Lastly, his delegation supported the recommendations of the Advisory Committee to the effect that, at the present stage, a commitment authority should be granted to finance the activities of the Tribunal. |
Наконец, делегация Бразилии поддерживает рекомендации Консультативного комитета относительно того, что на данном этапе следует предоставить полномочия на взятие обязательств для финансирования деятельности Трибунала. |
The Advisory Committee notes from paragraph 178 that the Board concluded that there was no consensus to undertake a further study at the present stage. |
Из информации в пункте 178 Консультативный комитет отмечает, что согласно выводу Правления, отсутствие консенсуса на данном этапе не позволяет проводить дальнейший анализ. |
At the present time he was unable to provide a detailed breakdown with respect to the various balances, but again he pledged to do his best. |
На данном этапе Контролер не в состоянии сообщить подробные сведения о конкретных суммах, однако здесь он также приложит все усилия. |
At the present stage, I envisage that the office would closely monitor developments in the political, socio-economic, human rights and security spheres. |
На данном этапе я предполагаю, что это отделение внимательно отслеживало бы изменения событий в политической, социально-экономической областях, в вопросах прав человека и безопасности. |
The related amounts are, however, not included, at the present stage, in the total resource requirements presented in tables 1 and 2. |
Вместе с тем на данном этапе эти резервные ассигнования не включены в общую смету потребностей в ресурсах, указанных в таблицах 1 и 2. |
It will not be necessary at the present stage to adopt modifications to the regulations and rules at a time when the Organization is still in a learning process. |
На данном этапе, когда Организация находится в процессе изучения этой концепции, не потребуется вносить никаких изменений в положения и правила. |
At the present stage, funding is sought for: |
На данном этапе финансовые средства испрашиваются для: |
I do not believe that in its present phase this conflict is susceptible to the United Nations peacekeeping treatment. |
Я не думаю, что на данном этапе конфликта целесообразно разворачивать операции Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
At the present stage, given the difficult situation on the labour market, the State often finds itself unable to offer adequate work places to juveniles. |
На данном этапе, с учетом напряженного положения на рынке труда, государство зачастую не может предложить несовершеннолетним адекватные рабочие места. |
In the present inquiry, a majority of countries in each region report that various new policies directed to child survival and development have been put in place. |
В данном обследовании большинство стран в каждом регионе сообщают о введении различных новых форм политики, направленной на обеспечение выживания и развития детей. |
I hasten to say that this is no reflection on past or present incumbents of the presidency. |
Спешу оговориться, что в данном случае речь не идет о тех, кто в прошлом или настоящем исполнял обязанности Председателя. |
Part 1 of this Appendix represents the present stage of the elaboration of the provisions of the draft treaty which command a certain degree of consensus at this stage. |
Часть 1 этого Дополнения отражает нынешний этап разработки положений проекта договора, которые на данном этапе завоевывают определенную степень консенсуса. |
Cuba considers that in the present international juncture the promotion, progressive development and further codification of international law must be priority objectives for the United Nations. |
Куба считает, что на данном этапе международных отношений приоритетными целями Организации Объединенных Наций должны быть поощрение, прогрессивное развитие и дальнейшая кодификация международного права. |
In the present preliminary report, however, only a few remarks will need to be made with regard to their immediate relevance in this context. |
Вместе с тем в настоящем предварительном докладе можно ограничиться лишь краткими замечаниями по поводу их непосредственного значения в данном контексте. |
The Mission is unable, at this time, to identify any General Service posts for replacement by local posts in the context of the present budget. |
На данном этапе Миссия не может выявить какие-либо должности категории общего обслуживания для замещения должностями местного разряда в контексте нынешнего бюджета. |
Like all other discussion in the present addendum, the information is based solely on the national reports that Governments have chosen to submit to the Commission. |
Как и в отношении всех других рассматриваемых в данном дополнении вопросов, информация основана исключительно на национальных докладах, которые правительства решили представить в Комиссию. |
At the present stage his delegation regarded the budget proposals as only indicative of the allocation of the resources to the various sections of the budget. |
На данном этапе его делегация рассматривает предложения по бюджету лишь в качестве ориентиров распределения ресурсов по различным разделам бюджета. |
It is quite natural that, at the present stage of negotiations, the differences between States parties to the Treaty on certain adaptation issues still remain. |
Вполне естественно, что на данном этапе переговоров по-прежнему сохраняются различия между государствами - участниками Договора по конкретным вопросам адаптации. |
In the present phase, the Commander's operational concept provides for the following: |
На данном этапе оперативный план Командующего предусматривает выполнение следующих задач: |
As Eritrea was a young country, they wondered whether the use of national execution would be appropriate at the present time. |
Поскольку Эритрея является молодой страной, делегации выразили сомнения в целесообразности применения на данном этапе практики национального исполнения. |
Overcoming mistrust and suspicion, refraining from provocative acts, ending the violence and resuming the peace talks should be the imperatives at the present stage. |
Преодоление недоверия и подозрительности, воздержание от провокаций, окончание насильственных действий и возобновление мирных переговоров являются первостепенными условиями на данном этапе. |
At the present stage, the strategy focuses on solid waste and hazardous waste. |
На данном этапе стратегия ориентирована на твердые отходы и опасные отходы. |
This does not apply in the present context, however, since one side of the transaction - the recipient - will receive the revenue raised. |
Однако в данном контексте этот принцип неприменим, поскольку только один участник сделки, а именно получатель, получит от нее весь доход. |
While Canada had agreed to the development of an open protocol in the present context, it indicated that this should not be considered as a precedent. |
Хотя Канада высказала согласие в отношении подготовки открытого протокола в данном контексте, она отметила, что этот случай не должен создавать прецедент. |
On that basis, no additional resources under section 2, General Assembly affairs and conference services would be requested at the present stage. |
В этой связи на данном этапе не испрашиваются дополнительные ресурсы по разделу 2 «Дела Генеральной Ассамблеи и конференционное обслуживание». |