Above all, she drew attention to the greater predictability of humanitarian response to internal displacement situations and UNHCR's ability to be more assertive in its engagement with IDPs. |
Прежде всего она обратила внимание на возросшую предсказуемость гуманитарного реагирования на ситуации внутреннего перемещения и возможности УВКБ активно подключаться к содействию ВПЛ. |
The efficient functioning of international trade and transport largely depends on the existence of a legal framework that responds adequately to the challenges posed by technological and commercial developments and succeeds in creating certainty and predictability. |
Эффективное функционирование международной торговли и транспорта во многом зависит от существующей нормативно-правовой базы, которая должна адекватно реагировать на вызовы технологического и коммерческого развития и успешно обеспечивать определенность и предсказуемость. |
In the civil law tradition, legal certainty is defined in terms of maximum predictability of officials' behaviour. |
В романо-германской правовой системе принцип правовой определённости понимается как максимальная предсказуемость правовых действий чиновников. |
New proposals are being considered for innovative development financing that complements existing ODA mechanisms and ensures greater predictability in the flow of development assistance. |
В настоящее время рассматриваются новые предложения в отношении новаторских методов финансирования развития, которые дополнили бы существующие механизмы ОПР и повысили бы предсказуемость потоков помощи в целях развития. |
(b) Breadth, stability, predictability and collectability of revenue; |
Ь) разнообразие, стабильность, предсказуемость поступления и собираемость средств; |
The earlier Armenia realizes this, the sooner peace, stability and predictability can be restored in the region. |
Чем быстрее Армения это сделает, тем быстрее можно будет восстановить мир, стабильность и предсказуемость обстановки в регионе. |
The advantages of this hybrid status include the security and predictability of America's rule of law, eligibility for federal transfer payments, and favorable tax treatment. |
Преимущества этого гибридного статуса включают безопасность и предсказуемость в связи с верховенством права США, правомочность федеральных трансфертных платежей и благоприятный режим налогообложения. |
The key criterion by which its allies and partners should judge Russia is predictability, and, in this respect, Russia is increasingly falling short. |
Ключевым критерием, по которому союзники и партнеры должны оценивать Россию, является предсказуемость, и именно ее России все больше не хватает. |
The predictability and assured availability of resources can vary with the length of time for which contributions are made and the firmness of those commitments. |
Предсказуемость и гарантированное наличие ресурсов могут изменяться на протяжении того периода времени, для которого выделяются взносы, а также в зависимости от серьезности намерений в связи с этими обязательствами. |
Order, predictability and accountability in the management of peace-keeping operations will be enhanced only if a clear set of regulations, rules and procedures are consistently followed. |
Порядок, предсказуемость и подотчетность в области управления операциями по поддержанию мира будут обеспечены лишь в случае последовательного применения свода четко сформулированных положений и правил. |
The framework identifies the major categories of governance within the context of economic development such as predictability and rule of law, openness and information, accountability and transparency. |
Этот механизм позволяет выявлять такие основные категории управления в рамках экономического развития, как предсказуемость и правопорядок, открытость и информированность, гласность и транспарентность. |
In this connection, it was suggested that the IMF, together with member Governments, should develop mechanisms to limit the destabilizing effects of capital flows and restore the relative predictability and stability of exchange rates. |
В этой связи предлагалось, чтобы МВФ совместно с правительствами стран-членов разработали механизмы, ограничивающие дестабилизирующее воздействие движения капитала и восстанавливающие относительную предсказуемость и стабильность обменных курсов. |
The Uruguay Round had made a positive contribution by bringing predictability and discipline to the international trading system and, by lowering tariffs, it would provide greater market opportunities. |
Уругвайский раунд, привнеся предсказуемость и дисциплину в международную торговую систему, сыграл позитивную роль, и благодаря снижению тарифов он позволит расширить рыночные возможности. |
Strengthening the rule of international law is imperative, inasmuch as it offers certainty, predictability and the assurance of the legitimate interests of all States. |
Укрепление действия международного права является настоятельной необходимостью, поскольку оно обеспечивает данность, предсказуемость и гарантию законных интересов всех государств. |
What forms of institutional relationships are required to achieve this and how can their predictability be ensured? |
Какие формы институциональных взаимоотношений требуются для достижения этой цели и как можно обеспечить их предсказуемость? |
It is through its predictability, stability, openness and transparency that the new world trade system established by the WTO will become a true and forceful factor for development. |
Именно предсказуемость, стабильность, открытость и транспарентность позволят новой системе мировой торговли, установленной ВТО, стать реальным и сильным фактором развития. |
The base period should be a multiple of the scale period, preferably six years, in order to provide stability and predictability for the assessments. |
Продолжительность базисного периода - предпочтительно в шесть лет - должна быть кратной периоду действия шкалы, с тем чтобы гарантировать стабильность и предсказуемость ставок взносов. |
is a truly historic event which proves the peace-loving nature, openness and predictability of our foreign policy... |
является воистину историческим событием, которое подтверждает миролюбивость, открытость и предсказуемость нашей внешней политики... |
Some parties had however wished to see the system improved further to ensure fairer sharing of the burden and better predictability of future income. |
Некоторые стороны, однако, пожелали усовершенствовать эту систему, чтобы обеспечить более справедливое распределение бремени долей и повысить предсказуемость будущих поступлений. |
This would also provide predictability and security for suppliers of environmental goods and services; |
Это обеспечивало бы также их предсказуемость и стабильность для поставщиков экологических товаров и услуг; |
A number of preference-giving countries have been making efforts to put their GSP schemes on a longer-term basis to enhance stability and predictability. |
Ряд предоставляющих преференции стран прилагают усилия к тому, чтобы поставить свои схемы ВСП на более долгосрочную основу, с тем чтобы повысить их стабильность и предсказуемость. |
Furthermore, strict and uniform adherence to the current provisions by all Governments is essential, including equal treatment, non-discrimination and the predictability of administrative actions. |
Кроме того, необходимо, чтобы все правительства неукоснительно и на единообразной основе соблюдали действующие предписания, включая равный режим, принцип недискриминации и предсказуемость административных действий. |
We wish to do so in cooperation with governments and civil society, who grant the license to operate and ensure regulatory predictability to sustain energy investments. |
Мы хотим работать над этим вместе с государственными структурами и гражданским обществом, которые предоставляют нам лицензию и полномочия на ведение деятельности и обеспечивают предсказуемость регуляторно-нормативной базы, гарантирующей устойчивость инвестиций в энергетику. |
Multiparty general elections are being held, and other political and constitutional reforms are being put in place to ensure transparency and predictability, especially in the electoral systems. |
Проводятся многопартийные всеобщие выборы, осуществляются политические и конституциональные реформы, с тем чтобы обеспечить транспарентность и предсказуемость результатов прежде всего в избирательных системах. |
It was generally agreed that UNCITRAL should continue its work on the preparation of legal standards that could bring predictability to electronic commerce, thereby enhancing trade in all regions. |
Было достигнуто общее согласие в отношении того, что ЮНСИТРАЛ должна продолжать свою работу по разработке правовых норм, которые могли бы привнести предсказуемость в область электронной торговли, тем самым активизируя торговлю во всех регионах. |