At the present stage of social and economic development in Armenia, organizing efforts to combat crime is a priority, as is the strengthening of the legal system, including first and foremost programmes for the prevention and identification of crimes and offences committed by minors. |
На данном этапе социально-экономического развития Республики первостепенными являются организация борьбы с преступностью, а также укрепление существующей правовой системы, которая включает в себя основные задачи по осуществлению программы, направленной на предотвращение и раскрытие преступлений и правонарушений, совершаемых несовершеннолетними. |
In order to facilitate discussion on the development of appropriate guidelines to support corporate social responsibility, the present section provides a brief description of agreements reached at three international organizations, namely ILO, the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) and the United Nations. |
В целях оказания содействия дискуссии, посвященной разработке соответствующих руководящих принципов повышения социальной ответственности деловых кругов, в данном разделе приводится краткое описание соглашений, которые заключены между тремя международными организациями, а именно: МОТ, Организацией экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и Организацией Объединенных Наций. |
The present working paper highlights some of the themes relating to "Indigenous peoples and globalization", the principal theme of the twenty-first session of the Working Group on Indigenous Populations. |
В данном рабочем документе особое внимание уделяется вопросам, касающимся темы "Коренные народы и глобализация", которая была утверждена в качестве основной на двадцать первой сессии Рабочей группы по коренным народам. |
In the present instance this means that the author of the declaration has made an undertaking, but also that the third State believes in good faith that that undertaking is genuine. |
В данном случае это означает, что автор заявления взял обязательство, но это означает и что третье государство добросовестно считает, что это обязательство является подлинным. |
Evidently, the Secretary-General, on the basis of consultations which only he could undertake, has concluded that the contents of the package represent the maximum of what is achievable in the present state of play. |
Очевидно, Генеральный секретарь на основе консультаций, которые не мог провести никто, кроме него, пришел к выводу, что содержание пакета - это максимум того, чего можно достичь на данном этапе. |
It recalls the Federal Republic of Yugoslavia's commitments made in the Paris Peace Agreement and its agreement at the London Peace Implementation Conference to the continuation of the working group on ethnic and national minorities and communities with its present terms of reference. |
Он напоминает об обязательствах, взятых Союзной Республикой Югославией в соответствии с Парижским мирным соглашением, а также о данном ею на Лондонской конференции по выполнению Мирного соглашения согласии на продолжение деятельности Рабочей группы по этническим и национальным меньшинствам и общинам в рамках ее нынешнего круга ведения. |
Adopt, by a two-thirds majority of the Parties present and voting at the meeting, rules of procedure for itself; and |
а) принимает, большинством в две трети голосов Сторон, присутствующих и участвующих в голосовании на данном заседании, свои правила процедуры; и |
The meeting, the first to be held since the advent of the reform era in Indonesia, was an occasion for a lively and open discussion on a diverse range of issues of major importance for the present and the immediate future of East Timor. |
Эта встреча, которая явилась первой встречей в этом процессе после начала эпохи реформ в Индонезии, обеспечила возможность для проведения живой и открытой дискуссии по широкому спектру вопросов, имеющих важнейшее значение для Восточного Тимора на данном этапе и в ближайшей перспективе. |
The increasing number of initiatives taken by international organizations and regional or subregional groupings to strengthen integration among countries of the Mediterranean and their cooperation with other countries reflects a renewed interest in the present situation and prospects of the region. |
Растущее число инициатив, предпринимаемых международными организациями и региональными группировками в целях укрепления интеграции между странами Средиземноморья и расширения их сотрудничества с другими странами, отражает повышенный интерес к нынешнему положению в данном регионе и его перспективам. |
May be adopted by consensus, last resort three-fourths majority vote of Parties present and voting. (Article 15.3) |
Может быть принята консенсусом, в исключительных случаях большинством в три четверти голосов присутствующих и участвующих в голосовании на данном заседании Сторон. (Статья 15.3) |
As it appears from the material that forms the basis of the present exercise, the idea of establishing a single post adjustment index for Geneva is perceived with great apprehension at that duty station. |
На основании материалов, которые служат базой для настоящего заключения, можно сделать вывод о том, что идея установления единого индекса корректива по месту службы для Женевы в данном месте службы вызывает большие опасения. |
Counsel emphasizes the use of the present tense in the sentence to demonstrate that neither the existence of the Dal Khalsa nor the affiliation of the author belongs to the past. |
Адвокат подчеркивает использование настоящего времени в данном предложении, чтобы показать, что ни существование группы "Дал Халса", ни принадлежность к ней автора не относятся к прошлому. |
In thanking all who had contributed with their cooperation and devotion to the present outcome, he said that participants had needed to demonstrate that multilateral negotiations within the framework of the United Nations did make sense, and that it was possible to agree in that context. |
