The result should be predictability of revenue to cover operational expenses so that CDM services can be delivered as and when required. | е) в результате должна обеспечиваться предсказуемость поступлений для покрытия операционных затрат в целях обеспечения возможности удовлетворения потребностей в услугах МЧР. |
He expressed appreciation to all those Governments that supported the United Nations Trust Fund for Disaster Reduction, but strongly invited them to strengthen the size and predictability of their commitments. | Оратор выражает признательность правительствам всех стран, которые поддержали Целевой фонд Организации Объединенных Наций для уменьшения опасности бедствий, но при этом настоятельно призывает их расширить свои обязательства и повысить их предсказуемость. |
Though the main democratic parties agreed after 1990 that continuity and predictability in German foreign policy were essential, it was Germany that opposed a European response to the crisis and insisted on national solutions that would be coordinated by the EU. | Хотя основные демократические партии согласились после 1990 года, что преемственность и предсказуемость в германской внешней политике были необходимы, это была Германия, которая выступала против европейской реакции на кризис и настаивала на национальных решениях, которые будут координироваться ЕС. |
A medium-term expenditure framework analysis has been added to the budget development process, which improved the macroeconomic and fiscal basis of a multi-year budget and increased the predictability of policy and funding for improved budget planning for the 2003-2005 period. | В процесс составления бюджета был включен среднесрочный анализ структуры расходов, благодаря чему была усовершенствована макроэкономическая и налоговая основа для разработки рассчитанного на много лет бюджета и повышена предсказуемость политических мероприятий и финансирования, необходимых для совершенствования процесса планирования бюджета на период 2003 - 2005 годов. |
Sound macroeconomic policies, recipient-owned comprehensive strategies and pro-poor policies are key requirements for effective use of ODA resources, as are greater flexibility in ODA provision, greater predictability in ODA flows and better targeting towards productive, pro-poor activities. | Важнейшими условиями эффективного использования ресурсов, предоставляемых по линии ОПР, являются разумная макроэкономическая политика, наличие всеобъемлющих стратегий, разработанных самими странами-реципиентами и учет интересов беднейших слоев населения, а также гибкость ОПР, ее большая предсказуемость и более целевой характер. |
In this context delegations stressed that financial and technical assistance should be of a long-term nature ensuring also the predictability of resources. | В этом контексте делегации подчеркнули, что финансовая и техническая помощь должна оказываться в течение длительного периода, что обеспечило бы также предсказуемый характер поступления ресурсов. |
For the regulated company, this method provides predictability and stability for future levels of profit. | Для компании, деятельность которой регулируется государством, данный метод обеспечивает предсказуемый и стабильный уровень прибыли в будущем. |
They should ensure the sustainability and predictability of such funding and continue to expand the scale of grants. | Они должны обеспечить устойчивый и предсказуемый характер такого финансирования и продолжать увеличивать объемы помощи. |
The WTO dispute settlement system provided security and predictability to the multilateral trading system. | Механизм урегулирования споров ВТО придает многосторонней торговой системе надежный и предсказуемый характер. |
In order for the work of the Council to mobilize such preparations, it is important that there is predictability in its work. | Чтобы Совет мог организовать такую подготовку, необходимо, чтобы его работа носила предсказуемый характер. |
Concern was expressed regarding the sustainability and predictability of funding and the ability of UNODC to carry out its work, especially in the light of the downward trend in general-purpose contributions. | Была выражена обеспокоенность в отношении устойчивости и прогнозируемости финансирования, а также способности ЮНОДК выполнять свою работу, особенно в свете тенденции к сокращению объема взносов общего назначения. |
Several speakers stressed the importance of addressing this imbalance, to ensure the predictability of UNICEF assistance and the organization's capacity to provide strategic assistance in all programme countries. | Ряд выступавших подчеркнули важность устранения этого дисбаланса в целях обеспечения прогнозируемости помощи ЮНИСЕФ и использования потенциала Фонда для предоставления стратегической помощи всем странам, в которых осуществляются программы. |
(b) Increasing the amount, reliability, predictability and multi-year nature of the funding for operational activities of the United Nations system; | Ь) повышение объемов, надежности и прогнозируемости финансирования оперативной деятельности в системе Организации Объединенных Наций и поощрение многолетнего финансирования; |
