I've never had children in the office unless the door was open - permanent policy. |
У меня никогда не было детей в офисе, пока дверь не была открытой - неизменное правило. |
I have a policy against bringing work home with me. |
У меня есть правило, не брать с собой домой работу. |
Well, that's your policy, Leon. |
Верно, это твое правило, Леон. |
Which is why I started that new policy. |
Поэтому я и ввела новое правило. |
We have a policy of no phone calls home for the first week. |
У нас правило - первую неделю не звонить домой. |
Despite these potential gains, gender equality issues are still peripheral to much of transport policy and practice. |
Несмотря на эти потенциальные выгоды, проблема обеспечения гендерного равенства все еще остается, как правило, на периферии внимания в рамках реализации политики и практики в транспортной сфере. |
Reviews typically include analysis and policy recommendations on regulatory reforms pertaining to the investment climate and the promotion of economic growth. |
Обзоры, как правило, содержат анализ и политические рекомендации в отношении реформ режимов регулирования, необходимых для улучшения инвестиционного климата и стимулирования экономического роста. |
Generally national statistical agencies are tasked with producing statistics and are not expected to analyze them from a policy perspective. |
Национальные статистические органы, как правило, занимаются подготовкой статистики, и никто не требует от них анализировать ее под политическим углом зрения. |
Due to resource and capacity limitations, Malaysia generally practices a policy of deportation of illegal immigrants. |
Ввиду ограниченности ресурсов и потенциала Малайзия, как правило, придерживается политики высылки незаконных иммигрантов. |
It's an unwritten rule, it's not a policy and therefore... |
Это неписаное правило, а не политика, поэтому... |
With regard to monetary policy, at present, central banks typically try to keep inflation as low as possible by adopting explicit inflation targets. |
Что касается кредитно-денежной политики, то в настоящее время центральные банки, как правило, пытаются удержать инфляцию на как можно более низком уровне, устанавливая четкие границы допустимого уровня инфляции. |
Their appointments were normally from a minimum of two years up to a maximum of four years, depending on the donor country's policy. |
Как правило, они получают назначения сроком от минимум двух до максимум четырех лет в зависимости от правил страны-донора. |
Staff rule 103.10 has been amended to update UNIDO's policy on the duration of initial fixed-term appointments and to clarify the corresponding provisions on periods of probationary service. |
Правило о персонале 103.10 было изменено с целью отразить в нем изменение в политике ЮНИДО в отношении периода действия первоначальных контрактов с фиксированными сроками и внести ясность в соответствующие положения о продолжительности испытательного срока. |
The Secretariat has pointed out that legal and policy frameworks relating more directly to prevention have typically been implemented at the national level versus the regional or international level. |
Секретариат указал на то, что правовые и стратегические рамки, в более непосредственной степени касающиеся предотвращения, как правило, реализуются не на региональном или международном уровнях, а на национальном уровне. |
This policy creates a significant obstacle to mobility in respect of staff who previously met the strict conditions for an exemption from the policy and would no longer meet those conditions after a move. |
Такое правило создает существенное препятствие в применении принципа мобильности к сотрудникам, которые раньше отвечали строгим условиям исключения из сферы действия этого правила, а теперь после переезда на другое место не будут отвечать этим условиям. |
In these cases, population issues and concerns had usually been integrated into a broader policy framework, i.e., social policy, poverty alleviation, or human resource development. |
Вопросы и задачи в области народонаселения в этих странах, как правило, охвачены более широкими политическими программами, например программами в области социального развития, борьбы с бедностью или развития людских ресурсов. |
Such a certificate is used primarily when goods are insured under the terms of a floating or an open policy; it is usually not considered to be valid in Court without the policy itself. |
Такой сертификат используется прежде всего в тех случаях, когда товары застрахованы на условиях генерального или открытого полиса; он, как правило, не имеет юридической силы в суде без самого полиса. |
However, until quite recently, social policy and programmes tended to focus on the demographic impact of youth and other population groups, with little acknowledgement of, or policy adjustments aimed at, the growing ageing population. |
Однако до недавнего времени основное внимание в рамках социальной политики и программ, как правило, уделялось демографическим проблемам молодежи и других групп населения, при этом растущая масса пожилых людей как бы оставалась в тени даже при проведении корректировок текущей политики. |
Unfortunately, many developing countries either lack an effective national science and technology policy or where such a policy is in place, it tends to lack coherence with other key policies that influence investment and enterprise development. |
К сожалению, у многих развивающихся стран либо отсутствует национальная научно-техническая политика, либо же, если такая политика и имеется, то она, как правило, не согласована с другими ключевыми стратегическими курсами, которые влияют на инвестиции и развитие предприятий. |
The Director of Evaluation reminded delegations that, since June 2002, UNICEF had released all evaluation reports as a matter of policy, and this was mentioned in the proposed policy. |
Директор Управления по оценке напомнил делегациям о том, что с июня 2002 года ЮНИСЕФ взял за правило публиковать все доклады по оценке, о чем также упоминается в предлагаемой политике. |
You see, I have a strict policy against doing anything where people won't feel sorry for you if you die. |
Видишь ли, у меня есть строгое правило - не совершать поступки, из-за которых люди не будут жалеть тебя, если ты умрешь. |
How does "date and tell" policy work? |
Как работает правило "встречайся и сообщай"? |
I know you have that anoying no-contact policy, but this is an emergency. |
Знаю что у вас это дурацкой правило без контактов, но это срочно. |
Presently, the unwritten policy of allowing the school-aged mother to continue her education at another school is subject to the discretion of the school's Principal. |
В настоящее время негласное правило, позволяющее матерям школьного возраста продолжать обучение в другой школе, действует исключительно по усмотрению директора ее школы. |
As a rule, working groups were convened to implement a specific mandate and they were required to consider all policy and technical issues pertaining to that mandate. |
Как правило, рабочие группы собираются для выполнения конкретного мандата и от них требуется рассмотрение всех политических и технических вопросов, имеющих отношение к этому мандату. |