We must recognize that even the rather long-standing and intensive contacts have yet to lead to an agreement providing for progress or predictability in the reduction of strategic offensive arms. |
Мы вынуждены признать, что даже достаточно долгие и интенсивные контакты пока не вывели нас на соглашение, предусматривающее преемственность и предсказуемость в деле сокращения СНВ. |
But at present, the most important requirement for the retention of staff is predictability of employment until the completion of our work, and that is within the power of this Assembly to guarantee. |
Однако в настоящее время самое главное требование для сохранения персонала - предсказуемость занятости до завершения нашей работы, и Ассамблее по силам гарантировать это. |
Among the essential elements of these guiding principles are accountability, fidelity to the trust reposed in it by Member States pursuant to Article 24 of the Charter of the United Nations, predictability and transparency. |
К числу важнейших элементов этих руководящих принципов относятся подотчетность, сохранение доверия, возложенного на него государствами-членами в соответствии со статьей 24 Устава Организации Объединенных Наций, предсказуемость и транспарентность. |
The provisions would also ensure transparency and predictability by requiring the procuring entity to specify any particular requirements as to the form of communications and the means to be used at the beginning of the procurement proceedings. |
Новые положения обеспечат также транспа-рентность и предсказуемость, поскольку потребуют от закупающей организации указать любые кон-кретные требования в отношении формы сообщений и средств, которые будут использоваться, в начале процедур закупок. |
Exactly what is this predictability that you find so... |
Мне интересно, в чем заключается эта предсказуемость, |
Future missions of an ad hoc or exploratory nature would initially be launched from this office, introducing greater predictability in terms of budgeting and less reliance on funding under the provisions of General Assembly resolution 60/249. |
В будущем специальные или ознакомительные миссии будут первоначально развертываться на базе этого отделения, что позволит повысить предсказуемость с точки зрения составления бюджетов и сократить масштабы финансирования на основе положений резолюции 60/249 Генеральной Ассамблеи. |
Standards of conduct that help a mediator earn and maintain trust include consistency, predictability, accurate and open communication with a balance between transparency and confidentiality, the maintenance of equal levels of proximity with all parties, empathy with the parties and commitment. |
Стандарты поведения, помогающие посреднику налаживать и поддерживать отношения доверия, включают последовательность, предсказуемость и аккуратную и открытую манеру общения при сохранении баланса между транспарентностью и конфиденциальностью, поддержание в равной степени тесных контактов со всеми сторонами, проявление сочувствия к сторонам и приверженность выполнению своей задачи. |
At the international level, the rule of law accords predictability and legitimacy to the actions of States, strengthens their sovereign equality and underpins the responsibility of a State to all individuals within its territory and subject to its jurisdiction. |
На международном уровне верховенство права обеспечивает предсказуемость и легитимность действий государств, укрепляет их суверенное равенство и лежит в основе ответственности государств перед всеми индивидами на их территории и под их юрисдикцией. |
But it will also provide the very real kind of predictability that we need in order to go lower, and that predictability is inherent in the verification regime that will be put in place under this treaty once it enters into force. |
Вместе с тем, Договор обеспечивает вполне реальную предсказуемость, столь необходимую нам для того, чтобы идти на снижение уровней, и эта предсказуемость является неотъемлемой чертой режима проверки, который будет установлен по этому Договору после вступления его в силу. |
Donors could commit to pay the insurance premiums, thus ensuring not only predictability at the recipient's end, but also easier budgetary programming on the donors' side. |
Доноры могли бы взять на себя обязательства по выплате страховых премий, тем самым обеспечив не только отвечающую интересам получателей помощи предсказуемость, но и облегчая также собственное бюджетное программирование. |
The issue still remains open on how to provide a comprehensive and adequate debt resolution for all components of debt and provide inter-creditor equity and fair burden sharing between debtors and creditors, legal predictability and timeliness for a faster return to growth and debt sustainability. |
По-прежнему открытым остается вопрос о том, как обеспечить всестороннее и надлежащее урегулирование проблемы задолженности по всем компонентам долга, равенство кредиторов и справедливое распределение бремени между должниками и кредиторами, юридическую предсказуемость и своевременный и более быстрый возврат к докризисным темпам роста и поддержанию задолженности на приемлемом уровне. |
While the discourse on sovereign debt restructuring has resulted in agreement on the broad principles underpinning such restructuring, including fair burden-sharing between debtors and creditors and legal predictability, this consensus has yet to translate into concrete changes. |
Хотя обсуждение вопросов о реструктуризации суверенного долга привело к достижению согласия в отношении общих принципов, которые должны лежать в основе такой реструктуризации, включая справедливое распределение бремени между должниками и кредиторами и правовую предсказуемость, перевести этот консенсус в плоскость конкретных изменений еще только предстоит. |
Sound macroeconomic policies and sustainable economic management, fiscal predictability, investment and regulatory certainty, responsible borrowing and lending and debt sustainability are also critical, as is the need to address high rates of unemployment, particularly among youth, women and persons with disabilities. |
Разумная макроэкономическая политика и устойчивое управление экономикой, бюджетно-налоговая предсказуемость, определенность в инвестиционной и нормативно-правовой сферах, ответственное заимствование и кредитование и приемлемый уровень задолженности также являются крайне важными, равно как и необходимость заняться высокими уровнями безработицы, в частности среди молодежи, женщин и инвалидов. |