The overriding challenge is to restore growth and enhance predictability to the core resource base of UNDP and to achieve annual increases until the target of $1.1 billion in core contributions is met. | Основная задача состоит в восстановлении роста и повышении прогнозируемости базы основных ресурсов ПРООН, а также в ее ежегодном увеличении до достижения целевого показателя в 1,1 млрд. долл. США по взносам в основные ресурсы. |
The Proclamation ensured accountability through predictability and transparency. | Данное Постановление обеспечивает подотчетность путем обеспечения прогнозируемости и прозрачности. |
It would therefore be useful to contemplate new methods of mobilizing resources in order to ensure their availability and predictability. | Поэтому было бы целесообразно разработать новые методы мобилизации ресурсов, которые обеспечат их выделение и прогнозируемость. |
The medium to longer term predictability of programme development under the TPNs has yet to be secured. | В контексте работы ТПС еще предстоит обеспечить среднесрочную и долгосрочную прогнозируемость разработки различных программ. |
The liquidity policy will be reviewed in future as predictability of available resources is assured through firm and indicative pledges, and early payments by Governments in accordance with Executive Board decision 1999/8. | В будущем политика в отношении ликвидности будет пересматриваться, поскольку прогнозируемость наличия ресурсов обеспечивается за счет твердого и ориентировочного объявления взносов, а также своевременной выплаты взносов правительствами в соответствии с решением 1999/8 Исполнительного совета. |
This provides increased predictability for existing as well as new methodologies as lessons learned from these requests are used in the development of new methodologies. | Это позволяет повысить прогнозируемость существующих и новых технологий, поскольку уроки, извлеченные в связи с такими запросами, могут использоваться при разработке новых технологий. |
While the forward purchasing of foreign currency had partially aided budgetary predictability and had resulted in a saving of $3.5 million, an opportunity had been lost to address the total recosting bill and manage inflationary pressures. | Хотя использование механизма купли-продажи валюты на срок отчасти помогло повысить прогнозируемость бюджета и добиться экономии средств в размере 3,5 млн. долл. США, была упущена возможность решить вопрос о пересчете расходов в целом и справиться с инфляционным давлением. |
The potential of the International Finance Facility for Immunization in terms of front-loading and predictability have also not been fully realized. | Потенциальные возможности Международного механизма финансирования иммунизации с точки зрения предоставления ресурсов на предсказуемой основе также не были в полной мере реализованы. |
The mandates of a number of those missions have been extended over the years with such regular predictability, however, that they can no longer be considered unforeseen. | Вместе с тем мандаты ряда таких миссий продлевались на протяжении последних лет на настолько регулярной и предсказуемой основе, что связанные с ними расходы уже нельзя рассматривать как непредвиденные. |
Resources must be made available with more predictability for such a complex exercise involving a detailed situational analysis, especially since a large number of indicators are needed for use as a general guide. | Необходимо обеспечить выделение ресурсов на более предсказуемой основе для решения столь сложной задачи, предполагающей проведение тщательного ситуационного анализа, особенно с учетом того, что для использования в качестве общих ориентиров требуется большое число показателей. |
Ensure that developing countries adopting effective national strategies can count on a sufficient increase in aid, of sufficient quality, arriving with sufficient speed and predictability | следует обеспечить, чтобы те развивающиеся страны, которые берут на вооружение эффективные национальные стратегии, могли рассчитывать на достаточное по объему увеличение помощи надлежащего качества, предоставляемой достаточно оперативно и на достаточно предсказуемой основе. |
On funding, the Co-Chairs underscored the need for greater flows and greater predictability in funding. | В отношении финансирования сопредседатели подчеркнули необходимость увеличения его потоков на более предсказуемой основе. |
The delegation underscored that the predictability of resources was essential for sound management and for producing good results. | Делегация подчеркнула, что возможность прогнозирования ресурсов имеет крайне важное значение для устойчивого управления и достижения хороших результатов. |
Only through a system that recognizes these differences and provides predictability will we ensure vital financial resources and guarantee the principle of fairly sharing the burden. | Только через систему, которая признает эти различия и предусматривает возможность прогнозирования, мы сможем обеспечивать жизненно необходимые ресурсы и гарантировать осуществление принципа справедливого распределения финансового бремени. |
