Английский - русский
Перевод слова Policy
Вариант перевода Правило

Примеры в контексте "Policy - Правило"

Примеры: Policy - Правило
The data, which cover issues such as adoption and institutionalization of children not routinely collected by other international sources, have been critical to the support of evidence-based policy assessment of the impact of transition on the realization of children's rights. Эти данные, которые охватывают такие вопросы, как усыновление/удочерение и помещение детей в детские учреждения, которые, как правило, другими международными организациями не собираются, имеют важное значение для доказательной оценки влияния проводимой на переходном этапе политики на обеспечение прав детей.
Under such circumstances, policy debates and political resources tend to be focused on distributional questions rather than on economic development, undermining the effectiveness of the reforms in promoting long-term growth. В таких условиях политические дебаты и политические ресурсы, как правило, нацелены на вопросы распределения, а не экономического развития, что подрывает эффективность реформ с точки зрения поощрения долгосрочного роста.
The majority of member countries of the Organisation for Economic Cooperation and Development (OECD) have institutional and regulatory frameworks in the field of consumer policy that generally cover all the elements of the guidelines for consumer protection. В большинстве стран - членов Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) имеются организационные и регламентационные рамки в области политики в отношении потребителей, которые, как правило, охватывают все элементы руководящих принципов для защиты интересов потребителей.
There is also a policy of granting cultural subsidies in conjunction with institutions other than the Ministry of Culture (usually, public enterprises from other sectors of activity); these have proved particularly effective in encouraging new authors and new languages. Следует также упомянуть о премиях в области культуры, которые присуждаются другими, помимо министерства культуры, учреждениями (как правило, государственными предприятиями, действующими в иных отраслях) и которые приобретают исключительно важное значение для поощрения новых авторов и новых произведений.
Particular efforts were required to increase the participation of women in the development of water management policy and systems, as women generally bear most of the burden of lack of clean water and sanitation. Необходимо приложить особые усилия к тому, чтобы активизировать участие женщин в разработке политики и систем рационального использования водных ресурсов, поскольку женщины, как правило, в наибольшей степени страдают от нехватки чистой воды и ограниченного доступа к санитарно-техническим услугам.
In fact, United States law and policy generally assume that a United States citizen intends to retain United States citizenship. В своем законодательстве и своей политике Соединенные Штаты, как правило, исходят из того, что гражданин Соединенных Штатов намеревается сохранить гражданство Соединенных Штатов.
Subsequent initiatives to implement this policy objective have tended to focus on the United Nations entities based in New York, but progress has been limited by various difficulties encountered Последующие инициативы по реализации этой принципиальной цели, как правило, фокусировались на подразделениях Организации Объединенных Наций, базирующихся в Нью-Йорке, но прогресс оказался ограниченным в силу различных возникших трудностей.
Those officers are all seconded, and have to be rotated after a certain specific period in the mission (usually one year, although some countries have the policy to rotate after 6 months). Все сотрудники являются прикомандированными и подлежат ротации по окончании определенного периода службы в миссии (как правило, один год, хотя некоторые страны придерживаются практики ротации через полгода).
The fisheries management process usually entails three primary activities: fisheries policy and development planning, the formulation of management plans and strategy and management implementation. Процесс управления рыбными промыслами, как правило, сопряжен с тремя основными видами деятельности: разработка и планирование политики в области рыбного промысла, составление планов и стратегий управления и их реализация.
Rule 126.08 - removal of accounting type rules which are in the nature of policy and should therefore be placed in UNDP policies and procedures; м) правило 126.08 - исключены правила бухучетного типа, которые по своему характеру относятся к политике и поэтому должны быть помещены в раздел, касающийся политики и процедур ПРООН;
These are in general challenging areas in the integration of immigrants, but in addition, these are important areas in promoting gender equality, and are thus considered important in gender equality policy. Они представляют собой, как правило, проблематичные области, связанные с интеграцией иммигрантов, которые являются еще и важными областями с точки зрения поощрения гендерного равенства, в связи с чем они учитываются в политике обеспечения гендерного равенства.
The actual policy discussions tend to focus on questions such as how best to provide emergency assistance to those who are displaced, how to reduce disaster risk and how to improve the legal and normative framework for the protection of the displaced. Фактические дискуссии на уровне политики, как правило, сосредоточиваются на таких вопросах, как наилучшим образом оказывать чрезвычайную помощь перемещенным лицам, как сократить риск бедствий и как улучшить нормативно-правовые рамки защиты перемещенного населения.