The Commission will continue to explore improvements in outstanding areas of its working methods that would enhance the clarity of its objectives and the predictability of its calendar and activities. |
Комиссия продолжит исследовать возможные пути улучшения методов работы в ряде важнейших областей, что позволит внести больше ясности в ее задачи и повысит предсказуемость ее рабочего расписания и мероприятий. |
In order to translate those concepts into meaningful outcomes, the amount, flexibility, predictability and duration of funding for disaster risk reduction should be increased, while national and international frameworks should address and be informed by needs at the community level. |
Чтобы реализовать эти концепции в виде значимых результатов, необходимо повысить размер, гибкость, предсказуемость и продолжительность финансирования усилий по снижению риска бедствий, а национальные и международные концепции должны учитывать потребности на уровне общин и предусматривать их удовлетворение. |
The aim is to improve the speed and predictability of the deployment, particularly in the start-up or expansion phases, through advanced planning and the use of pre-designed and configurable service packages that include the requisite materials, supplies, equipment and enabling capacities. |
Задача заключается в том, чтобы повысить скорость и предсказуемость развертывания, особенно на начальном этапе или этапе расширения миссии, посредством заблаговременного планирования и использования заранее определенных и поддающихся реконфигурации пакетов услуг, которые включают требуемые материалы, предметы снабжения, оборудование и потенциал обеспечения функционирования. |
The Quadrennial Comprehensive Policy Review should promote the universal and neutral nature of the United Nations development agenda; ensure the quality, quantity and predictability of development aid; and establish a balance between regular and extrabudgetary components. |
Результаты четырехгодичного всеобъемлющего обзора политики должны способствовать приданию повестке дня Организации Объединенных Наций в области развития универсального и нейтрального характера, обеспечить надлежащее качество, объем и предсказуемость помощи в целях развития и определить сбалансированное соотношение между регулярными и внебюджетными компонентами. |
The review identified a number of good practices which have helped improve the speed, predictability, planning and efficiency of humanitarian financing, such as CERF, at the global level, and the Emergency Response Funds (ERFs) and CHFs at the country level. |
Обзор выявил ряд примеров передовой практики, которая помогла повысить оперативность, предсказуемость, согласованность и эффективность финансирования гуманитарной деятельности, например, СЕРФ на глобальном уровне и фонды реагирования на чрезвычайные ситуации (ЕРФ) и ОГФ на страновом уровне. |
The low predictability of an extra-budgetary funding flow forces managers to adopt a precautionary approach, whereby they prefer to use consultancy and other non-staff contracts rather than staff contracts. |
Низкая предсказуемость финансирования за счет внебюджетных средств заставляет руководителей принимать меры предосторожности, когда они отдают предпочтение контрактам с консультантами и другими внештатными сотрудниками, нежели контрактам со штатными сотрудниками. |
The comprehensive reporting calendar was one of the main ideas that raised interest and is based on the concept of establishing a calendar that would ensure predictability and compliance by States of their reporting obligations. |
Принятие всеобъемлющего графика представления докладов представляет собой одну из наиболее интересных идей, в основе которой лежит концепция составления расписания, призванного обеспечивать предсказуемость выполнения государствами своих обязательств по представлению докладов. |
In order to make ODA more effective, these countries need to address the gaps in existing institutions and governance structures, while the donors need to increase the predictability of their support, reduce fragmentation, and invest in areas keeping long-term national goals in view. |
Для повышения эффективности ОПР этим странам необходимо устранить пробелы в их институциональном потенциале и структурах управления, а донорам необходимо повысить предсказуемость их поддержки, добиться большей согласованности действий и инвестировать в области деятельности с учетом долгосрочных национальных целей. |
France has increased and improved its ODA forecasting exercises through multi-year budgeting (known as the triennial budget), which gives greater prominence and predictability to changes in the resources allocated to ODA in the medium term. |
Франция усовершенствовала и улучшила методы планирования официальной помощи в целях развития путем планирования бюджета на несколько лет (так называемый трехгодичный бюджетный период), которое обеспечивает большую прозрачность и предсказуемость динамики кредитов, выделяемых на среднесрочную ОПР. |
Judicial cooperation is increasingly viewed as essential to the efficient and effective conduct of cross-border insolvency cases, increasing the predictability of the process, because debtors and creditors do not have to anticipate judicial reactions to foreign proceedings, and enhancing the equitable treatment of all parties. |
Судебное сотрудничество все чаще рассматривается как важнейший элемент эффективного и действенного ведения дел о трансграничной несостоятельности, который повышает предсказуемость процесса, поскольку должникам и кредиторам не нужно прогнозировать реакцию судов на иностранное производство, и который обеспечивает равный режим всех сторон. |
The Administrator wishes to stress, in this connection, that the predictability of TRAC resources contributes to the quality of UNDP programmes given the nature of UNDP assistance, which is provided within the context of multi-year country programmes, with multi-year project commitments. |
В этой связи Администратору хотелось бы подчеркнуть, что предсказуемость объема ресурсов по линии ПРОФ способствует повышению качества программ ПРООН ввиду характера оказываемой ПРООН помощи, которая предоставляется в контексте многолетних страновых программ, предусматривающих принятие обязательств по проектам на несколько лет. |
Annual recalculation of the scale would lead to an annual renegotiation of the scale, undermining its stability and predictability, and the proposal in that regard should be treated with caution. |
Ежегодный пересчет шкалы приведет к ежегодным переговорам о ее пересмотре, что подорвет ее стабильность и предсказуемость, и при рассмотрении этого предложения нужно проявлять осторожность. |