Английский - русский
Перевод слова Policy
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Policy - Правило"

Примеры: Policy - Правило
Of the four options available under the flexible working arrangements policy, two (telecommuting and a compressed work schedule) involve a staff member being away from his/her office workspace, typically for one day at a time. Из четырех имеющихся вариантов, предусмотренных в рамках концепции гибкого режима работы, два (телеработа и сжатый график работы) предполагают отсутствие сотрудника на его рабочем месте в учреждении, как правило, в течение одного полного рабочего дня.
Chapter III discusses issues of market concentration and the commercial practices of large distribution networks, particularly from the point of view of competition law and policy. Как правило, в области услуг, в отличие от сырьевых товаров, невозможно четко разграничить сферу производства и сферу распределения.
Consequently, oil-exporting economies tend to grow in an unbalanced manner with output in the country dominated by two sectors - oil and gas and construction - while other sectors suffer without concerted policy attention. Вследствие этого рост в странах-экспортерах нефти, как правило, является несбалансированным, поскольку основное производство сосредоточено в двух отраслях - нефтегазодобыче и строительстве, - тогда как другие отрасли находятся в менее благоприятном положении из-за отсутствия должного внимания со стороны государства.
Are you familiar with Major Crimes policy 34.5 B? Да. Вы знаете правило 34 пункт нашего отдела?
The protection of the rights of older persons is the core element of any policy related to ageing and the most important prerequisite of empowerment of older persons. Как правило, в основе носящих паникерский характер докладов лежат опасения, связанные с экономическими трудностями, даже снижением жизненного уровня обществ в результате старения, в том числе такими его последствиями, как повышение расходов на пенсии и медицинское обслуживание и долгосрочный уход за пожилыми людьми.
I prefer to be somewhere where "Do not disturb" is standard policy and where I don't have to pull money to tip every day, as grateful as I am to the boys in the burgundy blazers. Я предпочитаю места, где "Не беспокоить" - стандартное правило, и где мне не нужно ежедневно давать на чай пацанам в бордовых блайзерах, в качестве благодарности.
As a general policy, if an imported worker or FDH's employment is pre-maturely terminated, the worker is allowed to remain in the HKSAR for remainder of the permitted limit of stay, or for two weeks from the date of termination, whichever is shorter. Как общее правило, в случае преждевременного расторжения трудового договора работницы-иностранки или ИДП имеют право оставаться в САРКГ до конца разрешенного срока пребывания или в течение двух недель со дня прекращения договора, в зависимости от того, что короче.
Public cultural services systems are undergoing continuous improvement, and the implementation of a policy to put cultural centres and libraries in every county and community centres in every township has basically been completed, greatly improving the conditions of cultural life for the broad mass of the people. Государственная система культуры непрерывно развивается, как правило, в каждом городе имеется дом культуры и библиотека, а в каждой деревне - клуб, существенно улучшаются условия культурного творчества населения.
The Department of Peacekeeping Operations has set up and the Department of Humanitarian Affairs is setting up a Lessons Learned Unit, while the Department of Political Affairs has instituted a policy of systematic end-of-mission debriefings of Special Representatives of the Secretary-General. Департамент операций по поддержанию мира уже создал, а Департамент по гуманитарным вопросам создает группу анализа результатов, в то время как Департамент по политическим вопросам взял за правило систематически заслушивать доклады специальных представителей Генерального секретаря об итогах проведения миссий.
CCDH noted that the gender equality policy adopted a neutral tone and did not specifically distinguish women from the immigrant community, women in detention and women suffering from disabilities. ККПЧ отметила, что, как правило, политика, направленная на поощрение равенства между мужчинами и женщинами, формулируется нейтральным образом и не содержит конкретных указаний на женщин, относящихся к общине иммигрантов, содержащихся под стражей женщин либо на женщин-инвалидов.
In general, policy options used routinely to reduce pollutant emissions from industrial processes include technology requirements, emission performance standards, emission taxes, and cap-and-trade (CAP) approaches. Как правило, к возможным вариантам политики, традиционно используемым для сокращения выбросов загрязнителей от производственных процессов, относят установление технологических требований, введение технических нормативов выбросов, взимание налогов на выбросы и применение подходов, предусматривающих ограничение промышленных выбросов с помощью квот.
In UNCTAD, the policy of the Organization has generally been adhered to, although acknowledgement of individual staff members' contributions has been the practice in the case of the WIR. В ЮНКТАД принципы этой политики организации, как правило, соблюдались, хотя в случае Доклада о мировых инвестициях существовала практика выражения признательности за материалы, подготовленные отдельными сотрудниками.
The number of Members with commitments in UA-related sectors ranges from a few to a relatively high number, depending on the sector in question; related sensitivities and social/cultural policy objectives; and the country's level of development. В перечнях обязательств, как правило, были учтены соображения, касающиеся ограничения права правительств осуществлять регулирование и долгосрочных последствий обязательств, означающих, возможно, ограничение возможных направлений политики или гибкого подхода.
