The Russian Federation considers that, at the present stage, any radical measures to introduce international control and to limit the legal transfer of small arms and light weapons would be counter-productive and premature. |
Российская Федерация считает, что на данном этапе какие-либо радикальные меры по введению международного контроля и ограничению законных передач легкого и стрелкового оружия были бы контрпродуктивными и преждевременными. |
The Union, at this stage, is in agreement with the broad terms of this programme and sees no need at the present time to make comments on its contents. |
На данном этапе Союз одобряет широкие рамки этой программы и в настоящее время не видит необходимости высказывать замечания в отношении ее содержания. |
The Ministry of Justice worked in close cooperation with lawyers' associations to ensure that a lawyer was present at the police station in question within two hours of a request for counsel being made. |
Министерство юстиции тесно взаимодействует с коллегиями адвокатов, с тем чтобы обеспечить присутствие адвоката в данном полицейском участке в течение двух часов после поступления соответствующей просьбы. |
Based on a critical review of the National Environmental Strategy (NES) and its present implementation, an action plan should be implemented that meets the declared policy needs, including assigning precise responsibility and putting in place financing schemes. |
На основе результатов критического рассмотрения Национальной природоохранной стратегии (НПС) и ее осуществления на данном этапе нужно реализовать на практике план действий, который отвечал бы заявленным стратегическим потребностям, обеспечив при этом, в частности, четкое распределение ответственности и создание механизмов финансирования. |
Here: (a) No tag is present; |
В данном случае: а) никаких меток нет; |
In his view, discussion of the article by the Committee at the present stage was unlikely to produce useful results, and he suggested that further consultations be held. |
По мнению оратора, обсуждение этой статьи Комитетом на данном этапе вряд ли даст плодотворные результаты, и он предлагает провести дополнительные консультации. |
The President: The tenth emergency special session of the General Assembly is now adjourned, in accordance with the terms of paragraph 8 of the resolution adopted at the present meeting. |
Председатель (говорит по-английски): Десятая чрезвычайная специальная сессия Генеральной Ассамблеи сейчас закрывается, в соответствии с положениями пункта 8 резолюции, принятой на данном заседании. |
At the present stage, the expansion of non-permanent and permanent membership should be discussed separately, giving precedence to discussion of the former, upon which Member States can easily agree. |
На данном этапе вопросы расширения членского состава в непостоянной и постоянной категориях должны рассматриваться раздельно, причем в первую очередь следует обсудить вопросы, относящиеся к первой категории, по которым государствам-членам легко достичь согласия. |
Mr. ABOUL-NASR said the Committee could not pronounce itself at the present stage, as it needed more information, and should accept Mr. Wolfrum's recommendation. |
Г-н АБУЛ-НАСР говорит, что из-за нехватки информации Комитет на данном этапе не может сформулировать свою позицию и ему следует принять рекомендацию г-на Вольфрума. |
However, the provisional measures requested in the present instance cannot be ordered because the Court does not have jurisdiction, the other party not having referred the case to it. 6. |
Такие временные меры, об автоматическом принятии которых говорится в ходатайстве, не могут рассматриваться как подпадающие под компетенцию Суда в данном случае, поскольку не была представлена аналогичная просьба другой стороной. 6. |
There is a third important aspect of health status measures in the present context. This is methodological, wherein it is useful to distinguish the following components: |
В данном контексте существует третий важный аспект показателей состояния здоровья - методологический аспект, в рамках которого целесообразно выделить следующие компоненты: |
At the present stage, it is anticipated that monthly resource requirements for the balance of the programme budget for the biennium 1998-1999 would remain at approximately the same level indicated in the first quarter of 1998. |
На данном этапе предполагается, что ежемесячные потребности в ресурсах на оставшуюся часть периода, охватываемого бюджетом по программам на двухгодичный период 1998-1999 годов, будут примерно соответствовать уровню, указанному в первом квартале 1998 года. |
Consequently, the focus of the present subsection is upon the diversionary aspect of youth programmes designed to reduce the opportunity for drug abuse by increasing the proportion of time spent in alternative, licit activities. |
Поэтому основное внимание в данном подразделе обращается на отвлекающие аспекты молодежных программ, призванные сократить возможности злоупотребления наркотиками посредством увеличения времени на занятие другими, законными видами деятельности. |
