Английский - русский
Перевод слова Policy
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Policy - Правило"

Примеры: Policy - Правило
FICSA would also like to draw the attention of the Board to the fact that this revised policy with regard to the determination of personal status has already been implemented in four other common system organizations prior to its implementation at the United Nations. ФАМГС также хотела бы привлечь внимание членов Правления к тому факту, что это пересмотренное правило в отношении определения семейного положения до его введения в Организации Объединенных Наций уже было введено в действие в четырех других организациях общей системы.
Although it is the policy of UNHCR to replace vehicles after 5 years, the estimated average age of vehicles in the current fleet is 5.9 years. Хотя в УВКБ действует правило о замене транспортных средств по истечении пяти лет, текущий ориентировочный средний возраст автомобилей в автопарке составляет 5,9 лет.
The policy should be extended to all United Nations staff, not just those joining the Organization in 2014, with current staff being given the choice of retirement at 65 or earlier. Это правило следует распространить на всех сотрудников Организации Объединенных Наций, а не только на сотрудников, поступающих на работу в 2014 году, а нынешним сотрудникам надо предоставить право выбора выйти на пенсию в 65 лет или досрочно.
The Secretary-General also invites the General Assembly to reconsider the policy requiring staff members to renounce permanent resident status in a country other than the country of their nationality before recruitment, for the reasons explained in annex I to the present report. Генеральный секретарь предлагает также Генеральной Ассамблее пересмотреть правило, обязывающее сотрудников отказываться перед их назначением от статуса постоянного резидента в стране, которая не является страной их гражданства, по причинам, которые разъясняются в приложении к настоящему докладу.
At the time that the policy was first discussed in 1953, most staff were given appointments with an expectation of long-term employment at the same duty station. В то время, когда такое правило впервые обсуждалось в 1953 году, большинство сотрудников получали назначения с перспективой долгосрочного трудоустройства в одном месте службы.
In many respects, however, these institutions tend to operate in "policy silos", and there exists no effective mechanism for ensuring the integration of their work across the development agenda and across institutional mandates - a major "structural gap". Однако во многих аспектах эти учреждения, как правило, действуют политически изолированно, и никакого эффективного механизма обеспечения интеграции их работы по всей повестке дня в области развития с охватом мандатов всех организаций не существует, что представляет собой значительный «структурный пробел».
Should the General Assembly decide to retain the policy, it would be necessary for the Secretary-General to amend staff rule 1.5 (c) in order to address the ramifications of the judgements of United Nations Appeals Tribunal with regard to this matter. Если Генеральная Ассамблея постановит сохранить эту политику, то Генеральному секретарю не будет необходимо вносить изменения в правило 1.5(с) Правил о персонале, с тем чтобы решить вопрос о последствиях применения решений Апелляционного трибунала Организации Объединенных Наций по этому вопросу.
Furthermore, statistics tend to have a longer time horizon, while indicators may be more subject to policy changes. Кроме того, статистика, как правило, ведется на протяжении продолжительного периода времени, в то время как показатели могут меняться в зависимости от изменений в политике;
In some cases, an industrial policy geared towards a transition to a low-carbon economy could pave the way for export diversification and also result in increased employment, as green investments are generally more employment intensive. В некоторых случаях промышленная политика, нацеленная на переход к низкоуглеродной экономике, может готовить почву для диверсификации экспорта и также приводить к повышению уровня занятости, поскольку «зеленые» инвестиции, как правило, сопряжены с созданием большего числа рабочих мест.
Students with disabilities in compulsory education and secondary vocational training generally enjoy the benefits of the "two exceptions and one subsidy" policy and education aid from the State. Учащиеся с ограниченными возможностями в системе обязательного образования и среднего профессионально-технического образования, как правило, пользуются результатами политики "двух исключений и одной субсидии" и учебной помощью государства.
The mandate of TOS-ICP remains highly relevant in the current economic circumstances, as the promotion of innovation is generally acknowledged as a necessary policy response to provide a sustainable basis for economic prosperity, to overcome resource constraints and to address environmental challenges. При нынешних экономических условиях мандат ГС-ПИК по-прежнему остается весьма актуальным, так как поощрение инноваций, как правило, признается необходимой мерой политического реагирования, направленной на обеспечение устойчивой базы для экономического процветания, преодоления ресурсных ограничений и решение экологических проблем.