Выражая признательность всем тем, кто внес вклад в достигнутые результаты благодаря проявленному сотрудничеству и приверженности поставленным целям, оратор отметил, что от участников потребовалось продемонстрировать, что многосторонние переговоры в рамках Организации Объединенных Наций действительно имеют смысл и что возможно достижение договоренностей в данном контексте. |
The Handbook would be printed in 500 copies in Russian and English, sent to all national focal points as well as to all participants present at this meeting of the Task Force and made available on-line and on CD-ROM. |
Руководство будет издано в 500 экземплярах на русском и английском языках, разослано по всем национальным координационным центрам, а также распространено среди всех участников, присутствовавших на данном совещании Целевой группы, а также будет размещено в Интернете и на КД-ПЗУ. |
While the logging and consequential waste will temporarily have certain adverse effects on the pasture, it has not been shown that the consequences would create considerable and long-term effects which would prevent the authors from continuing reindeer herding in the area to its present extent. |
Хотя лесозаготовительные работы и образующиеся в этой связи отходы временно окажут определенное негативное воздействие на пастбища, не было доказано, что их воздействие будет иметь значительные и долгосрочные последствия, которые помешают авторам продолжать заниматься оленеводством в данном районе в прежних масштабах. |
The wording used in the present draft decision was closely modelled on previous decisions on model laws, in particular the Model Law on Electronic Commerce and the Model Law on Electronic Signatures. |
Формулировки, используемые в данном проекте ре-шения, были подготовлены по образцу предыдущих решений о типовых законах, в частности Типового закона об электронной торговле и Типового закона об электронных подписях. |
It could be censured only if it had the effect of maintaining different rights for separate racial groups, which, because of the criteria adopted, is not the case in the present situation. |
Эту меру можно было бы осудить лишь в том случае, если бы она привела к сохранению неравных или особых прав для различных расовых групп, что, ввиду принятых критериев, не имеет места в данном случае. |
At the present time, our delegation will not make any observations or an assessment of the actions and measures proposed because of the doubts we still have on their scope, some of their implications, their means of implementation and on the cost versus benefits. |
На данном этапе наша делегация не будет выступать с какими-либо замечаниями относительно предлагаемых действий и мер или давать им оценку, поскольку у нас все еще сохраняются некоторые сомнения в отношении их сферы охвата, некоторых их последствий, средств их осуществления и затрат по сравнению с преимуществами. |
Recruitment has taken place for most of the positions needed at the present stage of work for the New York-based core staff, which comprises 43 persons, of whom 10 are women, from 20 Member States. |
Произведен набор сотрудников на большинство требуемых на данном этапе должностей для штаб-квартиры в Нью-Йорке в количестве 43 человек, в том числе 10 женщин, из 20 государств-членов. |
Mr. OCHOA said that while the agreements reached on mandates for explosive remnants of war and mines other than anti-personnel mines were perhaps the most that could be achieved at the present stage, they were insufficient to ensure progress towards practical steps to address humanitarian problems. |
Г-н ОЧОА говорит, что, хотя достигнутые соглашения о мандатах по взрывоопасным пережиткам войны и непротивопехотным минам, пожалуй, есть максимум того, чего можно было бы достичь на данном этапе, их недостаточно, чтобы обеспечить прогресс в плане практических шагов по урегулированию гуманитарных проблем. |
However, given the social, security and economic problems still faced by the country, it would not be possible to submit a workable and realistic multi-year payment plan at the present stage. |
Однако с учетом социальных и экономических проблем и проблем в области безопасности, с которыми по-прежнему сталкивается страна, на данном этапе предложить выполнимый и реалистичный многолетний план выплат не представляется возможным. |
The Intergovernmental Panel on Climate Change fourth assessment report, issued in 2007, has outlined evidence suggesting that climate change is already having an impact on human health, although at the present stage the effect is small. |
В опубликованном в 2007 году Межправительственной группой по изменению климата четвертом докладе об оценке приводятся некоторые доказательства того, что изменение климата уже сказывается на здоровье человека, хотя на данном этапе это воздействие является незначительным. |
The Commission agreed that 2008 would be a desirable goal for completion of the project, but that it was not desirable to establish a firm deadline at the present stage. |
Комиссия согласилась с тем, что 2008 год является желательным сроком завершения этого проекта, но сочла, что на данном этапе нецелесообразно устанавливать какие-либо жесткие временные рамки. |
He was afraid it would not be possible at the present stage to respond to requests for statistical information, which it would take some time to compile in collaboration with the agencies concerned but which would be transmitted to the Committee in writing as soon as possible. |
Он боится, что на данном этапе не удастся выполнить просьбы, касающиеся предоставления статистической информации, для сбора которой в сотрудничестве с соответствующими учреждениями потребуется определенное время, однако эта информация будет препровождена Комитету в письменном виде в кратчайшие по возможности сроки. |
He understood that it was perhaps not advisable to take final decisions about the form, agenda and scope of the meeting at the present stage, and that those issues should be left to the preparatory process to be launched in 2000. |
Представитель считает, что на данном этапе не следует принимать окончательных решений в отношении формы, повестки дня и масштабов встречи и что их необходимо оставить на усмотрение участников подготовительного процесса, который будет проведен в 2000 году. |