Such an organization should ideally provide the predictability and security of the rule of law alongside an equitable and balanced sharing in the benefits of the system in order to close the gap that separates the very rich from the extremely poor. |
В идеале такая организация должна обеспечивать предсказуемость и надежность законности наряду со справедливым и сбалансированным распределением преимуществ системы в целях сокращения разрыва, отделяющего очень богатых от крайне бедных. |
Peer review also helps in confidence-building among States and permits predictability with regard to policies and strategies in a given country or region. |
Механизм взаимного контроля также способствует укреплению доверия между государствами и обеспечивает предсказуемость в том, что касается политики и стратегии в той или иной стране или в том или ином регионе. |
Consolidation would not only result in greater predictability, which would assist Member States with their financial planning, but would also improve the present situation whereby some missions were more equal than others. |
Консолидация счетов не только повысит предсказуемость и облегчит финансовое планирование для государств-членов, но и позволит исправить нынешнюю ситуацию, когда некоторые миссии оказываются в более выгодных условиях, чем другие. |
In times of increased tension, openness and predictability are more important than ever. This implies, inter alia, verification regimes that ensure the reliability of the information provided. |
Когда напряженность нарастает, открытость и предсказуемость важны как никогда, что, среди прочего, подразумевает и контрольные режимы, обеспечивающие надежность предоставляемой информации. |
The transparency and predictability inherent in specific measures need to be sustained over a considerable period in a manner that generates confidence in the sincerity of the intentions of concerned parties. |
Необходимо обеспечивать транспарентность и предсказуемость, которые являются элементами ряда мер, в течение значительного периода времени - только в таком случае появится уверенность в искренности намерений вовлеченных в процесс государств. |
The Executive Director opened the fourth pledging event by stating that the availability and predictability of regular resources were essential to the organization's capacity to deliver the result-oriented programme envisaged in the MTSP. |
Директор-исполнитель открыла четвертое мероприятие по объявлению взносов, заявив, что наличие и предсказуемость регулярных ресурсов имеют существенно важное значение для способности организации осуществлять ориентированную на результаты программу, предусмотренную среднесрочным стратегическим планом. |
As with previous annual funding meetings, members of the Programme were encouraged to address three of the five main elements of Executive Board decision 98/23: volume of regular resources; predictability; and measures to reduce financial dependence on a limited number of donors. |
Как и на предыдущих ежегодных совещаниях по вопросам финансирования, членам Программы было предложено рассмотреть три из пяти основных элементов решения 98/23 Исполнительного совета: объем регулярных ресурсов; предсказуемость; и меры по снижению финансовой зависимости от ограниченного числа доноров. |
In an era when share ownership could be transferred at the speed of lightning, allowing the States of nationality of the shareholders to exercise it would jeopardize legal certainty and predictability. |
В эпоху, когда передать находящиеся в собственности акции можно в мгновение ока, позволять государствам гражданства акционеров осуществлять дипломатическую защиту - значит ставить под угрозу правовую определенность и предсказуемость. |
The logic and relative predictability that governed international relations during the cold war have gone, leaving in their place an ensuing free-for-all that has had far-reaching results for international peace and security. |
Логика и относительная предсказуемость событий, которыми определялось развитие международных отношений в период "холодной войны", ушли в прошлое, и на смену им пришла обстановка вседозволенности с ее далеко идущими последствиями для международного мира и безопасности. |
Giving priority to treaty rules which are as far as possible part of international customary law serves the purpose of predictability and assessing individual responsibility for serious crimes, thereby preventing ambiguity. |
Приоритет, отдаваемый положениям договоров, которые, насколько это возможно, являются частью международного обычного права, позволяет обеспечить предсказуемость и возможность оценки индивидуальной ответственности за совершение серьезных преступлений, не допуская тем самым неопределенности или двусмысленности. |
Others relate to the challenge of reaching broad international agreement on these issues in order to achieve a consistently, widely applied and, possibly, binding solution that will deliver certainty and predictability to the cross-border insolvency of enterprise groups. |
Другие вопросы касаются проблемы достижения широкого международного согласия по этим аспектам в целях отыскания широко и последовательно применяемого и, возможно, обязательного решения, которое обеспечит определенность и предсказуемость в вопросах трансграничной несостоятельности предпринимательских групп. |
The existence of those doubts and a lack of uniformity of interpretation was a problem in international trade in that it reduced the predictability and certainty of international contractual commitments. |
Наличие таких сомнений и отсутствие единообразного толкования создают проблемы в международной торговле, поскольку в результате снижается предсказуемость и определенность международных договорных обязательств. |
Like a constitution, it is a firm foundation, a permanent document providing order, stability, predictability and security, all based on the rule of law. |
