Though UNEP agreed with the recommendation, it noted it would not be beneficial to undertake any reconfiguration at the present stage, as IMIS would soon be replaced by Umoja (expected in November 2014). |
Несмотря на то что ЮНЕП согласилась с этой рекомендацией, она отметила, что на данном этапе бесполезно вносить какие-либо изменения, т.к. вскоре ИМИС будет заменена новой системой общеорганизационного планирования ресурсов «Умоджа» (предположительно, в ноябре 2014 года). |
Consideration of the relationship of CPC to the Standard International Energy Product Classification enabled the identification of a number of challenges, including boundary issues in SIEC categories, which could not be addressed at the present time. |
В ходе анализа взаимосвязи между КОП и Международной стандартной классификацией энергетических продуктов (МСКЭП) был выявлен ряд проблем, включая вопросы разграничения категорий в МСКЭП, которые не удалось решить на данном этапе. |
With regard to the topic of the most-favoured-nation clause, his delegation agreed with the Study Group that it would be premature at the present stage to prepare new draft articles or revise those formulated in 1978. |
В отношении клаузулы о наиболее благоприятствуемой нации, делегация его страны согласна с Исследовательской группой в том, что на данном этапе преждевременно подготавливать новые проекты статей или пересматривать те, что были разработаны в 1978 году. |
This meant that the present requirements for tank-wagons would be expanded, without adverse effects, however, since the possibilities of achieving the objective pursued were indicated. |
В результате нынешние предписания, касающиеся вагонов-цистерн, будут расширены, однако без какого бы то ни было ущерба, так как в данном случае указываются лишь возможности для достижения поставленной цели. |
The annex to the present document contains the proposed amendments to the financial regulations deemed immediately necessary for IPSAS-compliance effective 1 January 2010. |
В приложении к настоящему документу содержатся предлагаемые поправки к финансовым положениям, которые были сочтены необходимыми на данном этапе для обеспечения соответствия МСУГС с 1 января 2010 года. |
Regarding [...] the present whereabouts of the persons alleged to have been so removed or to have so disappeared, the Commission faced a blank wall in this investigation. |
В отношении [...] нынешнего местонахождения предположительно перемещенных или исчезнувших лиц Комиссия натолкнулась в данном расследовании на глухую стену. |
At this juncture, it is worth considering the several concluding observations of the coordinator of the draft convention in the oral report he delivered at the recently concluded session of the Ad Hoc Committee on terrorism with a view to making a breakthrough on the present impasse. |
На данном этапе целесообразно рассмотреть различные заключительные замечания координатора проекта конвенции в устном докладе, который он представил на недавно завершившейся сессии Специального комитета по терроризму, с целью найти выход из нынешнего тупика. |
The Johns Hopkins University does not warrant or present that the information available on or through the site will be correct, accurate, timely, or otherwise reliable. |
Университет Джона Хопкинса не гарантирует, что информация, предоставляемая на данном веб-сайте, будет правильной, точной, своевременной или надежной в каких-либо других отношениях. |
In India's opinion, the project reflected the reality of container transport in the present era, and therefore enhanced the security of the delivery of goods at their destination. |
По мнению Индии, в данном проекте нашли отражение современные проблемы, связанные с конкретными видами перевозок и безопасной доставкой товаров до места назначения. |
This procedure presupposes that the communication contains a complaint against a State, which is not the case in the present instance, since the International Criminal Tribunal for the Former Yugoslavia is a subsidiary body of the Security Council. |
Эта процедура фактически предполагает, что сообщения касаются государств, а в данном случае дело обстоит иным образом, поскольку МТБЮ является вспомогательным судебным органом Совета Безопасности. |
The Working Group had traditionally worked on a basis whereby contact groups were only set up with the full agreement of all parties attending the meeting, which was not the case with the present matter. |
Традиционно в своей работе Рабочая группа исходила из того, что контактные группы создаются только при условии достижения полного согласия между всеми Сторонами, присутствующими на совещании, что в данном случае не так. |
The implementation of other measures to curb nitrous oxide emissions is planned, including promotion of the use of slow-release fertilizer, but they have not been taken into consideration here due to the difficulty of quantitatively projecting at the present time the effect these measures will have. |
Планируется применение других методов сокращения выбросов закиси азота, в том числе содействие применению медленно действующих удобрений, однако эти меры в настоящем документе не рассматриваются, поскольку на данном этапе трудно дать количественную оценку результатов их применения. |
Accordingly, the Advisory Committee recommends that, should the draft resolution in document A/47/689 be adopted, no additional appropriations be authorized under section 37 of the programme budget at the present stage. |
