In recent months we have been working with other nuclear-weapon States to try to agree on a joint text on assurances that might meet the concerns reflected in the present draft resolution. |
В последние месяцы мы работали вместе с другими ядерными государствами, пытаясь согласовать совместный текст о гарантиях, которые могли бы снять обеспокоенность, выраженную в данном проекте резолюции. |
We believe that at the present time both humanitarian assistance and basic aid for development will be key elements in the peace and stability the Haitian people deserve. |
Мы считаем, что на данном этапе как гуманитарная помощь, так и первоначальная помощь в целях развития станут ключевыми элементами на пути к миру и стабильности, чего вполне заслуживает народ Гаити. |
It did not believe that an increase in the level of the Fund at the present stage would help to alleviate the current cash-flow problem. |
Она не считает, что увеличение уровня средств в Фонде на данном этапе поможет решить создавшуюся в настоящее время проблему с притоком денежных средств. |
The present section provides, as requested by the Economic and Social Council, in its resolution 1993/7, paragraph 4, an assessment of the implementation of the programme approach at the country level. |
В данном разделе в соответствии с просьбой Экономического и Социального Совета, содержащейся в пункте 4 его резолюции 1993/7, приводится оценка опыта применения программного подхода на местном уровне. |
However, because of the reductions in SPR programme resources and the advanced stage of programme build-up, it appears that revisions to the original earmarkings are neither desirable nor possible at the present stage. |
Однако ввиду уменьшения объема программных ресурсов в рамках СРП и заблаговременного развертывания программ представляется, что пересмотр первоначальных ассигнований является на данном этапе нецелесообразным и невозможным. |
At registration on this site the User agrees with the present Conditions and takes up the rights specified in them and the duties connected with use of a site. |
При регистрации на данном сайте Пользователь соглашается с настоящими Условиями и принимает на себя указанные в них права и обязанности, связанные с использованием сайта. |
At this point, the browser will present the authentication realm (typically a description of the computer or system being accessed) to the user and prompt for a username and password. |
На данном шаге клиент будет предоставлять область аутентификации (как правило, описание компьютера или системы, осуществляющей доступ) пользователю и запросит имя пользователя и пароль. |
As we see it, the present goal of the Committee is to strengthen the basis for stable, long-term, pragmatic relations and partnerships between States and to serve as an effective mechanism for synthesizing national and global humanitarian interests. |
Цель Комитета на данном этапе, как мы себе ее представляем, состоит в укреплении основы стабильных, долгосрочных и прагматических отношений партнерства между государствами и в служении эффективным механизмам синтеза национальных и общечеловеческих интересов. |
If a list of social and economic concerns were created at the present moment it could take as point of departure the concerns dealt with in the Handbook. |
Если бы перечень категорий социальной и экономической проблематики создавался в настоящий момент, то в качестве исходной точки в нем можно было бы использовать проблемы, рассмотренные в данном справочнике. |
In this case, the database is dedicated solely to certain limited aspects of human resources management and does not present a complete and consistent picture of all the relevant factors, thus diminishing the effectiveness of some conclusions and recommendations. |
В данном случае база данных охватывает исключительно определенные ограниченные аспекты Управления людскими ресурсами и не содержит полной и последовательной информации о всех соответствующих факторах, что снижает эффективность некоторых выводов и рекомендаций. |
None of those drawbacks, however, would warrant a virtual rejection of the article at the present stage or justify a hasty, superficial treatment of the consequences of the grave internationally wrongful acts in question. |
Однако ни один из этих недостатков не дает оснований для фактического отклонения этой статьи на данном этапе и не оправдывает применения поспешного, поверхностного подхода к последствиям серьезных международно-противоправных деяний. |
From the responses received from programme managers, an overall reduction in the neighbourhood of $140 million would appear feasible at the present stage, reflecting the anticipated changes in staffing and work programmes and services as described below. |
Если исходить из той информации, которая поступила от руководителей программ, то на данном этапе представляется реальным обеспечить общее сокращение в районе 140 млн. долл. США, отражающее предполагаемые изменения в численности сотрудников и программах работы и объеме оказываемых услуг, о чем говорится ниже. |
The third consideration involved the principle of sovereign equality provided for in Article 2, paragraph 1, of the Charter, which in the present context meant financial obligations that were equitable and fair. |
