Accordingly, the present proposal will use this verb form in lieu of the one contained in the document to which these observations pertain. |
По этой причине в данном предложении будет использоваться эта глагольная форма вместо той, которая используется в рассматриваемом документе. |
The present document contains a summary of the work that has been carried out to date, even though no final empirical results are yet available. |
В данном документе кратко излагаются результаты проделанной до настоящего времени работы, хотя конечными эмпирическими результатами мы еще не располагаем. |
ECE endorsed the recommendation that biennialization would not be in its best interests at the present time. |
ЕЭК одобрила рекомендацию, в соответствии с которой переход на двухгодичный сессионный цикл на данном этапе не отвечал бы ее интересам. |
Two years ago, the European Union had occasion to speak, in the present context, of a veritable embarras de richesse. |
Два года назад Европейскому союзу была предоставлена возможность высказаться в данном контексте о подлинном "затруднении из-за большого выбора". |
Several speakers, including Transfrigoroute International, considered that it was unnecessary at the present stage to introduce a new class G into ATP. |
Некоторые делегаты, в том числе представитель "Трансфригорут интернэшнл", сочли, что на данном этапе нет необходимости вводить в СПС новый класс G. |
The purpose of the draft resolution that we now present to the plenary is two-fold. |
Проект резолюции, который мы выносим на обсуждение на данном пленарном заседании, преследует двоякую цель. |
Consequently, no change to the regulatory framework is proposed or required at the present time for the introduction of results-based elements. |
Поэтому на данном этапе в связи с введением элементов бюджета, ориентированного на конкретные результаты, не предлагается вносить какие-либо изменения в нормативные рамки и их и не требуется. |
Decides not to approve the overall level of associated costs at this time, bearing in mind opportunities for further cost reductions posed by the present economic circumstances as well as savings realized by the Secretary-General; |
постановляет на данном этапе не утверждать общий объем сопутствующих расходов, учитывая возможности для дальнейшего снижения расходов, появившиеся благодаря нынешним экономическим условиям, а также благодаря экономии, достигнутой Генеральным секретарем; |
A number of important points were raised during the presentations and discussions between business representatives and other stakeholders who were present. They included the following important conclusions by business representatives: |
В ходе выступлений и обсуждений представителей предпринимательских кругов и других заинтересованных участников, присутствовавших на данном совещании, был поднят ряд серьезных вопросов, включая следующие важные выводы представителей предпринимательского сектора: |
In the present state of discussions taking place in various subordinate bodies of the UNECE Inland Transport Committee, like in the Working Party for Road Transport or the Working Party for Customs Questions affecting Transport, the IRU |
На данном этапе обсуждений, проходящих в различных вспомогательных органах Комитета по внутреннему транспорту ЕЭК ООН, таких, как Рабочая группа по автомобильному транспорту или Рабочая группа по таможенным вопросам, связанным с транспортом, МСАТ, |
But these market exchange rate trends are very hard to predict, so we only present projections in PPP terms in this analysis. |
Однако тенденции в рыночных обменных курсах прогнозировать тяжело, и поэтому в данном документе наши прогнозы основаны только на паритете покупательной способности. |
The analysis presented is based on present state-of-knowledge of the morphology and size of seamounts and the distribution and characteristics of cobalt-rich crusts. |
Приведенный в данном документе анализ основан на имеющихся последних сведениях о морфологии и размерах подводных гор и о распределении и характеристиках кобальтоносных корок. |
Nevertheless, non-alignment in this case was viewed as a prelude to opportunity as present flexibility would help UNDP establish future positioning in the emerging context. |
Тем не менее отсутствие увязки в данном случае рассматривалось как потенциально позитивный фактор, так как нынешняя гибкость позволит ПРООН в будущем лучше позиционироваться в новом контексте. |
Increasing this factor from present 1,75 to a range between 2,25 and 2,50 is being discussed in other connexion, but obviously here is another argument. |
В настоящее время возможность увеличения этого коэффициента с существующего значения в 1,75 до 2,25-2,50 обсуждается в связи с другими вопросами, однако в данном случае речь явно идет об аргументе иного рода. |
