| The openness, predictability and reliability of the policies of States are essential for the maintenance and strengthening of confidence. | Открытость, предсказуемость и надежность политики государств необходимы для поддержания и укрепления доверия. |
| Harmonization of the methodology used by countries for valuing imports creates predictability and transparency for exporters and importers transacting in the international marketplace. | Согласование методологии, используемой странами для оценки стоимости импортируемых товаров, обеспечивает предсказуемость и транспарентность для экспортеров и импортеров, совершающих сделки на меж-дународном рынке. |
| The Court plays an important role in enunciating principles of international law that help to develop predictability and consistency in inter-State relations. | Суд играет важную роль в пропаганде международного права, которое помогает обеспечивать предсказуемость и последовательность в межгосударственных отношениях. |
| Within the scope of existing legislation and the commitments, developed countries could provide a greater degree of transparency and predictability which would enhance the ability of developing countries to participate in world trade in services and to benefit from the global demand for expertise and skills. | В рамках действующего законодательства и обязательств развитые страны могли бы обеспечить большую транспарентность и предсказуемость, что расширило бы возможности развивающихся стран участвовать в мировой торговле услугами и пользоваться теми возможностями, которые открываются благодаря глобальному спросу на опытные и квалифицированные кадры. |
| A resources and business development advisory review, undertaken in 2007, highlighted the need to reinforce the strategic positioning of UNIFEM as a thought and action leader on gender issues so that the size, sources and predictability of its resources help the organization achieve its strategic goals. | Проведенный в 2007 году в целях вынесения рекомендаций обзор мобилизации ресурсов и развития оперативной деятельности выявил необходимость укрепления стратегических позиций ЮНИФЕМ в качестве идейного и практического лидера в решении гендерных вопросов, с тем чтобы объем, источники и предсказуемость поступлений его ресурсов содействовали достижению организацией ее стратегических целей. |
| In this context delegations stressed that financial and technical assistance should be of a long-term nature ensuring also the predictability of resources. | В этом контексте делегации подчеркнули, что финансовая и техническая помощь должна оказываться в течение длительного периода, что обеспечило бы также предсказуемый характер поступления ресурсов. |
| That would not only secure commitment and resources, but also ensure constancy and predictability of meetings. | Это позволит не только обеспечить приверженность и ресурсы, но и также постоянный и предсказуемый характер проведения таких совещаний. |
| The WTO dispute settlement system provided security and predictability to the multilateral trading system. | Механизм урегулирования споров ВТО придает многосторонней торговой системе надежный и предсказуемый характер. |
| In this regard, the predictability and early notification of expected contributions to the Environment Fund would facilitate an effective planning and programming process; | В этой связи предсказуемый характер предполагаемых взносов в Фонд окружающей среды и заблаговременное уведомление о них будет содействовать эффективному осуществлению процесса планирования и составления программ; |
| Norway would welcome a funding system that contributed to equitable burden sharing among Member States, ensured the predictability and continuity of contributions and encouraged broader responsibility for the financing of United Nations activities. | Норвегия готова поддержать идею создания системы финансирования, стимулирующей сбалансированное совместное несение бремени всеми государствами-членами, что гарантировало бы предсказуемый и постоянный характер взносов и способствовала бы большей ответственности в области финансирования деятельности Организации Объединенных Наций. |
| In respect of the code of conduct for external counsel, the Committee underlined that, for the sake of legal clarity and predictability, clear rules were needed as a matter of urgency. | Рассматривая вопрос о кодексе поведения для внешних юрисконсультов, Комитет подчеркнул, что для обеспечения правовой ясности и прогнозируемости необходимо в срочном порядке разработать четкие правила. |
| Concern was expressed regarding the sustainability and predictability of funding and the ability of UNODC to carry out its work, especially in the light of the downward trend in general-purpose contributions. | Была выражена обеспокоенность в отношении устойчивости и прогнозируемости финансирования, а также способности ЮНОДК выполнять свою работу, особенно в свете тенденции к сокращению объема взносов общего назначения. |
| The ongoing humanitarian reform agenda taking place at the international level also has the potential to substantially improve the protection of IDPs, delivering a much-improved response marked by predictability, accountability and responsibility. | Повестка дня текущей реформы системы гуманитарной деятельности, проводимой на международном уровне, также может существенно улучшить защиту ВПЛ, серьезно повысив эффективность реагирования в плане прогнозируемости, отчетности и ответственности. |