The report had three parts: section I presented the volume of core resources, trends and targets; section II focused on predictability; and section III discussed reducing overdependence on a limited number of donors. | Доклад состоит из трех частей: в разделе I показаны объем основных ресурсов, тенденции и целевые показатели; основной упор в разделе II делается на возможность прогнозирования; в разделе III рассматривается вопрос о сокращении чрезмерной зависимости от ограниченного числа доноров. |
Flexibility in funding mechanisms, allows predictability and meeting unexpected demands | З. Гибкость механизмов финансирования, дающая возможность прогнозирования и удовлетворения непредвиденных запросов |
It must also guarantee the predictability of the flow of funds and be transparent. | Эта структура также должна гарантировать возможность прогнозирования потока финансовых ресурсов и быть транспарентной. |
In order to enhance the sustainability and predictability of development financing, the ODA contributions of non-EU donor countries should also be increased. | Для укрепления устойчивого и предсказуемого характера процесса финансирования развития взносы по линии ОПР стран-доноров, которые не являются членами ЕС, также должны возрасти. |
The draft further welcomes the decision by the World Health Assembly to commemorate Malaria Day annually, the increase in funding to combat malaria and the improved predictability of such funding. | В проекте также приветствуется решение Всемирной ассамблеи здравоохранения ежегодно проводить День борьбы с малярией, увеличение финансирования мероприятий по борьбе с малярией и придание такому финансированию более предсказуемого характера. |
As part of scaling-up, the Bank is committed to working with the international community to improve the quality of aid, to bring official development assistance flows into close alignment with country strategies, to harmonize procedures, and to improve the stability and predictability of flows. | В целях выполнения этой задачи Банк обязуется работать в тесном сотрудничестве с международным сообществом для повышения качества предоставляемой помощи, приведения официальной помощи в целях развития в соответствие со стратегиями стран-получателей, согласования процедур и обеспечения стабильного и предсказуемого характера потоков помощи. |
With respect to its funding base, UNFPA aims to continue to increase and to achieve stability and predictability in contributions to regular resources, thereby facilitating its pursuit of the goals of the ICPD Programme of Action and the Millennium Development Goals. | Что касается собственной базы финансирования, то усилия ЮНФПА по-прежнему нацелены на увеличение объема взносов в регулярные ресурсы и обеспечение их стабильного и предсказуемого характера, что будет способствовать осуществлению Фондом целей Программы действий Международной конференции по народонаселению и развитию и целей в области развития Декларации тысячелетия. |
The intention was to maintain protection space, bring greater predictability to Afghans' lives, and help both Governments develop differentiated population movement policies. | Цель кампании заключалась в сохранении возможностей защиты, придании более предсказуемого характера дальнейшей судьбе афганцев и оказании помощи правительствам обеих стран в разработке дифференцированной политики по вопросам перемещения населения. |
This makes the predictability and management of those resources extremely difficult. | Поэтому исключительно трудно прогнозировать эти ресурсы и управлять ими. |
Some allow for better predictability of the programme of work than others. | Некоторые позволяют более точно, чем другие, прогнозировать программу работы. |
For the defendant, there is no predictability about preventive detention ordered in such circumstances: the detention may be indefinite. | В таких условиях подсудимый не может прогнозировать продолжительность превентивного заключения: заключение может быть бессрочным. |
They hoped that the Global Fund new funding model would help to increase predictability of financing for the HIV response, and ensure more immediate reaction to programme country needs. | Они выразили надежду на то, что новая модель финансирования Глобального фонда поможет более точно прогнозировать финансирование мер по борьбе с ВИЧ и обеспечить более оперативное реагирование на потребности стран, в которых осуществляются программы. |
An interim self-assessment found that the approach has increased the predictability of response, and helped to foster stronger coordination, resource mobilization and responses. | Результаты проведенной промежуточной самооценки показали, что подход позволил более эффективно прогнозировать, какие меры реагирования придется принимать, и помог повысить эффективность деятельности по координации, мобилизации ресурсов и осуществления мер реагирования. |