While labour productivity so calculated did increase 32.5% in the 1990-2000 period, it might not look impressive in view of a large operational and financial slack present in the sector. |
Несмотря на то, что рассчитанная таким образом производительность труда увеличилась за период с 1990 по 2000 год на 32,5%, эта цифра может показаться не столь впечатляющей, если учитывать крупный операционный и финансовый спад, наблюдаемый в настоящее время в данном секторе. |
The statements made at the present meeting by ICRC, the United Nations Mine Action Team and the Geneva International Centre for Humanitarian Demining had offered food for thought. |
Отныне государства уже имеют более четкое представление о том, что же предполагает осуществление Протокола V. Пищу для размышлений дали выступления на данном заседании со стороны МККК, Группы Организации Объединенных Наций по вопросам деятельности, связанной с разминированием, и Женевского международного центра по гуманитарному разминированию. |
The High Commissioner draws attention to the fact that increasing numbers of asylum seekers-including those with genuine claims to refugee status-are being transported by means that would be covered in the present Protocol. |
Верховный комиссар обращает внимание на тот факт, что все более значительное число лиц, стремящихся получить убежище, включая тех, чьи притязания на статус беженца являются обоснованными, транспортируются при помощи средств, которые будут охвачены в данном протоколе. |
The present draft resolution reaffirms the funding target of $500 million by 2008 and urges all Member States to consider contributions to the CERF. |
В данном проекте резолюции подтверждается целевой показатель в 500 млн. долл. США, который должен быть достигнут к 2008 году, и содержится настоятельный призыв ко всем государствам-членам рассмотреть вопрос о внесении взносов в этот Фонд. |
In the present instance, the object of the request for an Advisory Opinion of the ICJ is to enlighten the General Assembly as to the accordance, or otherwise, with international law, of the declaration of independence of Kosovo by its authorities. |
В данном примере запрос о вынесении Консультативного заключения Судом имеет целью дать Генеральной Ассамблее дополнительную информацию относительно соответствия нормам международного права провозглашения независимости Косово его властями. |
Issues that could not be addressed at the present stage would be collected by Mr. Sollund until 30 June 2013 and included in a catalogue of items to be handed over to the new membership of the Committee for future discussion and possible inclusion in later editions. |
Нерешенные на данном этапе вопросы г-н Соллунд до 30 июня 2013 года внесет в перечень вопросов, которые будут переданы в новому составу Комитета для дальнейшего обсуждения и возможного включения в последующие издания. |
However, the party was also a political organisation and as Aflaq's notes politics was "a means is the most serious of matters at this present stage". |
Тем не менее, партия также являлась политической организацией, и согласно записям Афляка, политика «является самым серьёзным вопросом на конкретном данном этапе». |
In order to facilitate the process of setting-up the respective criteria, the secretariat presents to the participants of the nd Expert Group meeting the present document for consideration. |
Исходя из этого опыта участникам будет предоставлен для рассмотрения ряд критериев для установления первоочередности проектов в данном случае. |
Point number three: the sole exception to the rule of exhaustion of domestic remedies concerns unreasonable delay in proceedings, which is clearly not applicable in the present instance. |
Единственным исключением из правила об исчерпании внутренних средств правовой защиты является случай неоправданно затянутого применения таких средств, что явно не имеет места в данном конкретном случае. |
However, the technique of including footnotes or optional articles was undesirable and should not be followed in the present instance, because it would detract from the meaning and force of the Model Law. |
Тем не менее метод включения сносок или альтернативных статей является нежелательным, и его не следует использовать в данном случае, поскольку это лишь приуменьшит значение и влияние типового закона. |
The Commission was not supportive of recalculating the scale at the present stage because this could alter the relationship between the United States/United Nations pension schemes, which were considered comparable. |
Комиссия не поддержала пересчет ставок шкалы на данном этапе, поскольку это может привести к изменению соотношения между показателями пенсионных планов гражданской службы Соединенных Штатов и Организации Объединенных Наций, которые считаются сопоставимыми. |