Furthermore, SMEs are generally unfamiliar with the legal system and regulation that investments involve, and the policy environment is rarely adapted to encourage FDI by SMEs. К тому же, МСП, как правило, незнакомы с нормативно-правовой системой регулирования инвестиционной деятельности, а существующий политический климат редко благоприятствует ПИИ со стороны МСП.
Firstly, as a rule, exchange rates have been pegged to Euro or a basket of international currencies, which has removed the exchange rate policy as the economic adjustment instrument. Во-первых, они, как правило, производили привязку обменных курсов к евро или к корзине международных валют, в результате чего обменная политика перестала быть средством экономической корректировки.
Global competitive pressures tend to restrict a country's policy choices and often have an adverse effect on social development, since decisions or actions required to advance social policies and social equality are usually perceived as unnecessary costs. Глобальная конкуренция, как правило, ограничивает имеющийся у той или иной страны выбор стратегий и зачастую оказывает неблагоприятное воздействие на социальное развитие, поскольку решения или действия, необходимые для реализации социальной политики и достижения социального равенства, обычно рассматриваются как неоправданные с экономической точки зрения.
Despite the reference to the "inherent value" of transparency in the legal instrument establishing TPRM, the entire process of trade policy review is typically dominated by the WTO secretariat and the particular Government whose policies are under review. Несмотря на упоминание о "имманентной ценности" транспарентности в правовом документе об учреждении МОТП, весь процесс обзора торговой политики, как правило, диктуется секретариатом ВТО и конкретным правительством, чья политика подвергается обзору.
Moreover, the former Minister of the Interior issued a policy statement by which, as a rule, victims who have concluded their testimony will be issued temporary visas which include work permits. Более того, бывший министр внутренних дел издал циркуляр, согласно которому потерпевшим, которые дали свидетельские показания, как правило, предоставляются временные визы, включающие в том числе и разрешение на работу.
International agreements in general involve binding commitments, which may lead to the convergence of national policies and can limit the policy autonomy of the parties to an agreement. В международных соглашениях, как правило, содержатся обязательные для выполнения положения, которые могут способствовать сближению национальной политики и ограничивать свободу для маневра в политике их сторон.
Such tension is generally captured by the notion of the "right to regulate", which is central to the question of preserving the national policy space for Governments to pursue their development objectives. Эта коллизия, как правило, обозначается понятием "право на регулирование", которое занимает центральное место в вопросе о том, следует ли правительствам сохранять за собой пространство для маневра в политике в интересах достижения своих целей развития.
Incumbents of positions in the SMS would typically be responsible for leading significant programmes and activities and/or for the provision of high-level policy advice. Те, кто будут занимать должности КСР, как правило, будут отвечать за руководство крупными программами и мероприятиями и/или за разработку рекомендаций по вопросам политики на высоком уровне.
By applying the rule to the input chain we get the policy: All outgoing packets are allowed and all incoming packets are dropped. Применив правило к входящей цепочке, мы получим следующую политику: все исходящие пакеты будут пропущены, а все входящие - отброшены.
And the state, of course, its authority flows into lots of other areas - as we are familiar with - with something like the one-child policy. И власть государства, конечно, распространяется на многие области - об этом нам уже известно - например, правило одного ребёнка в семье.
No, I don't have a great many ethnic employees, that's true, but it's not company policy... Нет, у меня нет кучи сотрудников разных народов, это так, но это не правило компании...
At the policy level, the United Nations insisted on immediate access to detained staff and an explanation for their arrest or detention and, as a minimum, the provision of adequate medical care. Как правило, Организация Объединенных Наций настаивает на получении немедленного доступа к задержанным сотрудникам и на разъяснении мотивов их ареста или задержания и как минимум на оказании необходимой медицинской помощи.
Identifying and breaking up cartels is an important part of the competition policy in most countries, although proving the existence of a cartel is rarely easy, as firms are usually not so careless as to put agreements to collude on paper. Выявление и уничтожение картелей является важной составной частью политики в области конкуренции в большинстве стран, хотя доказать существование картеля редко бывает легко, поскольку фирмы, как правило, не настолько небрежны, чтобы фиксировать соглашения о сговоре на бумаге.
Generally, the Chorzów industry suffered little damage during World War II due to its inaccessibility to Allied bombing, a Soviet Army enveloping maneuver in January 1945, and perhaps Albert Speer's slowness or refusal to implement the scorched earth policy. Как правило, промышленность Хожува понесла небольшой ущерб во время Второй мировой войны из-за её недоступности бомбардировкам союзников, мантии в советскую армию в январе 1945 года и, возможно, медленности Альберта Шпеера или отказа от реализации политики выжженной земли.