Some initial steps were taken to test how best to implement the concept with a particular focus at the present stage on cooperation among the funds and programmes of the United Nations. |
Были предприняты некоторые первоначальные шаги в целях проверки того, как лучше всего можно воплотить в жизнь эту концепцию с уделением на данном этапе особого внимания вопросу сотрудничества между фондами и программами Организации Объединенных Наций. |
Given the fact that a number of previous documents had established the advantages of cooperation and the necessary institutional arrangements to secure these benefits, the present document concentrates on successes and failures of existing arrangements. |
Ввиду того, что в ряде предыдущих документов были определены преимущества сотрудничества и необходимые институциональные механизмы для обеспечения этих преимуществ, в данном документе внимание сосредоточено на успехах и неудачах существующих механизмов. |
To delete it at the present stage could lead to misinterpretation in the future, when it might be assumed that the deletion was of some particular significance. |
Его исключение на данном этапе могло бы привести к неправильному толкованию в будущем, когда могло бы быть выдвинуто предположение о том, что это исключение имеет какое-то особое значение. |
The term "currently married" used throughout the present section includes women who are in a formal as well as women in an informal union. |
Термин "женщина, состоящая в настоящее время в браке", используемый в данном разделе, относится к женщинам, которые состоят как в официальном, так и в неофициальном союзе. |
In my delegation's view, at the present juncture the Security Council and the Quartet should renew their efforts, applying all political and diplomatic resources to push forward with the implementation of the road map. |
По мнению моей делегации, на данном этапе Совет Безопасности и «четверка» должны возобновить свои усилия, использовав все политические и дипломатические ресурсы для продвижения вперед по пути реализации «дорожной карты». |
b The work plans of some action teams did not call for the submission of written reports at the present stage. |
Ь В планах работы некоторых инициативных групп не было предусмотрено представление на данном этапе докладов в письменной форме. |
As a consequence, it will only present some issues central to the understanding of the human rights dimension of the phenomenon of terrorism and then conclude with methodological considerations relating to the future work of the Sub-Commission. |
Поэтому в данном документе будут лишь изложены некоторые проблемы, имеющие важное значение для понимания того аспекта явления терроризма, который касается прав человека, а затем будут высказаны соображения методологического характера в отношении будущей работы Подкомиссии. |
Given the present situation in which the Government is called upon to operate, its actions at the time can only be of a short-term nature, with its first priority being given to organizing free and fair elections as soon as possible to help guarantee institutional stability. |
С учетом нынешней обстановки, в которой вынуждено действовать правительство, его действия на данном этапе могут носить лишь краткосрочный характер, при этом первоочередная его цель заключается в скорейшей организации свободных и справедливых выборов для обеспечения стабильности государственных институтов. |
But the vantage point here is different: the present initiatives concern the structure and functioning of the Organization as a whole - in particular its ability to act as a whole. |
Однако преимущество в данном случае заключается в другом: нынешние инициативы касаются структуры и функционирования Организации в целом, в том числе ее способности действовать как единое целое. |
The item concerning the United Nations Regional Centre for Peace and Disarmament in Africa is not on the agenda of the present session, and therefore there is no need for a lengthy discussion of it at this stage of our work. |
Вопрос о Региональном центре Организации Объединенных Наций по вопросам мира и разоружения в Африке не включен в повестку дня нынешней сессии, и поэтому нет необходимости подробно останавливаться на этом вопросе на данном этапе нашей работы. |
One must give careful thought to the reality of the present situation and reflect upon what is the most rational thing the General Assembly can constructively achieve at this juncture. |
Необходимо тщательно учитывать реальность нынешней ситуации и подумать над тем, что было бы наиболее рациональным шагом, который Генеральная Ассамблея может конструктивно предпринять на данном этапе. |
Not even in cases in which the Commission asks the Sub-Commission to carry out a specific task - like the present one - can the Sub-Commission break with procedure and overstep its authority by asking a special rapporteur to start work in that capacity without consent from above. |
Даже в тех случаях, когда Комиссия просит Подкомиссию выполнить какое-либо определенное задание, как это имеет место в данном конкретном случае, Подкомиссия не может обойти эту процедуру и превысить свои полномочия, назначив какого-либо Специального докладчика для выполнения порученного задания без согласия свыше. |