At the present state of development, renewable sources of energy have a limited role globally but could play an important role at the local level, particularly within informal settlements in cities in developing countries. |
На данном этапе развития возобновляемые источники энергии играют в глобальном масштабе ограниченную роль, но могут играть важную роль на местном уровне, особенно в рамках неформальных поселений в городах развивающихся стран. |
The Project Review Committee often refers proposals of a humanitarian and development nature to United Nations funds and programmes, bilateral donors or other partners present in the sector for their funding consideration. |
Комитет по обзору проектов нередко направляет предложения в отношении гуманитарной деятельности и развития фондам и программам Организации Объединенных Наций, двусторонним донорам или другим партнерам, действующим в данном секторе, чтобы они их рассмотрели на предмет финансирования. |
The Working Group requested the secretariat to send reminders on remaining gaps in the second Assessment to all concerned countries, especially those not present at the meeting, and to ask them to check especially the subregional summary. |
Рабочая группа просила секретариат направить всем соответствующим странам, особенно тем, которые не присутствовали на данном совещании, напоминания относительно пробелов, до сих имеющихся во второй Оценке, и просить их особенно внимательно проверить субрегиональное резюме. |
The figures, therefore, include visitors present on census night as well as those in residence, while usual residents temporarily absent from the area are excluded from the census count. |
Следовательно, данные охватывают посетителей, присутствующих на момент переписи, а также проживающих в учреждениях, при этом постоянные жители, временно отсутствующие на данном участке, в ходе переписи не учитываются. |
Following a conversation with our constituents on the priority theme of the fifty-second session of the Commission for Social Development, we present here a few of the many good practices on empowerment of people, implemented and narrated by our constituents. |
После беседы с нашими членами по приоритетной теме пятьдесят второй сессии Комиссии социального развития мы представляем в данном заявлении несколько из многочисленных примеров передовой практики в области расширения прав и возможностей людей, которые осуществлялись нашими членами или о которых они рассказали. |
While such a procedure could not be applied in the present context, it would be useful to include in the definition of an official the procedural element involving the confirmation by the State of the relevant status of a person. |
Хотя подобная процедура не может быть применена в данном контексте, было бы целесообразным включить в определение должностного лица процедурный аспект, содержащий подтверждение государством соответствующего статуса лица. |
Affirmation of respect for the civilian and humanitarian aspect, and concern for the distinctive nature of women and girls during the present phase, and emphasis on cultural characteristics in a framework of national unity. |
Утверждение принципа уважения гражданских и гуманитарных аспектов и обеспечение особой роли женщин и девочек на данном этапе с акцентом на культурных особенностях в рамках национального единства. |
Therefore, at the present stage, what was most needed in order to prevent and prosecute crimes against humanity was a renewed focus on improving the capacity to prosecute such crimes at the domestic level. |
Поэтому на данном этапе наиболее насущным для предупреждения преступлений против человечности и уголовного преследования за них является возобновление упора на то, чтобы увеличить потенциал по уголовному преследованию за такие преступления на местном уровне. |
The Chairperson took it that the Commission did not wish to instruct the Working Group as to the content of the draft security rights registry guide at the present stage and that it wished the Working Group to continue its work in line with its existing mandate. |
Председатель констатирует, что на данном этапе Комиссия не стремится дать Рабочей группе указания в отношении содержания проекта руководства по вопросам, касающимся реестра обеспечительных прав, и что она желает, чтобы Рабочая группа продолжила свою работу в соответствии с ее действующим мандатом. |
Paragraphs 7.2 and 7.3 are lengthy, but they are so important in the present context that it is necessary to reproduce them: |
Пункты 7.2 и 7.3 достаточно объемны, однако они настолько важны в данном контексте, что их необходимо воспроизвести полностью: |
The present section summarizes the process so far and the mechanisms in place to ensure the involvement of all stakeholders, as well as steps taken to gather and reflect the inputs from all interested stakeholders. |
В данном разделе приводится краткая информация об этом процессе на данный момент, а также о действующих механизмах обеспечения участия всех сторон и о принятых мерах для сбора и изучения материалов, поступивших от всех заинтересованных сторон. |
Rather, the present study endeavours to highlight and synthesize issues and concerns within the framework provided by resolution 58/185, with a view to supporting the work of the General Assembly. |
