Working Group on Procedural Matters on Parts 5, 6, 7 and 8 of the draft Statute and a report from the Coordinator for Part 12. |
На данном заседании Комитет полного состава рассмотрит доклад Рабочей группы по процедурным вопросам о частях 5, 6, 7 и 8 проекта Статута и доклад Координатора о части 12. |
The Panel emphasized that actions under the present section need to be coordinated with actions, inter alia, under the Convention on Biological Diversity, the United Nations Framework Convention on Climate Change, and the Convention to Combat Desertification. |
Группа подчеркнула, что мероприятия, указанные в данном разделе, должны координироваться с мероприятиями, проводимыми, в частности, в соответствии с Конвенцией о биологическом разнообразии, Рамочной конвенцией Организации Объединенных Наций об изменении климата и Конвенцией по борьбе с опустыниванием. |
The General Assembly may wish to consider at the present time which of the issues related to implementation of the Programme of Action would most benefit from the policy-level attention that the Assembly can specifically provide. |
Генеральная Ассамблея может пожелать на данном этапе определить, какие из вопросов, связанных с осуществлением Программы действий, было бы наиболее целесообразно рассмотреть на том высоком уровне, который может обеспечить именно Ассамблея. |
While concern was expressed that the term "mutual" might imply reciprocity, which was not appropriate in the present context, the remark was made that mutual assistance implied equal access to evidence and information and not necessarily reciprocity. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что термин "взаимный" может подразумевать обоюдность, - что в данном контексте неуместно, - однако было отмечено, что взаимная помощь, подразумевая равный доступ к доказательствам и информации, необязательно предполагает обоюдность. |
The Committee therefore recommends at the present stage the conversion of nine posts for the Audit Division and 16 posts for the Investigations Division, out of the currently authorized positions funded under general temporary assistance. |
Поэтому Комитет на данном этапе рекомендует преобразовать девять должностей для Отдела ревизии и 16 должностей для Отдела расследований из нынешнего числа утвержденных должностей, финансируемых по линии временного персонала общего назначения. |
"How satisfied or dissatisfied are you altogether with being employed at your present place of employment?" |
"Насколько в целом вы удовлетворены или не удовлетворены условиями труда в данном месте работы?" |
Accordingly, the Secretary-General, as depositary, did not make any differentiation in the present publication between treaty actions that were performed by the former Yugoslavia and those that were performed by Yugoslavia, both categories of treaty actions being listed against the name "Yugoslavia". |
Соответственно, Генеральный секретарь в качестве депозитария не проводил какого-либо различия в данном издании между договорными действиями, совершенными бывшей Югославией, и договорными действиями, совершенными Югославией, и обе категории договорных действий приводятся в списках под названием "Югославия". |
The Heads of Government note that the commencement of the process of establishing appropriate conditions in the sphere of trade and investment policy in the framework of the Shanghai Cooperation Organization constitutes an achievable and important goal for cooperation in developing the regional economy at the present time. |
Главы правительств отмечают, что начало процесса по созданию благоприятных условий в области торговой и инвестиционной политики, проводимой в рамках Шанхайской организации сотрудничества, является возможной и важной задачей сотрудничества по развитию региональной экономики на данном этапе. |
In the present context, of course, the intermediaries of the lower rank, banks and brokers, that is, no longer act as collective depositories, nor does the central institution in the upper level act as central depository. |
Несомненно, однако, что в данном контексте посредники более низкого уровня, т.е. банки и брокеры, уже не действуют в качестве коллективных депозитариев, а центральное учреждение на более высоком уровне не действует в качестве центрального депозитария. |
Statements of interpretation were not dealt with by the Commission in the present section [on reservations] for the simple reason that they are not reservations and appear to concern the interpretation rather than the conclusion of treaties. |
Если Комиссия не затрагивала в данном разделе [посвященном оговоркам] заявления о толковании, то лишь потому, что эти заявления не являются оговорками и касаются толкования, а не заключения договоров. |
Also agreed was the need to consider other possible options and scenarios for United Nations engagement in Somalia, in the event that the Security Council decides not to establish a United Nations peacekeeping operation at the present stage. |
Было также достигнуто согласие в отношении необходимости рассмотрения других возможных вариантов и сценариев задействования Организации Объединенных Наций в Сомали в том случае, если Совет Безопасности примет решение не учреждать операцию Организации Объединенных Наций по поддержанию мира на данном этапе. |
As the former President of this Court, the late Manfred Lachs, wisely observed in the case relating to the situation in which the Security Council had been actively exercising its powers, as in the present one, |
Как мудро заметил бывший Председатель настоящего Суда покойный Манфред Ляхс при рассмотрении дела о ситуации, в которой, как и в данном случае, активно занимался Совет Безопасности, |