Второе соображение касается принципа суверенного равенства, предусмотренного в пункте 1 статьи 2 Устава, который в данном контексте обусловливает необходимость того, чтобы финансовые обязательства носили равноправный и справедливый характер. |
Provision for binding arbitration at the present stage, even if only by mutual agreement, would seem to be a derogation of the Secretary-General's responsibility for administering the United Nations. |
Положение об обязательности арбитражных решений на данном этапе, даже если такое возможно лишь по взаимному согласию, как представляется, ограничит ответственность Генерального секретаря как главного должностного лица Организации Объединенных Наций. |
It was important to achieve consensus among States in order to ensure the effective operation of the court. He also believed that it would be premature to establish a timetable at the present time and, in particular, to set a date for an international conference. |
Индонезийская делегация напоминает, что необходимо добиться консенсуса между государствами, чтобы обеспечить эффективность функционирования суда, и говорит, что на данном этапе было бы преждевременно устанавливать конкретные сроки и, в частности, дату международной конференции. |
However, the Government of Haiti has asked that at the present stage the extension should be only until 7 February 1996, which is the date when President Aristide's mandate expires. |
Однако правительство Гаити просило на данном этапе продлить его лишь до 7 февраля 1996 года, т.е. даты, когда истекает мандат президента Аристида. |
The Special Rapporteur cannot confirm this information at the present stage of his investigations; however he met some of the persons named, including the former Prime Minister, who promised to make available to him the documents and evidence in their possession. |
На данном этапе расследований Специальный докладчик не может подтвердить эту информацию; однако он встречался с некоторыми из этих лиц, в том числе с бывшим премьер-министром, которые обещали предоставить ему имеющиеся в их распоряжении документы и доказательства. |
Was the Committee suggesting that it was inopportune for elections to be held at the present stage? |
Считает ли Комитет, что на данном этапе выборы были бы несвоевременными? |
At the present stage, the holding of the constitutional referendum, as well as presidential and parliamentary elections, all to be held in 1999, remain uncertain. |
На данном этапе нельзя с уверенностью говорить о том, что в 1999 году будут проведены и конституционный референдум, и президентские и парламентские выборы. |
Given the changing environment during the final stages of transition, TEAP had been unable to recommend an exemption for the Russian Federation for 2007 at the present time, but would review a request in 2006 if one were submitted. |
С учетом изменения условий на завершающей стадии переходного периода ГТОЭО на данном этапе не смогла рекомендовать предоставление Российской Федерации исключения на 2007 год, но она рассмотрит заявку в 2006 году, в случае если таковая будет представлена. |
It was also understood that this text at the present stage is not binding for any country, but represents a general consensus on the contents and structure of an annex, aimed at facilitating the further process. |
Кроме того, было высказано общее мнение, что на данном этапе настоящий текст не является обязательным для какой-либо страны, однако отражает общий консенсус относительно содержания и структуры приложения, призванного содействовать продолжению соответствующего процесса. |
It notes with concern that, following the transmittal of the Committee's decision on admissibility, no further information has been received from the State party clarifying the matter raised by the present communication. |
Он отмечает с озабоченностью, что после вынесения Комитетом решения о приемлемости государство-участник не предоставило никакой дополнительной информации, разъясняющей вопрос, поднятый в данном сообщении. |
The basic aim of integration of our countries at the present stage is to complete the creation of a Customs Union as a prerequisite for boosting our national economies, raising the standard of living of our peoples and achieving sustainable democratic development. |
Основной целью интеграции наших стран на данном этапе является завершение формирования Таможенного союза как непременного условия подъема национальных экономик, повышения жизненного уровня людей и устойчивого демократического развития. |
In the present paper, it is argued that the discussion should also include the possibility of measures for carbon dioxide capture, storage, utilisation and recycling among the instruments. |
В данном документе высказываются аргументы в пользу того, чтобы обсуждение также включало возможность применения среди прочих инструментов таких мер, как улавливание, накопление, утилизация и рециркуляция диоксида углерода. |
The Committee was also informed that, at the present time, it was not feasible for most United Nations agencies to report data based on country of origin. |
Комитету сообщили также, что на данном этапе большинство учреждений Организации Объединенных Наций не имеют возможности представлять данные по странам происхождения товаров или услуг. |