| This is perhaps most notable in the context of financial resources: the designation of the GEF as a financial mechanism of the Convention contributes to the availability and predictability of funding, which is crucial for enabling the full-scale implementation of the Convention. | Наиболее заметно это, пожалуй, в сфере финансовых ресурсов: назначение ГЭФ в качестве финансового механизма Конвенции способствует обеспечению наличия и прогнозируемости финансовых ресурсов, что имеет исключительно важное значение для обеспечения ее полномасштабного осуществления. |
| Also, the quality and effectiveness of ODA needs to be further improved, especially with respect to using the country systems of the least developed countries and enhancing predictability. | Также необходимо продолжать повышать качество и эффективность ОПР, особенно в том, что касается использования страновых систем наименее развитых стран и повышения уровня прогнозируемости помощи. |
| Greater predictability of assistance and increased funds for the United Nations emergency relief coordination are desirable. | Желательно обеспечить большую прогнозируемость помощи и увеличение объема средств, выделяемых на координацию чрезвычайной помощи в рамках Организации Объединенных Наций. |
| The international community must respond promptly by improving coordination and the predictability of aid in the medium and long terms. | Международное сообщество должно принять срочные меры в этой области и с этой целью улучшить координацию и прогнозируемость среднесрочной и долгосрочной помощи. |
| This, if used to define future projections, could enhance transparency and increase the predictability of future climate finance and hence encourage the planning and implementation of low-emission development strategies and national adaptation plans in developing countries. | Если это использовать для определения будущих прогнозов, то можно повысить транспарентность и прогнозируемость будущего финансирования борьбы с изменением климата, и, следовательно, облегчить планирование и осуществление стратегий развития при низком уровне выбросов и национальных планов в области адаптации в развивающихся странах. |
| A number of Member States have actively endorsed calls for the return of the Programme to financial predictability, notably the urgency to rebuild the general-purpose fund balance to its historic level. | Ряд государств-членов активно поддерживали призывы восстановить финансовую прогнозируемость Программы, в частности, в срочном порядке увеличить сальдо средств общего назначения до традиционного уровня. |
| Timeliness and predictability of financial and technical resources, and appropriate time for preparation of reports | Своевременность и прогнозируемость поступления финансовых и технических ресурсов и надлежащие сроки для подготовки докладов |
| Although the Assembly has emphasized the need for both substantial additionality and security and stability and predictability, these may not always be realized together. | Хотя Ассамблея подчеркнула необходимость как значительного расширения объема ресурсов, так и их предоставления на надежной, стабильной и предсказуемой основе, эти две задачи не всегда могут выполняться параллельно. |
| The mandates of a number of those missions have been extended over the years with such regular predictability, however, that they can no longer be considered unforeseen. | Вместе с тем мандаты ряда таких миссий продлевались на протяжении последних лет на настолько регулярной и предсказуемой основе, что связанные с ними расходы уже нельзя рассматривать как непредвиденные. |
| Through its decisions 98/23, 99/1 and 99/23, the Executive Board has put in place a funding system for UNDP designed to generate a transparent dialogue on regular funding and to facilitate greater volume and enhanced predictability. | В своих решениях 98/23, 99/1 и 99/23 Исполнительный совет создал такую систему финансирования ПРООН, которая призвана инициировать транспарентный диалог по вопросам регулярных ресурсов и содействовать их поступлению в большем объеме и на более предсказуемой основе. |
| As these efforts continue, it is important to assure developing countries that are adopting sound national development strategies and that require additional financial support that they will be able to count on a sufficient increase in aid of sufficient quality, arriving with sufficient speed and sufficient predictability. | Поскольку усилия в этом направлении продолжаются, важно обеспечить, чтобы те развивающиеся страны, которые берут на вооружение рациональные стратегии национального развития и которым требуется дополнительная финансовая поддержка, могли рассчитывать на достаточное по объему увеличение помощи надлежащего качества, предоставляемой достаточно оперативно и на достаточно предсказуемой основе. |
| The exercise was also aimed at supporting the establishment of an aid information and management system which would allow the Government of Guinea to have greater predictability of international support to peacebuilding and, if applicable, the wider development framework. | Кроме того, оно было направлено на содействие созданию системы оказания помощи в области информации и управления, которая позволила бы правительству Гвинеи на более предсказуемой основе рассчитывать на поддержку со стороны международного сообщества в деле миростроительства и, в случае необходимости, расширения основы для развития. |