Подобно любой конституции, она представляет собой прочную основу, долговременный документ, обеспечивающий порядок, стабильность, предсказуемость и безопасность, причем все из них основываются на идее законности. |
Despite the massive build-up of nuclear arms during the cold war, a measure of stability and predictability in military affairs was established on the basis of agreements and understandings, both formal and informal. |
Несмотря на массированное наращивание ядерных вооружений в период «холодной войны», на основе соглашений и договоренностей - как официальных, так и неофициальных - удалось установить определенную стабильность и предсказуемость в военных вопросах. |
In its comments to the Central Evaluation Unit, UNHCR stated, however, that within the humanitarian system, there is no operational predictability as yet in response to situations of internally displaced persons see para. 20 below). |
В своих замечаниях Группе централизованной оценки УВКБ, однако, заявило, что в рамках гуманитарной системы пока отсутствует оперативная предсказуемость в отношении положения внутренне перемещенных лиц. |
Without greater predictability, the ability of UNDP to respond to priority needs is itself at risk: lack of resources severely impedes translation of both the reform and the Millennium Summit commitments into reality. |
Если не повысить предсказуемость, то сама способность ПРООН удовлетворять приоритетные потребности окажется под угрозой: нехватка ресурсов серьезно мешает практическому осуществлению как реформы, так и обязательств, взятых на Саммите тысячелетия. |
Since WFP's new resource mobilization strategy and governance papers were approved in late 2000, it is too early to judge their impacts upon the availability, predictability and security of core resources. |
Поскольку новые документы МПП о стратегии мобилизации ресурсов и управлении были утверждены в конце 2000 года, сейчас слишком рано судить о том, в какой степени они влияют на наличие, предсказуемость и гарантированность основных ресурсов. |
Increased predictability in the operation of the jurisdictional immunity doctrine was indispensable, and his delegation therefore strongly favoured the elaboration of an international convention on the subject, a task that was both feasible and realistic. |
Поэтому необходимо улучшить предсказуемость применения доктрины юрисдикционных иммунитетов, и в этом смысле делегация Украины решительно выступает в поддержку разработки международной конвенции по данному вопросу и считает, что эта деятельность является эффективной и реалистичной. |
A concern was that that solution relied heavily on the discretionary powers of the insolvency representative and might therefore easily lend itself to delays or even collusion with the debtor, thus undermining the predictability of the system. |
Была выражена обеспокоенность в связи с тем, что это решение в значительной мере основывается на дискреционных полномочиях управляющего в деле о несостоятельности и поэтому может легко привести к задержкам или даже сговору с должником, что ослабит предсказуемость системы. |
Elements that would have to be taken into account here included the extent to which aid is being used to increase non-tradeables, the effects on recurrent expenditure, the predictability of aid flows, and also the division between loans and grants. |
При этом необходимо, в частности, учитывать ту степень, в которой помощь используется для расширения материальной инфраструктуры, воздействие на периодические издержки, предсказуемость потоков помощи, а также распределение средств между займами и безвозмездной помощью. |
Improve the transparency and predictability of their national trade regimes and begin already to practice the trade rules accepted in the international rules and provisions of WTO. |
Повышать транспарентность и предсказуемость своих национальных торговых режимов и уже начинать вводить в практику торговые правила, принятые в международных правилах и положениях ВТО. |
The view was expressed that across the diversity of users, there was a common desire to have a legal framework that would provide certainty or predictability before undertaking research in the marine environment. |
Было выражено мнение о том, что самые различные пользователи преисполнены общим стремлением иметь правовой механизм, который будет обеспечивать ясность и предсказуемость при проведении исследований в морской среде. |
It was further suggested that it was essential to bind third parties, provided they were adequately protected, in order to provide commercial predictability in knowing where litigation would take place. |
Далее было высказано мнение о чрезвычайной важности связывания третьих сторон - при условии, что им обеспечена надлежащая защита, - с тем чтобы обеспечить коммерческую предсказуемость с точки зрения осведомленности о возможных случаях возникновения тяжб. |
And last but not least, consistent with the subject of this meeting, it was observed that predictability and accessibility of concessional financing is crucial. |
И не в последнюю очередь было отмечено, что критически важную роль будет играть предсказуемость и доступность льготного финансирования, что согласуется с темой данного заседания. |
Beginning in 1998-1999, special political missions began to be budgeted under section 3 of the programme budget, since the regularity and predictability of envoy mandate extensions could no longer be viewed as unforeseen expenses and funded from the Secretary-General's Unforeseen Fund. |
Начиная с 1998-1999 годов специальные политические миссии стали финансироваться на основании раздела 3 бюджета по программам, поскольку регулярность и предсказуемость продлений мандатов посланников уже нельзя было рассматривать как непредвиденные расходы и финансировать за счет Фонда непредвиденных расходов Генерального секретаря. |