Таким образом, Консультативный комитет рекомендует следующее: в случае принятия проекта резолюции, содержащегося в документе А/47/689, дополнительных ассигнований по разделу 37 бюджета по программам на данном этапе утверждать не следует. |
At the present time knowledge is limited with regard to the environmental effects of commercial exploitation of deep seabed polymetallic nodules on the deep seabed itself. |
На данном этапе пока немного известно об экологическом воздействии коммерческой добычи полиметаллических конкреций в глубоководных районах морского дна на сами эти районы морского дна. |
The Acting President: In accordance with the resolution just adopted at the present meeting, the tenth emergency special session of the General Assembly is temporarily adjourned. |
Исполняющий обязанности Председателя (говорит по-английски): В соответствии с только что принятой на данном заседании резолюцией, десятая чрезвычайная специальная сессия Генеральной Ассамблеи прерывает свою работу. |
His delegation noted the information on the maintenance of the United Nations/United States net remuneration margin within the limits set by the General Assembly, which required no decisions at the present stage. |
Его делегация принимает к сведению информацию о сохранении разницы в чистом вознаграждении между Организацией Объединенных Наций и Соединенными Штатами в установленных Генеральной Ассамблеей пределах, что не требует на данном этапе каких-либо решений. |
The TOKTEN process, known in the present context as the Friends of Tokelau, and UNV were being utilized to bring expertise to the atolls. |
Для предоставления атоллам специализированных консультаций используются программа передачи знаний через посредство экспатриантов, известная в данном контексте под названием «Друзья Токелау», и ДООН. |
Thus, from the legal standpoint, prosecution of the offence in the present instance was prohibited at the time Mr. Nyamoya was arrested. |
Таким образом, с точки зрения закона срок давности привлечения к уголовной ответственности за инкриминируемое в данном случае правонарушение начал отсчитываться с момента задержания автора. |
While reiterating its view that a prudent approach to conversions will be required, the Committee recommends against the establishment of a ceiling at the present stage. |
Вновь подтверждая необходимость проявлять осмотрительность при предоставлении непрерывных контрактов, Консультативный комитет, тем не менее, на данном этапе не рекомендует устанавливать верхнего предела в отношении таких назначений. |
While, for example, the overall percentage of cloud cover in a given image might be acceptably low, the clouds that were present might obscure the specific geographical zone of interest. |
В то время как, например, общий процентный объем облачного покрова на данном изображении может быть достаточно низким, имевшая место облачность может делать менее различимой интересующую пользователя конкретную географическую зону. |
For the present, Croatia is likely to experience lack of foreign capital, an overvalued domestic currency and continued financial burdens in support of a military-oriented State budget. |
На данном этапе Хорватия, скорее всего, будет страдать от нехватки иностранного капитала, завышенного курса национальной валюты и сокращающегося финансового бремени поддержки государственного бюджета с ориентацией на военные нужды. |
It is instead a serious and honest attempt to find common ground on which future international cooperation can be premised and to provide a comprehensive and holistic approach to development instead of the present ad hoc and scattershot manner in which we proceed. |
В данном случае речь идет о серьезной попытке найти общую основу, на которой можно будет возводить здание будущего международного сотрудничества и обеспечить всеобъемлющий и целостный подход к процессу развития вместо практикуемого нами сейчас разрозненного и обособленного подхода. |
Let me also begin by conveying the deep regret of Ambassador Anwarul Karim Chowdhury, who headed the Security Council mission to Kosovo last April, for his inability to be present here today, as he is away from New York. |
Позвольте мне также от имени посла Анварула Карима Чоудхури, который возглавлял миссию Совета Безопасности в Косово в апреле месяце, выразить глубокое сожаление в связи с тем, что он не смог присутствовать на данном заседании, так как он находится в отъезде. |
Such situations may, however, involve an additional set of considerations that the present guidelines do not explicitly address, though they can also provide useful guidance in those contexts. |
В то же время подобные ситуации могут быть связаны с целым рядом дополнительных соображений, которые конкретно не охватываются настоящими руководящими указаниями, могущими, тем не менее, служить полезным ориентиром в данном контексте. |
The present note does not attempt to judge the Human Genome Diversity Project, but rather provides a starting point for the discussion of the complex and emotionally charged issues surrounding the involvement of indigenous peoples in the HGDP. |
В настоящей записке не ставится цели обсудить достоинства и недостатки проекта изучения многообразия генома человека, скорее в ней делается попытка заложить основу для обсуждения сложных и эмоционально окрашенных проблем, связанных с участием коренных народов в данном проекте. |