Тем не менее в данном исследовании предпринята попытка осветить и обобщить проблемы и подходы к решению этой проблемы в рамках положений резолюции 58/185 и тем самым содействовать работе Генеральной Ассамблеи. |
Given the complexity of the subject, the Commission should continue work on that aspect of shared natural resources to its completion, rather than introduce new aspects at the present juncture. |
Учитывая сложность предмета, Комиссии следует на данном этапе воздержаться от разработки новых направлений и, сосредоточив усилия на данном аспекте общих природных ресурсов, довести работу до конца. |
He has informed them that, at the present stage, neither Daw Aung San Suu Kyi nor the Government considered that the time was right to enter into a trilateral dialogue. |
Он информировал их о том, что на данном этапе ни Аунг Сан Су Чжи, ни правительство не считают, что подошло время вступить в трехсторонний диалог. |
If the client himself fully or partially is not the author of the Materials the client shall previously get a sufficient written consent from rights owners concerning all the actions with the Materials specified in the present agreement. |
Если же сам клиент полностью или частично не является автором Материалов, то клиент предварительно получает достаточное письменное согласие правообладателей на все упомянутые в данном соглашении действия с Материалами. |
The following kinds of raw materials are priority on the present stage: diamonds, coal, graphite, gold and platinum, optical calcite, phosphate raw materials, rare metals and semi-precious stone raw materials. |
Приоритетным на данном этапе являются следующие виды сырья: алмазы, каменный уголь, графит, золото и платиноиды, оптический кальцит, фосфатное сырье, редкие металлы и редкоземельные элементы, а также камнесамоцветное сырье. |
At the present stage, it is not possible to quantify the impact of recent increases in tax rates in the United States on the amounts required for reimbursement by the United Nations of taxes levied by that Member State. |
На данном этапе нет возможности дать количественную оценку воздействия недавнего увеличения ставок налогов в Соединенных Штатах на величину необходимого возмещения Организацией Объединенных Наций налогов, взимаемых этим государством-членом. |
As we rethink and seek to strengthen social development in the present and for the future, one important problem should not escape our attention, and that is how to put societies and, for that matter, human beings at the centre of policies. |
Когда мы переосмысливаем и стремимся укрепить социальное развитие на данном этапе и на будущее, мы не должны упускать из виду один важный вопрос: как сделать так, чтобы в центре политики были интересы общества и, следовательно, человека. |
We draw your attention to the fact that the present service, provisionally on the given stage, will be realized only with payouts of money orders only from Portugal, Spain and Campania region (Italy). |
Обращаем Ваше внимание на то, что эта услуга будет временно осуществляться только при выплате денежных переводов и, на данном этапе, только из Португалии, Испании и региона Кампания (Италия). |
The foreseeability of the consequence would mean that there was a present violation by the State party, even though the consequence would not occur until later on. |
Предсказуемость последствий выдачи будет означать, что в данном случае имеет место нарушение государством-участником положений Пакта, даже если такие последствия наступят только в будущем . |
16,400 militia members disarmed in Ituri, including 4,400 children, representing over 90 per cent of all armed militia present in the region |
В Итури разоружены 16400 членов ополчения, включая 4400 детей, что составляет более 90 процентов всей численности вооруженного ополчения, имеющегося в данном районе |
The thing is that at this signal level the driver Prof-7301 showed that lock is present and calculated signal indicators and transferred the traffic flow to AltDVB. |
Просто при данном уровне сигнала, драйвер Prof-7301 показал, что лок есть, рассчитал индикаторы сигнала и отправил транспортный поток в AltDVB. |
The term can be applied to the total set of transcripts in a given organism, or to the specific subset of transcripts present in a particular cell type. |
Понятие «транскриптом» может обозначать полный набор транскриптов в данном организме или специфический набор транскриптов (молекул РНК), представленный в клетках определённого типа. |
The author does not responsible for probable discrepancies in the given document, and also for any damage caused by application of the items of information, given in the present document. |
Автор не несет ответственности за возможные неточности в данном документе, а также за любой ущерб, вызванный применением сведений, приведенных в настоящем документе. |
Therefore the standards listed in the normative references and covering basic requirements of RID/ADR not addressed within the present standard are normative only when standards themselves are referred to in the RID and/or the technical annexes of the ADR . |
Поэтому в данном контексте стандарты, перечисленные в нормативных ссылках и охватывающие базовые требования МПОГ/ДОПОГ, не рассматриваемые в рамках настоящего стандарта, являются нормативными только в тех случаях, когда на сами эти стандарты сделаны ссылки в МПОГ и/или технических приложениях к ДОПОГ . |