| The delegation underscored that the predictability of resources was essential for sound management and for producing good results. | Делегация подчеркнула, что возможность прогнозирования ресурсов имеет крайне важное значение для устойчивого управления и достижения хороших результатов. |
| Only through a system that recognizes these differences and provides predictability will we ensure vital financial resources and guarantee the principle of fairly sharing the burden. | Только через систему, которая признает эти различия и предусматривает возможность прогнозирования, мы сможем обеспечивать жизненно необходимые ресурсы и гарантировать осуществление принципа справедливого распределения финансового бремени. |
| The report had three parts: section I presented the volume of core resources, trends and targets; section II focused on predictability; and section III discussed reducing overdependence on a limited number of donors. | Доклад состоит из трех частей: в разделе I показаны объем основных ресурсов, тенденции и целевые показатели; основной упор в разделе II делается на возможность прогнозирования; в разделе III рассматривается вопрос о сокращении чрезмерной зависимости от ограниченного числа доноров. |
| Flexibility in funding mechanisms, allows predictability and meeting unexpected demands | З. Гибкость механизмов финансирования, дающая возможность прогнозирования и удовлетворения непредвиденных запросов |
| It must also guarantee the predictability of the flow of funds and be transparent. | Эта структура также должна гарантировать возможность прогнозирования потока финансовых ресурсов и быть транспарентной. |
| In order to enhance the sustainability and predictability of development financing, the ODA contributions of non-EU donor countries should also be increased. | Для укрепления устойчивого и предсказуемого характера процесса финансирования развития взносы по линии ОПР стран-доноров, которые не являются членами ЕС, также должны возрасти. |
| It was pointed out that these conditionalities are sometimes not related to the purpose of the funding and that they hinder the sustainability and predictability of the funds. | Отмечалось, что эти условия порой не связаны с целью финансирования и что они зачастую мешают приданию устойчивого и предсказуемого характера этим средствам. |
| The draft further welcomes the decision by the World Health Assembly to commemorate Malaria Day annually, the increase in funding to combat malaria and the improved predictability of such funding. | В проекте также приветствуется решение Всемирной ассамблеи здравоохранения ежегодно проводить День борьбы с малярией, увеличение финансирования мероприятий по борьбе с малярией и придание такому финансированию более предсказуемого характера. |
| With respect to its funding base, UNFPA aims to continue to increase and to achieve stability and predictability in contributions to regular resources, thereby facilitating its pursuit of the goals of the ICPD Programme of Action and the Millennium Development Goals. | Что касается собственной базы финансирования, то усилия ЮНФПА по-прежнему нацелены на увеличение объема взносов в регулярные ресурсы и обеспечение их стабильного и предсказуемого характера, что будет способствовать осуществлению Фондом целей Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию и целей в области развития Декларации тысячелетия. |
| The intention was to maintain protection space, bring greater predictability to Afghans' lives, and help both Governments develop differentiated population movement policies. | Цель кампании заключалась в сохранении возможностей защиты, придании более предсказуемого характера дальнейшей судьбе афганцев и оказании помощи правительствам обеих стран в разработке дифференцированной политики по вопросам перемещения населения. |
| This makes the predictability and management of those resources extremely difficult. | Поэтому исключительно трудно прогнозировать эти ресурсы и управлять ими. |
| Some allow for better predictability of the programme of work than others. | Некоторые позволяют более точно, чем другие, прогнозировать программу работы. |
| The representative of the Secretariat noted that documents of the Council presented a special problem; they were not slotted and there was little predictability as to the time of their submission. | Представитель Секретариата отметил, что документы Совета - это особая проблема; они не включаются в график документооборота, и сроки их представления трудно прогнозировать. |
| Thus, while the five-year time span of the programming cycle and the IPF system were instituted to provide Governments with some degree of funding predictability, this expectation has not been fulfilled. | Таким образом, хотя пятилетний временной период цикла программирования и система ОПЗ были установлены для того, чтобы правительства могли в определенной степени прогнозировать финансирование, эти расчеты не оправдались. |
| The measure also increases predictability of project costs. | Эта мера также позволит более точно прогнозировать расходы по проектам. |