Welcomes the proposal by the Government of Ecuador that the agreements reached in the present forum should be followed up at the next regional conference, to be held in Quito in June 2004; |
С одобрением отметить инициативу правительства Эквадора принять меры в порядке развития договоренностей, достигнутых на данном форуме, на предстоящей региональной конференции, которая будет проходить в городе Кито в июне 2004 года. |
(c) In the present communication the author reaffirms what he stated at his first hearing, namely that he had obtained his identity card legally, whereas in his appeals within Switzerland he has endeavoured to demonstrate the opposite. |
с) в данном сообщении автор вновь повторяет то, что он заявил в ходе первого слушания, т.е. что он якобы получил свое удостоверение личности в установленном порядке, в то время как в своих апелляциях швейцарским властям он стремился показать обратное. |
The present review, however, indicates that while there are well-established intergovernmental regional structures, both within and outside the United Nations, the potential of such structures to contribute to the realization of the goals of the Decade remains largely unfulfilled; |
Однако в данном обзоре указывается, что, несмотря на наличие хорошо отлаженных межправительственных региональных структур как внутри Организации Объединенных Наций, так и вне ее, потенциал этих структур в области содействия достижению целей Десятилетия в основном остается незадействованным; |
1.3. The chromaticity coordinates shall be complied with when the lamp is equipped with a standard filament lamp, or for lamps equipped with non-replaceable light sources (filament lamps or other), when the colorimetric characteristics are verified with the light source present in the lamp. |
1.3 Координаты цветности должны быть удовлетворительными, когда огонь оснащен стандартной лампой накаливания или, в случае огней, оснащенных несменными источниками света (лампы накаливания или другие источники), когда колориметрические характеристики проверяются на источнике света, имеющемся в данном огне. |
The Panel concludes that the circumstances found by other panels to warrant the awarding of legal fees are not present here. E2(1) report, para. E2(3) report, para. |
Группа приходит к выводу, что в данном случае отсутствуют обстоятельства, которые послужили основанием для присуждения другими группами компенсации за расходы на юридические услуги. 56 Доклад Е2 (1), пункт 239. 57 Доклад Е2 (3), пункт 162. |
To the extent that factual and legal findings made in the earlier report have a bearing on claims addressed in this report, the Panel expressly refers to and adopts such findings in the context of the present claims. |
В той мере, в которой фактические и юридические заключения этого предыдущего доклада имеют отношение к претензиям, обсуждаемым в данном докладе, Группа дает ссылки на такие заключения и пользуется ими в контексте данных претензий. |
At this stage, when the United Nations has 189 sovereign States in its roster of Members, it would appear pertinent to question whether the present number and structure of Security Council membership still fully and fairly represent the interests of the general membership of the United Nations. |
На данном этапе, когда Организация Объединенных Наций насчитывает в своем составе 189 суверенных государств, представляется уместным вопрос о том, насколько нынешнее число и структура членов Совета Безопасности по-прежнему в полной и справедливой мере отражают интересы всех членов Организации Объединенных Наций. |
Mr. Hersi (Djibouti) said that women and men had the same rights with regard to asylum, and that the law enshrined the principle of equality of citizens, which also applied to foreigners present in the territory of Djibouti. |
Г-н Херси (Джибути) отвечает, что женщины и мужчины имеют одинаковые права в области предоставления убежища и что в законе закреплен принцип равенства граждан, который в данном случае также применим и к иностранцам, находящимся на территории Джибути. |
As these key players and their roles and responsibilities are not fully defined at the present stage, the Secretariat has conducted a preliminary assessment and has identified the following groups of key players and outlined their possible involvement in the implementation of these strategies: |
Поскольку ключевые участники и их роли и обязанности еще не в полной мере определены на данном этапе, секретариат провел предварительную оценку и наметил следующие группы ключевых участников и отразил возможное привлечение к осуществлению этих стратегий: |
At the present moment JSC «Dniprowood» is receiving FSC certificate. |
На данном этапе ЗАО «Днипровуд» находится на стадии получения сертификата FSC. |
A 70-person Guatemalan military police contingent is now in Haiti as our present contribution to MINUSTAH. |
Наш контингент военной полиции в составе 70 гватемальских военнослужащих находится сейчас в Гаити в качестве нашего вклада в деятельность МООНСГ на данном этапе. |
The present section considers ongoing and emerging challenges and opportunities in industrial development cooperation that should be considered in the context of the post-2015 agenda. |
В данном разделе рассматриваются существующие и намечающиеся вызовы и возможности для сотрудничества в области промышленного развития, которые следует обдумать в связи с повесткой дня на период после 2015 года. |
This is especially so in a case such as the present one, where parties do not have equal access to the evidence. |
И это тем более так в данном случае, когда стороны не имеют равного доступа к доказательствам. |