Although the past trend has been for actual extrabugetary contributions to UNEP to exceed planned budgets, a number of major contributors to UNEP have recently decided to move towards an "all core" or "essentially core" policy. Несмотря на то, что фактические внебюджетные поступления в ЮНЕП в прошедших периодах, как правило, превышали запланированные бюджеты, ряд крупных доноров недавно приняли решение перейти к политике «полностью базисных» или «в основном базисных» взносов.
As appears from the above, the Guidelines provide less legal security than does the EU Technology Transfer Regulation, both because they state enforcement policy rather than the law, and because of their flexible rule-of-reason approach. Как следует из вышеуказанного, Руководящие принципы обеспечивают менее весомые правовые гарантии, чем Положение ЕС о передаче технологии, поскольку в них излагается правоприменительная политика, а не законодательные основы, и поскольку в них применяется гибкий подход, опирающийся на "правило разумности".
There is a reason for this: Although the prior-notification rule in American policy applies only to aircraft headed for US national airspace, in practice the US demands advance notification of all flights through its ADIZ, regardless of their intended destination. Для этого существует веская причина: хотя правило уведомления перед полетом в американской политике применяется лишь к самолетам, направленным в национальное воздушное пространство США, на практике США требуют заблаговременного уведомления о всех рейсах через их ПВО, независимо от их назначения.
The inflation-targeting rule followed by the European Central Bank until early 2003 gave it less room for manoeuvre and delayed its cuts in policy interest rates until March 2003. Правило ориентирования на темпы инфляции, соблюдавшееся Европейским центральным банком до начала 2003 года, ограничивало его свободу действий и отсрочило сокращение Банком основных процентных ставок до марта 2003 года.
It recommended that this open-door policy be extended to other places of detention, such as police stations, which are normally the first point of contact for both those who are in conflict with the law and those who are in need of protection. Они рекомендовали распространить эту политику "открытых дверей" на другие места содержания под стражей, такие как полицейские участки, которые, как правило, являются первым местом, где происходит контакт с органами власти как для совершивших правонарушение, так и для нуждающихся в защите.
Finally, the capacity of the organizations to deliver is also constrained by the lack of sufficient resources or increasing reliance on non-core resources, which tend to focus on specific sectors, weaken policy coherence and spur competition for resources. Наконец, способность организаций системы Организации Объединенных Наций обеспечивать достижение результатов также ограничивается отсутствием достаточных ресурсов или усилением опоры на неосновные ресурсы, которые, как правило, предназначаются для деятельности в конкретных секторах, что сказывается на согласованности стратегий и усиливает конкурентную борьбу за ресурсы.
The majority of jurisdictions are generally able to effectively enforce their competition legislation within these confines, which often imply a blurring of the competition authority and sector regulator jurisdictions or a policy vacuum. Большинство правовых систем, как правило, способно эффективно обеспечивать соблюдение своего законодательства по вопросам конкуренции в этих рамках, что зачастую предполагает стирание граней между юрисдикцией органа по вопросам конкуренции и юрисдикцией отраслевого регламентирующего органа или же отсутствие какой-либо политики в этом вопросе.
Accounting standards, however, generally preclude environmental costs from being treated as a prior period adjustment unless there is a change in accounting policy or unless there was a fundamental error. Вместе с тем стандартами бухгалтерского учета, как правило, не допускается отражение природоохранных расходов по статье поправок и коррективов за прошлые периоды, за исключением тех случаев, когда в принципы бухгалтерского учета вносятся изменения или когда выявляется серьезная ошибка.
For assessed income, the policy in paragraph (i) below applies. (e) The accounts of the Organization are presented in United States dollars. поступления, расходы, активы и пассивы учитываются, как правило, количественно-суммовым методом, особенности учета поступлений в виде начисленных взносов см. в пункте (i) ниже; ё) данные по счетам Организации представляются в долларах США.
Any policy debate would tend to focus on whether paragraph 1 (b) should be couched in terms of a result-oriented or a means-oriented obligation. Любое обсуждение существа этого вопроса будет, как правило, сконцентрировано на том, следует ли сформулировать пункт 1 (b) с учетом обязательства, ориентированного на результаты, или обязательства, ориентированного на средства.
Government Policy The policy documents of the Government relating to education are the National Education Policy 1998-2010, the Ten Year Perspective Development Plan and the Education Sector Reforms. После брака на выбор профессии влияют, как правило, традиционные представления мужа и его родственников.
In its policy, UNDP applies the principle in three areas: in the context of development planning and programming; on issues of resettlement; and on issues of indigenous knowledge. Указанное право является особенно важным для коренных народов, поскольку на практике развитие, как правило, навязывалось их общинам извне, что нередко приводило к нарушению их права на развитие и, как следствие, к нанесению ущерба их родовым землям и водным и природным ресурсам.