With respect to policy matters, it was noted that the UNCITRAL e-commerce texts could provide a starting point for the discussion and, if the Working Group found that a different rule would be more appropriate, it could provide a reason for such departure. Что касается принципиальных вопросов, то было отмечено, что тексты ЮНСИТРАЛ, посвященные электронной торговле, могут послужить отправным пунктом для обсуждений и что, если Рабочая группа сочтет, что более уместным будет другое правило, она может привести причины такого отхода.
(e) Insufficient mainstreaming and secondary importance within policy agendas: Chemicals management is generally not a priority among countries in the region. ё) отсутствие должного учета в основных направлениях политических программ: управлению химическими веществами, как правило, не придается должное внимание в странах региона.
Typically technical solutions, mainly new vehicle and fuel technologies, are the first choice of decision makers and non-technical solutions, such as policy, regulation, pricing, and support of efficient driving are seen as less important. Как правило, технические решения, главным образом новые автотранспортные и топливные технологии, являются первым выбором тех, кто принимает решения, в то время как нетехнические решения, такие, как политика, регулирование, ценообразование и поддержка эффективного вождения, считаются менее важными.
The Procurement Services Section implemented a policy whereby any gifts received by staff members are recorded in a register kept by the Chief, Procurement Services Section and such gifts were retained. Секция закупок установила правило, в соответствии с которым любые дары, получаемые сотрудниками, учитываются в журнале учета, который ведет начальник Секции закупок, и такие дары удерживаются организацией.
The Charter of Authorities and Responsibilities of the Office of Internal Audit was promulgated in February 2005, and the policy to audit each office within a period not to exceed five years has been in force since then. В феврале 2005 года был утвержден Устав полномочий и обязанностей Управления внутренней ревизии, и с тех пор действует правило о проверке каждого отделения не реже одного раза в пять лет.
This same policy was used in the risk model from 2003 to 2007 and the global risk model for 2008. То же правило применялось в модели рисков в период 2003 - 2007 годов и в глобальной модели рисков в 2008 году.
As part of the OIOS risk-management approach for security and safety, the Internal Audit Division has adopted a policy stipulating that all audits of field activities incorporate audit steps for the review of security and safety issues. Применяя методы регулирования рисков УСВН к вопросам обеспечения охраны и безопасности, Отдел внутренней ревизии установил правило, согласно которому в рамках всех ревизий деятельности на местах предусматриваются мероприятия для проверки вопросов обеспечения охраны и безопасности.
Typically, there is a significant gap between the policy and practice of decentralized governance, and inconsistencies, often inequities as well, in the allocation of roles, responsibilities and rewards for forest management. Как правило, существует значительный разрыв между политикой и практикой в области децентрализованного управления и существует определенное несоответствие и часто даже несправедливость в распределении ролей, ответственности и выгод, полученных от лесоводства.
A comprehensive look at the range of employment and social protection policy measures across all countries shows that the number of initiatives taken in middle and lower income countries was usually lower than in the most developed nations. Всеобъемлющий анализ набора программных мер в сфере занятости и социальной защиты по всем странам показывает, что число инициатив, предпринятых в странах со средним и более низким уровнем дохода, как правило, было меньше, чем в большинстве развитых стран.
Practices that work for the protection of minorities at the national level tend to also involve legislative and policy measures that take into consideration the circumstances on the ground and encourage inter-ethnic and intercultural interaction and dialogue while protecting distinct identities. Действенные виды практики по защите меньшинств на национальном уровне, как правило, включают в себя среди прочего законодательные меры и меры политики, учитывающие специфику обстановки на местах и способствующие межэтническому и межкультурному взаимодействию и диалогу без ущерба для самобытности различных меньшинств.
Green economy policies are generally understood as a tool to advance sustainable development and poverty eradication, providing a range of policy options that contribute to the integration of the three pillars of sustainable development. Стратегия экологизации экономики, как правило, понимается как инструмент содействия устойчивому развитию и искоренению нищеты на основе реализации комплекса политических мер в целях обеспечения интеграции трех основных составляющих устойчивого развития.
According to Ms. Spies, regularly policy measures or legislation did limit human rights, e.g. in the interest of public safety of for the prevention of disorder or crime. По словам г-жи Спис, как правило, меры политики или законодательство ограничивают права человека, в том числе в интересах общественной безопасности или во избежание беспорядков или совершения преступлений.
The policy rationale rests on the fact that seizure for enforcement purposes typically will be relied upon by a secured creditor that has failed to register notice of its security right or has failed to register it properly. Главной составляющей практического обоснования является тот факт, что к процедуре наложения ареста для целей принудительной реализации, как правило, будет прибегать обеспеченный кредитор, не зарегистрировавший уведомление о своем обеспечительном праве или зарегистрировавший его ненадлежащим образом.