Unambiguous no-first-use commitments concluded multilaterally among the concerned States and reflected in their doctrines and force postures would impart stability and predictability, enhance the prospects of a legally binding prohibition of the use of nuclear weapons, thus furthering the process of their progressive de-legitimization. |
Принятие четких обязательств о неприменении первым ядерного оружия на многосторонней основе соответствующими государствами и их отражение в доктринах и структуре сил этих государств обеспечили бы стабильность и предсказуемость и улучшили бы перспективы юридически обязательного запрещения применения ядерного оружия, способствуя тем самым процессу его постепенного объявления незаконным. |
Sound macroeconomic policies, recipient-owned comprehensive strategies and pro-poor policies are key requirements for effective use of ODA resources, as are greater flexibility in ODA provision, greater predictability in ODA flows and better targeting towards productive, pro-poor activities. |
Важнейшими условиями эффективного использования ресурсов, предоставляемых по линии ОПР, являются разумная макроэкономическая политика, наличие всеобъемлющих стратегий, разработанных самими странами-реципиентами и учет интересов беднейших слоев населения, а также гибкость ОПР, ее большая предсказуемость и более целевой характер. |
Solidarity and predictability in international relations, based on common institutions and common interests, would ensure Europe's prosperity and stability much more effectively than had the traditional balancing act of high-wire diplomacy, whose practitioners had too often crashed to the ground. |
Солидарность и предсказуемость в международных отношениях, основанных на общих институтах и общих интересах, обеспечат процветание и стабильность в Европе гораздо более эффективно, чем это делало традиционное балансирование дипломатии смертельного номера, участники которого слишком часто падали на землю. |
The debates on the new funding modalities had to be kept within the parameters of neutrality, multilaterality, predictability and security on which the Member States had agreed by consensus in the General Assembly, the Economic and Social Council and the United Nations funds and programmes. |
Что касается прений о новых видах финансирования, они должны охватывать такие параметры как нейтралитет, многосторонность, предсказуемость и гарантированность, как это и было согласовано государствами-членами на основе консенсуса Генеральной ассамблеи, Экономического и Социального Совета и фондов и программ Организации Объединенных Наций. |
In such a case, development partners/providers need to support them by respecting countries' priorities, investing in their human resources and institutions for capacity-building, making greater use of their systems to deliver aid and increasing the predictability of aid flows. |
В подобных случаях партнерам по развитию/поставщикам помощи необходимо поддерживать такие страны, уважая их приоритеты, инвестируя в их людские ресурсы и институты в порядке наращивания их потенциала, более эффективно используя свои системы по оказанию помощи и повышая предсказуемость потоков помощи. |
By enhancing the predictability of the support provided to MISCA, the United Nations will enable the African Union to leave it with a strong and responsive mission, thereby allowing the United Nations to focus on the actions necessary for the long-term stabilization of the Central African Republic. |
Повысив предсказуемость оказываемой АФИСМЦАР поддержки, Организация Объединенных Наций даст Африканскому союзу возможность передать ей сильную Миссию, в максимальной степени отвечающую потребностям будущей операции Организации Объединенных Наций, с тем чтобы она могла в более спокойной обстановке сосредоточиться на действиях, необходимых для обеспечения долгосрочной стабильности Центральноафриканской Республики. |
All tariffs are consolidated: the maximum rate is 40 per cent, which is why there is a large disparity between the rates applied and the consolidated rates, which can hamper the predictability of market access conditions. |
На все виды продукции применяются консолидированные тарифы с максимальной ставкой 40%; соответственно существует большой разрыв между тарифами, применяемыми на продукцию в рамках квот, и консолидированными тарифами на продукцию сверх соответствующих квот, что снижает предсказуемость условий доступа на рынок. |
Predictability meant the availability of resources on a regular basis. |
Предсказуемость означает регулярное наличие ресурсов. |
Predictability of core and non-core funding Burden-sharing |
Предсказуемость основного и неосновного финансирования |
Funding Adequacy, Predictability, and Sustainability |
Адекватность, предсказуемость и устойчивость финансирования |
Predictability depends on accountability. |
Предсказуемость зависит от ответственности. |
Predictability is your flaw, too. |
Предсказуемость и твоя ошибка тоже. |
Climate Variability and Predictability. |
Изменчивость и предсказуемость климата. |
C. Predictability and sustainability |
С. Предсказуемость и устойчивость |
Predictability was the key. |
Ключевую роль играет предсказуемость. |
Predictability and long-term sustainability. |
Предсказуемость и долгосрочная устойчивость. |
Predictability of response: humanitarian financing |
Предсказуемость реагирования: финансирование гуманитарной помощи |
Predictability is our key word. |
Ключевое слово для нас - предсказуемость. |
The price one pays for a long marriage - Predictability, I'm afraid. |
Боюсь, что предсказуемость - это следствие долгого пребывания в браке. |
Predictability is a performer's worst enemy. |
Предсказуемость убивает все представление. |
IOC reported that WCRP was pressing ahead with its two main ocean climate research programmes: the World Ocean Circulation Experiment (WOCE) and the Climate Variability and Predictability (CLIVAR) Study. |
МОК сообщила, что ВПИК продолжает реализацию двух своих основных программ по изучению взаимодействия между океаном и климатом: Эксперимента по изучению циркуляции Мирового океана (ВОСЕ) и исследования «Изменчивость и предсказуемость климата» (КЛИВАР). |
Predictability of resources, ownership capacities of LDCs and continuity and sustainability of capacity-building activities are critical to enhancing the substantive and developmental impact of the wide-ranging activities of the secretariat on LDCs. |
Предсказуемость ресурсов, способность НРС брать на себя ответственность за проекты и программы и продолжение и обеспечение устойчивости деятельности в области укрепления потенциала имеют решающее значение для усиления реальной отдачи от широкой деятельности секретариата для процесса развития в НРС. |